1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
1 Un jour Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : "Viens ! Passons jusqu'au poste des Philistins qui est là-bas, de l'autre côté." Et il n'en fit rien savoir à son père.
2 Saül demeurait à l'extrémité de Gabaa, sous le grenadier qui était à Magron, et la troupe qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
3 Achias, fils d'Achitob, frère d'Ichabod, fils de Phinées, prêtre de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas était parti.
4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher de l'autre, l'une nommée Bosès et l'autre Séné.
5 L'une des dents se dresse au Nord, vis-à-vis de Machmas, et l'autre au Sud, vis-à-vis de Gabaa.
6 Jonathas dit au jeune homme qui portait ses armes : "Viens ! Passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous, car rien n'empêche Yahweh de sauver par un grand ou par un petit nombre."
7 Son écuyer lui répondit : "Fais tout ce que tu as dans le cœur, va où tu voudras : me voici avec toi selon ton cœur."
8 Jonathas reprit : "Voici ! nous allons passer vers ces hommes et nous montrer à eux.
9 S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous allions à vous ! nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
10 Mais s'ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains : ce sera là pour nous le signe."
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins, et les Philistins de dire : "Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés."
12 Et les hommes du poste, s'adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : "Montez vers nous ! nous avons quelque chose à vous faire savoir !" Alors Jonathas dit , son écuyer : "Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre les mains d'Israël."
13 Jonathas monta donc, sur les mains et les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer les achevait derrière lui.
14 Le premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d'environ vingt hommes, sur la longueur d'un demi-sillon d'un arpent de terre.
15 L'épouvante se répandit dans le camp et dans la campagne et parmi tout le peuple : le poste et la troupe des pillards Curent saisis de frayeur eux aussi. La terre trembla, et ce fut une terreur de Dieu.
16 Les sentinelles de Saül, à Gabaa de Benjamin, regardèrent, et voici que la multitude des Philistins se dispersait et s'en allait de côté et d'autre.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : "Examinez donc pour voir qui d'entre nous est parti." ils examinèrent et voilà que Jonathas et son écuyer n'y étaient pas.
18 Saül dit alors à Achias : "Applique l'éphod !" Car il portait l'éphod ce jour-là devant Israël.
19 Pendant que Saül parlait encore au prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : "Retire ta main !
20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se réunirent et marchèrent au combat. Or voici que les Philistins tournaient l'épée l'un contre l'autre, et la confusion était extrême.
21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins et qui étaient montés avec eux dans le camp revinrent eux aussi pour se mettre du côté des Israélites qui étaient avec Saül et Jonathas,
22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistins avaient fui, s'attachèrent eux aussi à les poursuivre en combattant et il y eut avec Saül environ dix mille hommes,
23 Ainsi Yahweh sauva Israël en ce jour-là. La bataille s'étendit jusqu'à Béthoron.
24 Les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Or Saül fit prêter serment au peuple en disant : "Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture, avant le soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis." Et nul ne goûta de nourriture.
25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
26 Le peuple, entré dans la forêt, vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait peur du serment.
27 Mais Jonathas n'avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple. Il avança l'extrémité du bâton qu'il tenait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche, et ses yeux s'illuminèrent.
28 Quelqu'un du peuple lui adressa la parole : "Ton père a fait prêter serment au peuple en ces termes : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! bien que le peuple fût fatigué."
29 Jonathas dit : "Mon père a bouleversé tout le pays. Voyez donc comme mes yeux se sont illuminés dès que j'ai goûté un peu de miel.
30 Certes, si le peuple avait bien mangé aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas maintenant plus grande !"
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu'à Ajalon, mais le peuple était tout défaillant.
32 Le peuple se précipita sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, ils les égorgèrent à terre et le peuple mangea les chairs avec le sang.
33 On le rapporta à Saül en disant : "Voici que le peuple pèche contre Yahweh en mangeant les chairs avec le sang." Et il dit : "Vous avez prévariqué ! Roulez à l'instant vers moi une grande pierre."
34 Puis Saül dit : "Répandez-vous parmi le peuple et dites-leur de m'amener chacun son bœuf et chacun sa brebis et de les égorger ici ; vous les mangerez ensuite, et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang." Alors chacun parmi tout le peuple amena son bœuf de sa main pendant la nuit et on l'égorgea là.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh : ce fut le premier autel qu'il bâtit pour Yahweh.
36 Saül dit : "Descendons de nuit à la poursuite des Philistins : pillons-les jusqu'à ce que luise le matin, et n'en laissons pas survivre un seul." ils lui dirent : "Fais ce que bon te semblera." Le prêtre dit : "Approchons-nous ici de Dieu."
37 Et Saül consulta Dieu : "Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël ?" Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
38 Saül dit : "Approchez ici, vous tous, chefs du peuple : recherchez et voyez comment a été commis ce péché aujourd'hui.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le sauveur d'Israël, est Vivant, même si c'est mon fils Jonathas, il mourra certainement !" Nul de tout le peuple ne lui répondit.
40 Il dit à tout Israël : "Mettez-vous d'un côté ; moi et mon fils Jonathas nous nous mettrons de l'autre." Le peuple dit à Saül : "Fais comme bon te semble."
41 Saül dit à Yahweh : "Dieu d'Israël, faites connaître la vérité." Jonathas et Saül furent pris, et le peuple fut libéré.
42 Saül dit : "Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathas." Et Jonathas fut pris.
43 Alors Saül dit à Jonathas : "Déclare-moi ce que tu as fait." Jonathas le lui déclara en disant : "Oui, j'ai goûté un peu de miel avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main. Me voici ! je mourrai."
44 Et Saül dit : "Que Dieu me frappe des plus grands maux et en ajoute d'autres encore, si tu ne meurs pas, Jonathas."
45 Mais le peuple dit à Saül : "Quoi donc ? Jonathas mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Aussi vrai que Yahweh est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi aujourd'hui." C'est ainsi que, le peuple délivra Jonathas de la mort.
46 Saül remonta, sans poursuivre les Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.
47 Saül ayant pris possession de la royauté sur Israël, fit la guerre aux alentours contre tous ses ennemis : contre Moab, contre les fils d'Ammon, contre Edom, contre les rois de Soba, et contre les Philistins, et, de quelque côté qu'il se tournât, il était vainqueur.
48 Il se montra vaillant, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
49 Les fils de Saül étaient : Jonathas, Jessui et Melchisua. Ses deux filles s'appelaient, l'aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaas. Le nom du chef de l'armée était Abner, fils de Ner, l'oncle de Saül.
51 Cis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
52 La guerre fut acharnée contre les Philistins toute la vie de Saül, et tout homme fort et tout vaillant que Saül voyait, il se l'attachait.