1 PORQUE la ley, teniendo 10.1 Col. 2.17. cp. 8.5la sombra de 10.1 cp. 9.11.los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, 10.1 cp. 9.9.nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan.
2 De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
3 Empero 10.3 Lv. 16.21. cp. 9.7en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
4 Porque 10.4 Mi. 6.6-8.la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 Por lo cual, 10.5 cp. 1.6.entrando en el mundo, dice:
10.5 Sal. 40.6-8. Sacrificio y presente no quisiste;
Mas 10.5 ver. 10. Jn. 6.51.me apropiaste cuerpo:
6 Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
7 Entonces dije: Heme aquí
(En la cabecera del libro está escrito de mí)
Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
9 Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
10 En la cual 10.10 Jn. 17.19.voluntad somos santificados por la ofrenda del 10.10 ver. 5. Jn. 6.51.cuerpo de Jesucristo hecha 10.10 Ro. 6.10. cp. 7.27una sola vez.
11 Así que, todo sacerdote se presenta 10.11 Nm. 28.3. cp. 7.27cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
12 Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados 10.12 cp. 7.27.un solo sacrificio 10.12 cp. 1.3.para siempre, está sentado á la diestra de Dios,
13 Esperando lo que resta, hasta que 10.13 Sal. 110.1.sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
14 Porque con una sola ofrenda 10.14 ver. 1hizo perfectos para siempre á 10.14 ver. 10los santificados.
15 Y atestíguanos 10.15 cp. 3.7.lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
16 Y este es el pacto que haré con ellos
Después de aquellos días, dice el Señor:
10.16 Jer. 31.33. cp. 8.10 Daré mis leyes en sus corazones,
Y en sus almas las escribiré:
17 Añade:
Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
18 Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
19 Así que, hermanos, 10.19 Ro. 5.2. cp. 4.10teniendo libertad para entrar en 10.19 cp. 8.2.el santuario por la sangre de Jesucristo,
20 Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, 10.20 cp. 9.3.por el velo, esto es, por su carne;
21 Y teniendo 10.21 cp. 3.1.un gran sacerdote sobre 10.21 1 Ti. 3.15.la casa de Dios,
22 Lleguémonos con corazón verdadero, 10.22 Col. 2.2. cp. 6.11en plena certidumbre de fe, purificados los corazones 10.22 cp. 9.14.de mala conciencia, y 10.22 1 Co. 6.11.lavados los cuerpos con agua limpia.
23 Mantengamos firme la 10.23 1 Ti. 6.13.profesión de nuestra fe sin fluctuar; que 10.23 1 Co. 1.9. cp. 11.11fiel es el que prometió:
24 Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
25 No dejando 10.25 Hch. 2.42. Jud. 19.nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que 10.25 Lc. 17.24. 1 Co. 3.13.aquel día se acerca.
26 Porque 10.26 cp. 6.4.si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, 10.26 1 Jn. 5.16.ya no queda sacrificio por el pecado,
27 Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
28 10.28 Dt. 17.2,6. El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
29 ¿Cuánto pensáis 10.29 cp. 2.3.que será más digno de mayor castigo, 10.29 cp. 6.6.el que hollare al 10.29 cp. 1.2.Hijo de Dios, y tuviere por inmunda 10.29 cp. 13.20.la sangre del 10.29 ver. 16testamento, en la cual fué 10.29 ver. 10santificado, 10.29 Mt. 12.31,32.e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30 Sabemos quién es el que dijo: 10.30 Dt. 32.35. Ro. 12.19.Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: 10.30 Dt. 32.36.El Señor juzgará su pueblo.
31 Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
32 Empero 10.32 2 Jn. 8.traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
33 Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y 10.34 Mt. 5.12. Stg. 1.10.el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que 10.34 Mt. 6.20.tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
35 No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
36 Porque 10.36 Lc. 21.19. cp. 12.1. Stg. 1.3,4.la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, 10.36 cp. 9.15.obtengáis la promesa.
37 Porque aun 10.37 1 P. 5.10.un poquito,
Y el que ha de venir 10.37 Hab. 2.3,4.vendrá, y no tardará.
38 Ahora el justo 10.38 Ro. 1.17.vivirá por fe;
Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
39 Pero nosotros no somos tales 10.39 2 P. 2.20,21.que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.
1 I te mea ko tō te ture he ātārangi nō ngā mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te āhua pū o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e rātou i tēnei tau, i tēnei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana. 2 Pēnei e kore rānei e mutu te whakaeke? Me i oti hoki te hunga nāna taua karakia te mea kia mā, kua kore ō rātou mahara ki ngā hara? 3 I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki ngā hara i ia tau, i ia tau. 4 E kore hoki e tau mā ngā toto o ngā pūru, o ngā koati e whakakāhore ngā hara.
5 Nā reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia:
"Kīhai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere,
kua rite mai i a koe he tinana mōku.
6 Kīhai koe i āhuareka ki ngā tahunga tinana,
ki ngā whakahere hara.
7 Kātahi ahau ka mea atu, ‘Tēnei ahau te haere atu nei,
kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga mōku,
ki te mea i tāu i pai ai, e te Atua.’ "
8 I tāna meatanga i mua ake, "Kīhai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki ngā tahunga tinana, ki ngā whakahere hara, kāhore anō hoki ōu āhuareka mai," he mea nei e tāpaea ana i runga i te ture. 9 Kātahi ia ka mea, "Tēnei ahau te haere atu nei ki te mea i tāu i pai ai, e te Atua." E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakatūria ai e ia te tuarua. 10 Nā taua pai nei i oti ai tātou te whakatapu, he meatanga nā te tāpaenga atu kotahi o te tinana o Īhu Karaiti.
11 Nā, ko ngā tohunga katoa, e tū ana rātou, e minita ana i tēnei rā, i tēnei rā, he maha anō hoki ā rātou whakaekenga atu i aua patunga tapu rā anō, e kore rawa nei e tau hei tango i ngā hara. 12 Ko tēnei ia, kotahi nei tāna patunga tapu i whakaeke atu ai mō ngā hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua 13 i muri nei he tatari tāna kia waiho rā anō ōna hoariri hei takahanga mō ōna waewae. 14 Kotahi nei hoki tāna whakahere, ā, tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.
15 Hei kaiwhakaatu anō te Wairua Tapu mō tēnei ki a tātou; i muri mai i tāna kīanga mai,
16 "Ko te kawenata tēnei e whakaritea e ahau
ki a rātou i muri i aua rā, e kī ana te Ariki:
Ka hoatu e ahau āku ture ki ō rātou ngākau,
ka tuhituhia hoki e ahau ki ō rātou hinengaro,"
ā, ka mea anō ia,
17 "E kore hoki e maharatia e ahau ō rātou hara,
ō rātou kino ā mua ake."
18 Nā, ki te murua ēnei, kāhore he whakahere mō ngā hara i muri iho.
19 Nā, e ōku tēina, ka ai nei ngā toto o Īhu hei take e māia ai tātou te tomo ki te Tino Wāhi Tapu, 20 hei ara hou mō tātou, arā hei ara ora, he mea whakatapu nāna, e tika atu ana nā te ārai, arā nā tōna kikokiko. 21 Ā, i te mea he nui tō tātou tohunga mō te whare o te Atua, 22 kia whakatata atu tātou, i runga i te ngākau pono, i te whakapono e tino ū ana, he mea tāuhiuhi te ngākau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi anō hoki te tinana ki te wai mārama. 23 Kia mau tā tātou whakaae ki te mea e tūmanakohia atu nei, kei ngāueue; he pono hoki tā te kaiwhakaari mai. 24 Kia whai whakaaro anō tātou tētahi ki tētahi, kia whakaohokia te aroha me ngā mahi pai, 25 kei mahue te huihui i a tātou anō, kei pērā me te hanga a ētahi. Engari me whakahauhau tētahi i tētahi, kia nui rawa anō hoki i te mea ka kite koutou ka tata te rā.
26 Ki te hara hoki tātou i muri iho i tō tātou whiwhinga ki te mātauranga ki te pono, kāhore atu hoki he patunga tapu i mahue mō ngā hara; 27 engari, ka tatari āhua mataku ki te whakawā, ki te riri kino anō nā te ahi, e whakangaromia ai ngā hoariri. 28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kīhai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a ngā kaiwhakaatu tokorua, tokotoru rānei. 29 Ki tō koutou whakaaro, e kore rānei e tika kia rahi ake te whiu mō te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa ngā toto o te kawenata i whakatapua ai ia, ā, whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa? 30 E mātau ana hoki tātou nā wai tēnei kupu, "Māku te rapu utu; māku te hoatu utu, e ai tā te Ariki"; me tēnei anō, "E whakawā te Ariki mō tāna iwi." 31 He mea mataku te taka ki roto ki ngā ringaringa o te Atua ora.
32 Engari, kia mahara ki ngā rā ō mua, i a koutou i whakamāramatia rā, he nui noa atu ngā rauhanga a te mate, i whakaririka kau nā koutou. 33 Ko tētahi wāhi, i a koutou i meinga e ngā tāwainga, e ngā tūkinotanga hei mea mātakitaki; ko tētahi wāhi, i a koutou i meinga hei hoa mō te hunga i pērātia. 34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pāhuatanga o ō koutou taonga, i mahara hoki tērā atu he taonga mō koutou, he mea pai ake, he mea pūmau tonu.
35 Nā, kaua e whakarērea tō koutou māia, he rahi hoki tōna utu. 36 Ko te mea hoki hei matenuitanga mā koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi tā te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou ngā mea i whakaaria mai rā.
37 "Potopoto kau ake hoki,
ā, ka tae mai tēnei e haere mai nei,
e kore anō e whakaroa.
38 Mā te whakapono ia e ora ai te tangata tika;
ā, ki te hoki tētahi ki muri,
e kore tōku wairua e āhuareka ki a ia."
39 Otiia, ehara tātou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari nō te hunga e whakapono ana, ā, ora ana te wairua.