1 M-am dus la locul meu de strajă și stăteam pe turn ca să veghezIs. 21:8,11. și să vădPs. 85:8. ce are să-mi spună Domnul și ce-mi va răspunde la plângerea mea. 2 Domnul mi-a răspuns și a zis: „ScrieIs. 8:1;30:8. prorocia și sap-o pe table, ca să se poată citi ușor! 3 Căci este o prorocie a cărei vreme este hotărâtăDan. 10:14;11:27,35., se apropie de împlinire și nu va minți; dacă zăbovește, așteapt-o, căci va veni și se va împlini negreșitEvr. 10:37.. 4 Iată, i s-a îngâmfat sufletul, nu este fără prihană în el, dar cel neprihănitIoan 3:36.Rom. 1:17.Gal. 3:11.Evr. 10:38. va trăi prin credința lui. 5 Ca și cel beat și semeț, cel mândru nu stă liniștit, ci își lărgește gura ca Locuința morțilorProv. 27:20;30:16., este nesățios ca moartea, așa că pe toate neamurile vrea să le strângă la el și toate popoarele le trage la el. 6 Nu va fi el de batjocura tuturor acestora, de râs și deMica 2:4. pomină? Se va zice: ‘Vai de cel ce adună ce nu este al lui! Până când se va împovăra cu datorii?’ 7 Nu se vor ridica deodată cei ce te-au împrumutat? Nu se vor trezi asupritorii tăi și vei ajunge prada lor? 8 FiindcăIs. 33:1. ai jefuit multe neamuri, toată rămășița popoarelor te va jefui din pricina vărsării sângeluiVers. 17. oamenilor, din pricina silniciilor făcute în țară, împotriva cetății și împotriva tuturor locuitorilor ei. 9 Vai de cel ce strânge câștiguriIer. 22:13. nelegiuite pentru casa lui, ca să-și așeze apoi cuibulIer. 49:16.Obad. 4. într-un loc înalt și să scape din mâna nenorocirii! 10 Rușinea casei tale ți-ai croit nimicind o mulțime de popoare și împotriva ta însuți ai păcătuit. 11 Căci piatra din mijlocul zidului strigă și lemnul care leagă grinda îi răspunde. 12 Vai de cel ce zidește o cetate cu sângeIer. 22:13.Ezec. 24:9.Mica 3:10.Naum 3:1., care întemeiază o cetate cu nelegiuire! 13 Iată, când Domnul oștirilor a hotărât lucrul acesta, popoarele se ostenescIer. 51:58. pentru foc și neamurile se trudesc degeaba. 14 Căci pământul va fi plin de cunoștința slaveiIs. 11:9. Domnului, ca fundul mării de apele care-l acoperă. 15 Vai de cel ce dă aproapelui său să bea, vai de tine, care îi torniOsea 7:5. băutură spumoasă și-l amețești, ca să-i vezi goliciuneaGen. 9:22.! 16 Te vei sătura de rușine, în loc de slavă; beaIer. 25:26,27;51:57. și tu și dezvelește-te! Îți va veni și ție rândul să iei paharul din dreapta Domnului și va veni rușinea peste slava ta. 17 Căci silniciile făcute împotriva Libanului vor cădea asupra ta și pustiirile fiarelor te vor îngrozi, pentru vărsarea sângeluiVers. 8. oamenilor și silniciile făcute în țară, împotriva cetății și împotriva tuturor locuitorilor ei. 18 La ce ar putea folosiIs. 44:9,10;46:2. un chip cioplit, pe care-l cioplește lucrătorul? La ce ar putea folosi un chip turnat, careIer. 10:8,14.Zah. 10:2. învață pe oameni minciuni, pentru ca lucrătorul care l-a făcut să-și pună încrederea în el, pe când el făurește numai niște idoli muțiPs. 115:5.1 Cor. 12:2.? 19 Vai de cel ce zice lemnului: ‘Scoală-te!’ și unei pietre mute: ‘Trezește-te!’ Poate ea să dea învățătură? Iată că este împodobită cu aur și argint, dar în ea nu este un duhPs. 135:17. care s-o însuflețească. 20 DomnulPs. 11:4. însă este în Templul Lui cel sfânt. Tot pământul să tacăŢef. 1:7.Zah. 2:13. înaintea Lui!"
Te Whakautu a Ihowā ki a Hapakuku
1 Ka tū ahau ki tāku mahi tiaki,
ka whakanoho i ahau ki te taumaihi.
Ka tūtei atu, ka titiro atu, ko te aha e kīia mai e ia ki ahau,
ā, ko te aha e whakahokia e ahau ina rīria tāku.
2 Nā, ka utua mai tāku e Ihowā, i kī mai ia:
"Tuhituhia te kite;
kia mārama rawa ki ngā papa,
kia tere ai te kaikōrero.
3 Mō tōna wā anō hoki i whakaritea ai te kite,
ā, e whawhai ana ia ki te mutunga, ā, e kore e teka.
Ahakoa roa ia, tatari atu ki a ia;
nō te mea he pono rawa ka puta mai;
e kore e whakaroa.
4 "Nanā, kei te whakakake tōna ngākau,
kāhore e tika i roto i a ia;
mā tōna whakapono ia ka ora ai te tangata tika.
5 Āe rā hoki, he mea nanakia te wāina,
he tangata whakakake, kāhore e āta noho i te kāinga.
Ko tōna hiahia whakanuia ake e ia ānō ko te rēinga,
kei te mate tōna rite, e kore anō e ngata.
E tāwhiua ana hoki e ia ngā iwi katoa ki a ia,
e taupuatia ana ngā tāngata katoa ki a ia."
Ngā Auraki o te Hunga Kino
6 "E kore ianei e whakahuatia e ēnei katoa he kupu whakatauki mōna, he whakapeka taunu anō mōna, ā, ka mea,
‘Auē te mate mō te tangata e āmi ana i te mea ehara nei i a ia!
He pēhea rā te roa mō te tangata anō e haupū ake ana
i te taunaha ki runga ki a ia?’
7 E kore ianei e maranga ohorere ake ngā kaingau mōu?
E kore ianei e ara ngā kaiwhakatoi i a koe,
ā, ka waiho koe hei taonga pārau mā rātou?
8 Nō te mea he maha ngā iwi i pāhuatia e koe,
nā, ka pāhuatia koe e ngā toenga katoa o ngā iwi –
he mea hoki mō te toto o ngā tāngata, mō te mahi nanakia ki te whenua,
ki te pā, ā, ki ngā tāngata katoa anō i reira.
9 "Auē te mate mō te tangata,
he kino nei te apo i apo taonga ai ia mō tōna whare,
he mea kia tiketike ake ai tōna kōhanga,
kia ora ai ia i te kaha o te kino!"
10 Kua takoto i a koe he whakamā mō tōu whare
i tāu hātepenga atu i ngā iwi maha;
kua hara anō ki tōu wairua ake.
11 Ka karanga hoki te kōhatu i roto i te pakitara,
ka whakahoki kupu anō te kurupae i roto i ngā rākau.
12 "Auē te mate mō te tangata e hanga ana i te pā ki te toto,
e whakaū ana hoki i te pā ki te hē!"
13 He teka ianei nā Ihowā o ngā mano
i māuiui ai ngā tāngata i roto i te ahi,
i ruha ai ngā iwi i te kāhore noa iho?
14 Ka kapi hoki te whenua
i te mātauranga ki te korōria o Ihowā,
ānō ko ngā wai e taupoki ana i te moana.
15 "Auē te mate mō te tangata e mea ana i tōna hoa kia inu,
e āpiti atu ana i te mea nanakia ki tērā, e whakahaurangi ana hoki i a ia,
kia titiro ai koe ki a rātou e takoto tahanga ana!"
16 E kī ana koe i te whakamā, kāhore i te korōria.
E inu hoki koe, kia waiho ai koe, ānō he mea kokotikore.
Ka anga mai ki a koe te kapu a tō Ihowā ringa matau,
ā, he whakamā whakarihariha ka tau ki runga ki tōu korōria.
17 Ko te mahi nanakia hoki ki Repanōna hei taupoki mōu,
me te whakangaromanga o ngā kararehe i wehingia rā e rātou –
mō te toto hoki o ngā tāngata,
mō te mahi nanakia ki te whenua,
ki te pā, ki ngā tāngata anō o reira.
18 "He aha te pai o te whakapakoko
i whaoa ai e tōna kaihanga –
o te whakapakoko whakarewa anō, o te kaiwhakaako ki te teka?
I whakawhirinaki ai tōna kaihanga ki tāna mahi,
ka mahi i ngā whakapakoko wahangū.
19 Auē te mate mō te tangata e mea ana ki te rākau, ‘Maranga!’
Ki te kōhatu reokore, ‘E ara!’
Mā tēnei koia e whakaako?
Nanā, kua oti te kōura, te hiriwa, te whakapiri ki a ia,
ā, kāhore rawa he wairua i roto.
20 Kei tōna temepara tapu ia a Ihowā.
Whakarongoa, e te whenua katoa, i tōna aroaro!"