1 Alors l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint me parler, et me dit: Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux;
2 Avec laquelle les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de son impudicité.
3 Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème et qui avait sept têtes et dix cornes.
4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; et elle avait à la main une coupe d’or pleine des abominations et de la souillure de ses impudicités.
5 Et sur son front était écrit ce nom mystérieux: La grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
6 Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
7 Et l’ange me dit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te découvrirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes.
8 La bête que tu as vue, a été, et n’est plus; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à la perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront en voyant la bête qui était, et qui n’est plus, bien qu’elle soit.
9 C’est ici qu’il faut un esprit intelligent et qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
10 Et ce sont aussi sept rois, dont cinq sont tombés; il en reste un, et l’autre n’est point encore venu, et quand il sera venu, il ne durera qu’un peu de temps.
11 Et la bête qui était, et qui n’est plus, est le huitième roi; elle vient des sept, et elle s’en va à la perdition.
12 Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n’ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront la puissance comme rois, avec la bête, pour un peu de temps.
13 Ces rois ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
14 Ils combattront contre l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, sont les appelés, les élus et les fidèles.
15 Ensuite il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est, assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations et des langues.
16 Et les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la rendront désolée et nue, qui mangeront ses chairs, et qui la brûleront dans le feu.
17 Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter ce qu’il lui plaît, et d’avoir un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.
骑着兽的大淫妇
1 拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:"你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。2 地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。"3 我在灵里被天使带到旷野去,看见一个妇人,骑着朱红色的兽,这兽布满了亵渎的名号,有七头十角。4 那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。5 她额上写着一个名号:"奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。"6 我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。
我看见了她,就大大惊奇。7 天使对我说:"你为甚么惊奇呢?我要把这妇人的奥秘,和驮着她的那七头十角的兽的奥秘告诉你。8 你看见的那兽,先前在、现今不在、将来要从无底坑上来,然后走向灭亡。住在世上的人,凡是名字在创世以来没有记在生命册上的,看见了那先前在、现今不在、将来还要出现的兽,就都要惊奇。9 在这里需要有智慧的心。七头就是那妇人所坐的七座山,10 也就是七位王:五位已经倒了,一位还在,另一位还没有来到;他来的时候,必须存留一会儿。11 那先前在、现今不在的兽,就是第八位。他也是出于那七位中的一位的,并且正在走向灭亡。12 你看见的那十角,就是十王,他们还没有取得王权;但要跟兽一同得着权柄,作王一个时期。13 他们同心合意,把自己的权力权柄交给那兽。14 他们要跟羊羔作战,羊羔必胜过他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羊羔同在、蒙召、被选、有忠心的,也必胜过他们。"
15 天使又对我说:"你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。16 你看见的十角和那兽,都要恨那淫妇,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火把她烧掉。17 神要众王行他的旨意,就把意念放在他们心中,叫他们同心把自己的国献给那兽,直到 神的话都实现为止。18 你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。"