1 Saul morrera e David voltou para Ziclague após ter derrotado os amalequitas. Três dias mais tarde, apareceu-lhe um homem, vindo do exército israelita, com a roupa rasgada e com terra na cabeça, em sinal de consternação. Chegando-se junto de David inclinou-se até à terra em atitude de profundo respeito.

3 Donde vens tu?, perguntou David.Do exército de Israel, replicou o homem.

4 Que foi que aconteceu? Como é que correu o combate? O homem respondeu: Todos fugiram em debandada. Milhares foram mortos e feridos no campo da batalha. Saul e Jónatas também morreram.

5 E como sabes tu que eles foram mortos?, exigiu David.

6 Porque chegando por acaso ao monte de Gilboa, vi Saul inclinado contra a sua lança e a cavalaria mais os carros de combate do inimigo apertando a luta contra a posição em que ele se encontrava. Saul, olhando para trás, reparou em mim, gritou-me para que fosse ter com ele e perguntou-me: 'Quem és tu?' - 'Sou amalequita

11 David e os seus homens rasgaram a roupa que tinham vestida, em manifestação de tristeza, ao ouvirem aquelas notícias. Choraram, lamentaram-se, jejuaram todo o dia por Saul e pelo seu filho Jónatas, assim como pelo povo do Senhor e pelos homens de Israel que tinham morrido naquele dia.

13 David disse àquele que lhe trouxera as notícias: Donde és tu? Eu sou amalequita.

14 E como te atreveste tu a matar o rei escolhido por Deus? E David, dirigindo-se a um dos seus mancebos: Mata-o! O rapaz atravessou-o com a sua espada e ele morreu. Foste vítima da tua própria condenação, disse David, porque confessaste, tu mesmo, ter morto o rei ungido de Deus.

17 David compôs então uma elegia à memória de Saul e de Jónatas, mandando que fosse cantada através de todo o Israel. É este o texto, tal como está no Livro do Justo:

19 Ó Israel, aqueles que eram para ti o teu orgulho e a tua alegria jazem mortos sobre as colinas. Morreram poderosos heróis!

20 Não contes isso aos filisteus, para que não rejubilem. Esconde-o das cidades de Gate e de Asquelom,para que povos pagãos não venham a rir-se triunfamente.

21 Ó monte Gilboa, que não caia mais chuva,nem orvalho sequer, sobre ti;que não cresçam searas nas tuas vertentes. Porque foi aí que o escudo dos heróis foi tristemente arrojado ao chão; o escudo de Saul, não mais ungido com óleo.

22 Tanto Saul como Jónatas eram capazes de liquidaros seus mais fortes inimigos; nunca regressavam da batalha de mãos vazias.

23 Como eram amados! Eram pessoas admiráveis!Tanto Saul como seu filho! Sempre estiveram juntos, tanto na vida como na morte! Eram mais velozes do que águias, mais fortes do que leões.

24 Por isso agora, mulheres de Israel, chorem por Saul. Ele enriqueceu-vos, vestiu-vos de finas roupas e deu-vos belos adornos.

25 Foram valentes heróis que morreram no campo da batalha. Jónatas foi morto sobre a colina.

26 Como eu choro por ti, meu irmão Jónatas; como eu te amava! O teu amor tinha mais profundidade para mimdo que o amor de uma mulher.

27 Foram valentes homens que cairam. Despojados das suas armas, morreram!

1 And so it was, after the death of Saul, when David had returned from the smiting of the Amalekites, and David had abode in Ziklag two days,

2 yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage.

3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped.

4 And David said unto himHow turned out the matter? tell me, I pray thee. And he saidThe people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.

5 Then said David unto the young man who was telling him,How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?

6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him;

7 so he turned behind him, and saw me,and cried out unto me, and I said, Behold me!

8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I.

9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,even for as long as my life shall be in me.

10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.

11 Then David took hold of his clothes, and rent them,yea moreover, all the men who were with him.

12 And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourneran Amalekite, am I.

14 And David said unto him,How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh?

15 So David called one of the young men, and said,Go nearfall upon him. And he smote him, that he died.

16 And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.

17 Then chanted David this dirge,over Saul and over Jonathan his son;

18 and he thought to teach the sons of Judah the Bow,lo! it is written in the Book of the Upright:

19 The beauty of Israel! on thy high plumesslain! How have fallenthe mighty!

20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph.

21 Ye mountains in Gilboa! Be there neither dew nor rain upon you, nor fields of offerings,for, there, were cast away, the shields of the mighty, The shield of Saul, unanointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan neer drew back,and, the sword of Saul, neer returned, empty.

23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!

24 Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,who clothed you in crimson, with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!

25 How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!

26 I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,Wonderful, was thy love to me, passing the love of women.

27 How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!