1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.

2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.

3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.

4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.

5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.

6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.

7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.

8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.

9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.

10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.

11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.

12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.

13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.

14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".

15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.

16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.

17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.

18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.

19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.

20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.

21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

1 Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l'Abîme, et elle ouvrit le puits de l'Abîme.

2 Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.

3 De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre : il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les Scorpions terrestres ;

4 il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.

5 Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.

6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.

7 Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes ;

8 elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ;

9 elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ;

10 elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ;

11 elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Apollyôn.

12 Le premier Malheur est passé ; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.

13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu ;

14 elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : "Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate."

15 Et furent déliées les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.

16 Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades : j'entendis leur nombre.

17 Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers ; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions : de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumée et du soufre.

18 Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.

19 Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.

20 Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;

21 ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois.