1 "Ouçam isto, sacerdotes!
Prestem atenção, líderes de Israel!
Escutem, membros da família real;
foi pronunciada a sentença contra vocês,
pois conduziram meu povo a uma armadilha,
em Mispá e em Tabor.
2 Os rebeldes promoveram grande matança,
mas eu os castigarei pelo que fizeram.
3 Conheço você, Efraim;
não pode se esconder de mim, Israel.
Você me abandonou e se prostituiu;
está inteiramente contaminado.
4 Suas ações não lhe permitem voltar para seu Deus;
a prostituição domina seu coração,
e você não conhece o Senhor.
5 "A arrogância de Israel dá testemunho contra ele;
Israel e Efraim tropeçarão sob o peso da culpa,
e Judá também cairá com eles.
6 Quando vierem com seus rebanhos e gado
para oferecer sacrifícios ao Senhor,
não o encontrarão,
pois ele se afastou deles.
7 Traíram a honra do Senhor
ao gerar filhos que não lhe pertencem.
Agora, por ocasião da lua nova, serão devorados,
juntamente com sua riqueza.
8 "Soem o alarme em Gibeá!
Toquem a trombeta em Ramá!
Deem o grito de guerra em Bete-Áven!
Entrem na batalha, guerreiros de Benjamim!
9 Uma coisa é certa, Israel:
no dia de seu castigo,
você se tornará um monte de ruínas.
10 "Os líderes de Judá são trapaceiros e ladrões,
por isso derramarei minha ira sobre eles como água.
11 O povo de Israel será esmagado e quebrado por meu juízo,
pois está decidido a adorar ídolos.
12 Destruirei Israel como a traça acaba com a lã,
tornarei Judá tão fraca quanto madeira podre.
13 "Quando Israel e Judá viram como estavam doentes,
Israel se voltou para a Assíria,
para seu grande rei,
mas ele não foi capaz de curá-lo.
14 Pois serei como um leão para Israel,
como um leão novo e forte para Judá,
e os despedaçarei.
Eu os levarei embora,
e não sobrará ninguém para resgatá-los.
15 Então retornarei a meu lugar,
até que reconheçam sua culpa e voltem para mim.
Pois, assim que vier o sofrimento,
eles me buscarão ansiosamente."
1 "Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
2 The rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
3 I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt.
4 "Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the LORD.
5 Israel's arrogance testifies against them; the Israelites, even Ephraim, stumble in their sin; Judah also stumbles with them.
6 When they go with their flocks and herds to seek the LORD, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
7 They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour "their fields.
8 "Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven "; lead on, Benjamin.
9 Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
10 Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
11 Ephraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols. [^3]
12 I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah.
13 "When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores.
14 For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
15 Then I will return to my lair until they have borne their guilt and seek my face — in their misery they will earnestly seek me."