1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Ephèse.
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Jésus-Christ;
4 Comme il nous avait élus en lui avant la création du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
5 Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfants par Jésus-Christ, par un effet de sa bonne volonté;
6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé.
7 C’est en lui que nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés selon les richesses de sa grâce,
8 Qu’il a répandue avec abondance sur nous par toute sorte de sagesse et d’intelligence;
9 Nous ayant fait connaître le secret de sa volonté par un effet de sa bienveillance, selon qu’il l’avait auparavant résolu en soi-même;
10 Afin que, quand les temps de la dispensation de sa grâce seraient accomplis, il réunit toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
11 C’est en lui aussi que nous avons été appelés à l’héritage, ayant été prédestinés, suivait la résolution de celui qui fait toutes choses selon son bon plaisir;
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire nous qui avons les premiers espéré en Christ.
13 Et vous êtes aussi en lui, après avoir entendu la parole de la vérité, qui est l’évangile de votre saint, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
14 Lequel est un gage de notre héritage, jusqu’à l’entière rédemption de ceux qu’il m’est acquis, à la louange de sa gloire.
15 C’est pourquoi, ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus, et de votre charité envers tousles saints,
16 Je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse et de révélation par sa connaissance;
18 Qu’il éclaire les yeux de votre esprit, afin que vous connaissiez quelle est l’espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
19 Et quelle est l’infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, par l’efficace de sa vertu toute-puissante,
20 Qu’il a déployée en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité, de toute domination, et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
22 Et il a mis toutes ces choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses, pour être le chef de l’Eglise,
23 Qui est son corps, et l’accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
问安
1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
在基督里属灵的福分
3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:4 就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。5 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,6 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。7 我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。8 这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;9 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,10 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。11 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业"得基业"或译:"成为 神的产业",12 借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。13 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。14 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
保罗的祈祷
15 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,16 就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,17 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,18 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;19 神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。20 这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。22 神又使万有都归服在他的脚下,并且赐他给教会作万有的元首。23 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。