Publicidade

Jó 38

1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

Veja também

Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-04-20_11-41-06-