1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.

2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни?

3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?

4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия.

5 И возвратились к [Охозии] посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?

6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.

7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?

8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.

9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.

10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.

11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.

12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.

13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих – сих пятидесяти – пред очами твоими;

14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!

15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.

16 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, – с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.

17 И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.

18 Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.

1 亚哈死后, 摩押背叛以色列。

2 有一天, 亚哈谢在撒玛利亚, 从楼上的窗户掉下来, 他就病了; 于是他差派使者, 对他们说: "你们去求问以革伦的神巴力.西卜, 我这个病到底能否复原?"

3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说: "你动身上去迎着撒玛利亚王的使者, 对他们说: ‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜, 是因为以色列中没有 神吗?

4 因此, 耶和华这样说: 你必不能从你躺上去的那张床上下来, 因为你必定死。’"于是以利亚去了。

5 众使者回到亚哈谢那里; 他对他们说: "你们为什么回来呢?"

6 他们对王说: "有一个人上来迎着我们, 又对我们说: ‘去吧, 回到那差派你们的王那里, 对他说: 耶和华这样说: 你派人去求问以革伦的神巴力.西卜, 是因为以色列中没有 神吗?因此, 你必不能从你躺上去的那张床上下来, 因为你必定死。’"

7 王对他们说: "那上来迎着你们, 又对你们说这番话的是个怎样的人?"

8 他们对王说: "那人穿着毛皮衣, 腰间束上皮带。"王说: "这人必是提斯比人以利亚。"

9 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里; 那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上, 就对以利亚说: "神人哪! 王吩咐你下来。"

10 以利亚回答五十夫长说: "如果我是神人, 愿火从天降下, 把你和你的五十名手下吞灭。"于是有火从天降下, 吞灭了五十夫长和他的五十名手下。

11 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说: "神人哪! 王这样吩咐: ‘你赶快下来。’"

12 以利亚回答他们说: "如果我是神人, 愿火从天降下, 把你和你的五十名手下吞灭。"于是 神的火从天降下, 吞灭了五十夫长和他的五十名手下。

13 王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下; 那五十夫长来到, 就双膝跪在以利亚面前, 恳求他, 对他说: "神人哪! 愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。

14 看哪! 曾经有火从天降下, 吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下; 现在, 愿我的性命在你眼中看为宝贵。"

15 耶和华的使者对以利亚说: "你和他下去吧, 不要怕他。"于是以利亚起来, 和他下山到王那里去了。

16 以利亚对亚哈谢说: "耶和华这样说: ‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜, 是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此, 你必不能从你躺上去的那张床上下来, 因为你必定死。’"

17 亚哈谢果然死了, 正如耶和华借以利亚所宣告的话。因为他没有儿子, 他的弟弟约兰就接续他作王, 那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。

18 亚哈谢其余所行的事迹, 不是都写在以色列诸王的年代志上吗?