Publicidade

Hebreus 12

MRI2012

1 POR tanto nosotros también, teniendo en derredor nuestro una tan grande nube de testigos, dejando todo el peso del 12.1 2 Co. 7.1.pecado que nos rodea, 12.1 1 Co. 9.24.corramos con paciencia la carrera que nos es propuesta,

1 La carrera del cristiano.
2 Exhortación á la santidad.

2 Puestos los ojos en el autor y 12.2 1 Co. 1.8.consumador de la fe, en Jesús; 12.2 1 P. 1.11.el cual, habiéndole sido propuesto gozo, sufrió la cruz, menospreciando la vergüenza, y 12.2 cp. 1.3.sentóse á la diestra del trono de Dios.

3 12.3 Mt. 10.24. Jn. 15.20. Reducid pues á vuestro pensameinto á aquel que sufrió 12.3 1 P. 2.23.tal contradicción de pecadores contra mismo, porque no os fatiguéis en vuestros ánimos desmayando.

4 Que aun no habéis 12.4 cp. 10.32-34.resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado:

5 Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo:

12.5 Pr. 3.11,12. Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor,

Ni desmayes cuando eres de él reprendido.

6 Porque el Señor al que ama castiga,

Y azota á cualquiera que recibe por hijo.

7 Si sufrís el castigo, 12.7 Dt. 8.5.Dios se os presenta como á hijos; porque ¿qué hijo es aquel á quien el padre no castiga?

8 Mas si estáis fuera del castigo, 12.8 1 P. 5.9.del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos.

9 Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor 12.9 Nm. 16.22.al Padre de los espíritus, y viviremos?

10 Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, 12.10 2 P. 1.4.para que recibamos su santificación.

11 Es verdad que ningún castigo al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; 12.11 Stg. 3.17,18.mas después da fruto apacible de justicia á los que en él son ejercitados.

12 Por lo cual alzad 12.12 Is. 35.3.las manos caídas y las rodillas paralizadas;

13 Y haced derechos pasos 12.13 Pr. 4.26.a vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, 12.13 Ga. 6.1.antes sea sanado.

14 Seguid 12.14 Ro. 14.19.la paz con todos, y 12.14 1 Ts. 4.3.la santidad, 12.14 Mt. 5.8.sin la cual nadie verá al Señor:

15 Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados;

16 Que ninguno sea 12.16 cp. 13.4.fornicario, ó 12.16 1 Ti. 1.9.profano, como 12.16 Gn. 25.33.Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.

17 Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró 12.17 Gn. 27.34,36,38.con lágrimas.

18 Porque no os habéis llegado 12.18 Ex. 19.12,18,19.al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,

19 Y al 12.19 Ex. 19.16.sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron 12.19 Ex. 20.19.rogaron que no se les hablase más;

20 Porque no podían tolerar lo que se mandaba: 12.20 Ex. 19.12,13.Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.

21 Y tan terrible cosa 12.21 Ex. 19.16.era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.

22 Mas os habéis 12.22 Ap. 14.1.llegado al monte de Sión, y á 12.22 cp. 11.10,16 y 13.14.la ciudad del Dios vivo, 12.22 Ga. 4.26.Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles,

23 Y á 12.23 cp. 2.12.la congregación de los 12.23 Ex. 4.22.primogénitos 12.23 Lc. 10.20.que están alistados en los cielos, y á Dios el Juez de todos, y á los espíritus de los justos hechos perfectos,

24 Y á Jesús 12.24 cp. 8.6.el Mediador del nuevo testamento, y á 12.24 1 P. 1.2.la sangre del esparcimiento que habla 12.24 cp. 7.19.mejor que la de Abel.

25 Mirad que no desechéis al que habla. Porque 12.25 cp. 2.3.si aquellos no escaparon que desecharon al que 12.25 cp. 8.5.hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos.

26 12.26 ver. 19 La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: 12.26 Hag. 2.6.Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.

1 Varios consejos
2 y exhortaciones.

27 Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que queden las cosas que son firmes.

28 Así que, tomando el reino inmóvil, retengamos la gracia por la cual vamos á Dios agradándole con temor y reverencia;

29 Porque nuestro Dios es 12.29 Sal. 21.9. 2 Ts. 1.8.fuego consumidor.

Ko te Atua, Tātou Matua

1 , i tēnei kapua nui o ngā kaiwhakaatu e karapoti nei i a tātou, whakarērea e tātou ngā whakataimaha katoa, me te hara whakaeke tata, kia manawanui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tātou aroaro. 2 Me te titiro anō ki a Īhu, ki te kaitīmata, ki te kaiwhakaoti i te whakapono; i whakaaro hoki ia ki te hari i tōna aroaro, ā, whakamanawanui ana ki te rīpeka, whakahāwea ana ki te whakamā, , kua noho ki matau o te torōna o te Atua.

3 Whakaaroa hoki ia i whakamanawanui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākaukore koutou. 4 Ko koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai ki te hara. 5 Ā, kua wareware koutou ki te kupu whakahau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,

"E tāku tama, kaua e whakahāwea ki te Ariki papaki;

kei ngākaukore hoki ina rīria e ia.

6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,

e whiua ana hoki e ia ngā tama katoa

e whakatamarikitia ana ki a ia."

7 Hei pakinga koutou e manawanui ai; e rite ana te Atua meatanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā? 8 Ki te kāhore ia ō koutou pakinga, te mea e whakawhiwhia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama. 9 Tētahi, he mātua anō ō tātou te wāhi ki te kikokiko, he mea papaki tātou rātou; i hopohopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tātou ngohengohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai? 10 Ko rātou papaki hoki he torutoru nei ngā , he mea anō rātou ake i whakaaro ai; ko tēnei ia hei pai tātou, kia whiwhi ai tātou ki tōna tapu. 11 Ko ngā pakinga katoa, e kore e kīia ināianei hei whakahari, engari hei whakapōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangimārie o te tika, ki te hunga e whakamahia ana ki taua mea.

He Tohutohu Whakatūpato Hoki

12 Heoi, kia ara ngā ringaringa kua tukua iho, me ngā turi ngoikore, 13 hangā hoki ētahi huarahi tika ō koutou waewae, kei whakapeaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.

14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki. 15 Me te titiro mārie kei hapa tētahi i te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi pakiaka o te kawa hei whakararuraru, e poke ai te tokomaha. 16 Kei moepuku tētahi, kei whakarihariha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona e ia tōna mātāmuatanga ki te kainga kotahi. 17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hiahia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi te rīpenetā; i rapua mārietia anō e ia me te heke anō o ngā roimata.

18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapā atu, ki te ahi e ana, ki te pango kerekere, ki te pōuri, ki te tūpuhi, 19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho. 20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, ", ahakoa he kararehe e atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu." 21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai , i mea ai a Mohi, "Mataku rawa ahau, wiri rawa."

22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā anahera, 23 ki te huihui nui, ki te hāhi o ngā mātāmua, kua oti te tuhituhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kaiwhakawā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika, 24 ki a Īhu anō hoki, ki te takawaenga o te kawenata hou, ki ngā toto o te tāuhiuhinga, he pai ake nei ngā kōrero i Āpera.

25 Kia mahara kei whakarere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i paopao ki tērā i kōrero i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi. 26 Ngāueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināianei ia kua puaki tāna kupu whakaari, kua mea ia, "Kia kotahi anō meatanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whakangāueue ai." 27 Ko taua kupu nei hoki, "Kia kotahi meatanga," hei whakakite i te putanga kētanga o ngā mea ka whakangāueuetia , he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whakangāueuetia.

28 , ka riro nei i a tātou he kīngitanga e kore e taea te whakangāueue, kia whiwhi tātou ki te aroha noa e manakohia mai ai tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopohopo, i te wehi; 29 he ahi hoki e kai ana tātou Atua.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-