1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.

2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".

3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.

4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,

5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.

6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "

7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "

8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "

9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "

10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".

11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.

12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "

13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".

14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,

15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.

16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.

17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.

18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.

19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’

20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.

21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,

22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.

23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?

24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.

25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?

26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?

27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".

28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.

29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.

30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,

31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".

32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.

33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.

34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.

35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".

36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "

37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".

38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.

39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel

40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

1 Or il y avait un vaillant guerrier, Jephté le Galaadite : c'était le fils d'une courtisane ; et c'est Galaad qui avait engendré Jephté.

2 La femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et les fils de sa femme ayant grandi, chassèrent Jephté, lui disant : "Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme !"

3 Jephté s'enfuit loin de ses frères et habita au pays de Tob ; des hommes de rien s'assemblèrent autour de Jephté et firent avec lui des expéditions.

4 Ce fut un certain temps après, que les fils d'Ammon combattirent contre Israël.

5 Et lorsque les fils d'Ammon entreprirent la guerre contre Israël, les anciens de Galaad partirent pour ramener Jephté du pays de Tob.

6 Ils dirent à Jephté : "Viens, sois notre général, et nous combattrons les fils d'Ammon."

7 Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : "N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans l'angoisse ?"

8 Les anciens de Galaad dirent à Jephté : "C'est bien pourquoi maintenant nous nous tournons vers toi, pour que tu marches avec nous et combattes les fils d'Ammon ; tu seras notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad."

9 Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : "Si vous me faites revenir pour combattre les fils d'Ammon, et si Yahweh me les livre, moi je serai votre chef."

10 Et les anciens de Galaad répondirent à Jephté : "Que Yahweh soit témoin entre nous : nous agirons selon ta parole !"

11 Jephté partit donc avec les anciens de Galaad ; le peuple l'établit sur lui comme chef et général, et Jephté répéta toutes ses paroles devant Yahweh à Maspha.

12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon pour dire : "Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, porter la guerre dans mon pays ?"

13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux envoyés de Jephté : "C'est qu'Israël, à sa montée d'Egypte, a pris mon pays de l'Arnon au Jaboc et au Jourdain. Mais maintenant, rends-le pacifiquement."

14 De nouveau Jephté envoya des messagers au roi des fils d'Ammon,

15 lui dire : "Ainsi parle Jephté : Israël n'a pris le pays de Moab, ni le pays des fils d'Ammon.

16 Car, lorsqu'il monta d'Egypte, Israël traversa le désert jusqu'à la mer des Roseaux et arriva à Cadès.

17 Puis Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant : Permets-moi de passer par ton pays ; mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël demeura à Cadès.

18 Puis il alla par le désert et contourna le pays d'Edom et le pays de Moab ; il vint à l'orient du pays de Moab et campa au delà de l'Arnon : ils ne franchirent donc pas les frontières de Moab, car c'est l'Arnon la frontière de Moab.

19 Alors Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, roi d'Hésébon ; Israël lui dit : Permets-nous de traverser ton pays jusqu'au lieu où je dois aller.

20 Mais Séhon refusa à Israël de traverser son territoire ; il rassembla toute son armée, ils campèrent à Jasa, et il livra bataille à Israël.

21 Mais Yahweh, Dieu d'Israël, livra Séhon et toute son armée aux mains d'Israël qui le battit ; et Israël posséda toute la terre des Amorrhéens qui habitaient en ce pays.

22 Ils prirent donc possession de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc et du désert au Jourdain.

23 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant Israël son peuple, et toi tu le déposséderais !

24 Est-ce que tu ne possèdes pas tout ce que Chamos ton Dieu a enlevé à ses possesseurs ? Ainsi, ce que Yahweh notre Dieu a enlevé à ses possesseurs, nous le possédons !

25 D'autre part, vaux-tu mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab ? a-t-il contesté avec Israël ? a-t-il combattu contre eux ?

26 Quand Israël s'installa à Hésébon et dans ses dépendances, à Aroër et dans ses dépendances, et dans toutes les villes qui sont à côté du Jourdain (trois cents ans), pourquoi n’avez-vous pas réclamé à ce moment-là ?

27 Pour moi, je ne pèche pas contre toi, mais c'est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que Yahweh-Juge juge aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon !"

28 Mais le roi des Ammonites ne voulut pas entendre les paroles de Jephté qu'il lui avait fait tenir.

29 L'esprit de Yahweh fut sur Jephté : ayant traversé Galaad et Manassé, il traversa Maspha-Galaad, et de Maspha-Galaad marcha contre les fils d'Ammon.

30 Et Jephté voua un vœu à Yahweh, à savoir : Si tu livres complètement les fils d'Ammon en ma main,

31 celui qui, à mon retour en paix de chez les fils d'Ammon, sortira le premier des portes de ma maison au-devant de moi, sera à Yahweh, et je le sacrifierai en holocauste.

32 Jephté pénétra donc chez les fils d'Ammon pour les combattre, et Yahweh les livra en sa main :

33 il frappa d'une très grande plaie vingt villes, d'Aroër jusqu'à l'arrivée à Mennith et jusqu'à Abel-Karamin ; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël.

34 Or Jephté revenant à Maspha vers sa demeure, voici que sa fille sortit à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse ; c'était sa fille unique, il n'avait pas d'autre fils ou fille.

35 Dès qu'il la vit, il déchira ses vêtements et s'écria : "Hélas ! tu me fais chanceler, et c'est toi qui causes ma douleur ! Car j'ai ouvert ma bouche à Yahweh, et ne puis me dédire !"

36 Elle lui répondit : "Mon père, tu t'es engagé envers Yahweh : fais-moi selon la parole sortie de ta bouche, puisque Yahweh t'a accordé vengeance sur tes ennemis, les fils d'Ammon."

37 Elle dit encore à son père : "Qu'on m'accorde ceci : laisse-moi libre deux mois ; j’irai gémir sur les montagnes, pleurer sur ma virginité, moi et mes compagnes."

38 "Va !" lui dit-il, et il la laissa pendant deux mois. Elle alla donc, elle et ses compagnes, pleurer sa virginité sur les montagnes.

39 Puis, après les deux mois, elle retourna vers son père, qui accomplit en elle le vœu qu'il avait voué : cependant, elle n'avait pas connu d'homme. Ce fut une coutume en Israël que,

40 d'année en année, les filles d'Israël aillent se lamenter sur la fille de Jephté le Galaadite, quatre jours par an.