1 Assim diz o Senhor: "Vá comprar um vaso de barro de um oleiro. Leve com você alguns líderes do povo e alguns sacerdotes
2 e vá em direção ao vale de Ben-Hinom, perto da entrada da porta dos Cacos. Proclame ali as palavras que eu lhe disser.
3 Diga: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá e habitantes de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Trarei desgraça tal sobre este lugar que fará retinir os ouvidos daqueles que ouvirem isso.
4 Porque eles me abandonaram e profanaram este lugar, oferecendo sacrifícios a deuses estranhos, que nem eles nem seus antepassados nem os reis de Judá conheceram; e encheram este lugar com o sangue de inocentes.
5 Construíram nos montes os altares dedicados a Baal, para queimarem os seus filhos como holocaustos oferecidos a Baal, coisa que não ordenei, da qual nunca falei nem jamais me veio à mente.
6 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança.
7 " ‘Esvaziarei neste lugar os planos de Judá e de Jerusalém: eu os farei morrer pela espada perante os seus inimigos, pelas mãos daqueles que os perseguem; e darei os seus cadáveres como comida para as aves e os animais.
8 Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
9 Eu farei com que comam a carne dos seus filhos e das suas filhas; e cada um comerá a carne do seu próximo, por causa do sofrimento que lhes infligirão durante o cerco feito pelos inimigos, os quais procuram tirar-lhes a vida’.
10 "Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
11 e diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como se quebra o vaso de oleiro, que não pode ser mais restaurado, quebrarei este povo e esta cidade, e os mortos em Tofete serão sepultados até que não haja mais lugar.
12 Assim farei a este lugar e aos seus habitantes", declara o Senhor, "tornarei esta cidade como Tofete.
13 As casas de Jerusalém e os palácios reais de Judá serão profanados, como este lugar de Tofete: todas as casas em cujos terraços queimaram incenso a todos os corpos celestes, e derramaram ofertas de bebidas aos seus deuses estrangeiros’ ".
14 Jeremias, voltou então de Tofete para onde o Senhor o mandara profetizar e, entrando no pátio do templo do Senhor, disse a todo o povo:
15 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Ouçam! Trarei sobre esta cidade, e sobre todos os povoados ao redor, todas as desgraças contra eles anunciadas, porque se obstinaram e não quiseram obedecer às minhas palavras’ ".
1 Ainsi me parla Yahweh : "Va, achète une cruche d'argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
2 Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et proclame là les paroles que je te dirai.
3 Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici, je ferai venir sur ce lieu un malheur tel que les oreilles tinteront à quiconque en entendra parler.
4 Parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont aliéné ce lieu, qu'ils ont encensé d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,
5 qu'ils ont érigé les hauts-lieux de Baal pour brûler leurs fils dans le feu en holocauste à Baal, choses que je n'avais ni ordonnées ni prescrites et qui ne m'étaient pas venues à la pensée ;
6 c'est pourquoi voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où l'on n'appellera plus ce lieu-ci Topheth et Vallée du fils de Hinnom, mais Vallée du carnage.
7 Je viderai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci ; je les ferai tomber par le glaive devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8 Et je ferai de cette ville un désert, un objet de dérision ; quiconque passera près d'elle s'étonnera et rira de toutes ses meurtrissures.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; les uns mangeront la chair des autres, dans l'angoisse et dans la détresse que leur causeront leurs ennemis et ceux qui en veulent à leur vie.
10 "Et tu briseras la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
11 et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; et l'on enterrera à Topheth, faute de place pour enterrer.
12 C'est ce que je ferai à ce lieu, oracle de Yahweh, et à ses habitants en rendant cette ville semblable à Topheth.
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Topheth, toutes les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l'encens à toute l’armée des cieux et versé des libations à des dieux étrangers."
14 Lorsque Jérémie revint de Topheth, où Yahweh l'avait envoyé pour prophétiser, il se plaça dans le parvis de la maison de Yahweh et dit à tout le peuple :
15 "Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici, je ferai venir sur cette ville et sur toutes les villes qui en dépendent tout le malheur que je lui ai annoncé ; car ils ont raidi leur cou pour ne point écouter mes paroles."