Legea nazireatului
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: ‘Când un bărbat sau o femeie se va despărțiLev. 27:2.Jud. 13:5.Fapte 21:23.Rom. 1:1. de ceilalți, făcând o juruință de nazireat6:2 Nazireat înseamnă a se despărți de ceilalți, a se supune la înfrânări., ca să se închine Domnului, 3 să seAmos 2:12.Luca 1:15. ferească de vin și de băutură îmbătătoare; să nu bea nici oțet făcut din vin, nici oțet făcut din vreo băutură îmbătătoare; să nu bea nicio băutură stoarsă din struguri și să nu mănânce struguri proaspeți, nici uscați. 4 În tot timpul nazireatului lui, să nu mănânce nimic care vine din viță, de la sâmburi până la pielița strugurelui. 5 În tot timpul nazireatului, briciulJud. 13:5;16:17.1 Sam. 1:11. să nu treacă pe capul lui; până la împlinirea zilelor pentru care s-a închinat Domnului, va fi sfânt; să-și lase părul să crească în voie. 6 În tot timpul cât s-a făgăduit Domnului prin jurământ, să nu se apropie deLev. 21:11. Cap. 19:11,16. un mort; 7 să nu se pângărească nici la moartea tatăluiLev. 21:1,2,11. Cap. 9:6. său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a surorii sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui. 8 În tot timpul nazireatului, să fie închinat Domnului. 9 Dacă moare cineva de moarte năprasnică lângă el și capul lui închinat se face astfel necurat, să-și radăFapte 18:18;21:24. capul în ziua curățirii, și anume să și-l radă a șaptea zi. 10 În ziua a optaLev. 5:7;14:22;15:14,29., să aducă preotului două turturele sau doi pui de porumbel, la ușa cortului întâlnirii. 11 Preotul să jertfească pe unul ca jertfă de ispășire, iar pe celălalt ca ardere-de-tot și să facă pentru el ispășirea păcatului lui, făcut cu prilejul mortului. Nazireul să-și sfințească apoi capul chiar în ziua aceea. 12 Să închine din nou Domnului zilele nazireatului lui dinainte și să aducă un miel de un an caLev. 5:6. jertfă pentru vină; zilele dinainte nu vor fi socotite, pentru că nazireatul lui a fost pângărit.
După isprăvirea nazireatului
13 Iată legea nazireului. În ziuaFapte 21:26. când se va împlini vremea nazireatului lui, să fie adus la ușa cortului întâlnirii. 14 Ca dar, să aducă Domnului un miel de un an fără cusur pentru arderea-de-tot, o oaie de un an și fără cusur pentru jertfaLev. 4:2,27,32. de ispășire și un berbec fără cusur pentru jertfaLev. 3:6. de mulțumire; 15 un coș cu azimi, turte făcute din floareaLev. 2:4. făinii frământatăExod 29:2. cu untdelemn, și plăcinte fără aluat, stropite cu untdelemn, împreună cu darul de mâncare și jertfa deCap. 15:5,7,10. băutură obișnuite. 16 Preotul să aducă aceste lucruri înaintea Domnului și să aducă jertfa lui de ispășire și arderea-de-tot; 17 să pregătească berbecul ca jertfă de mulțumire Domnului, împreună cu coșul cu azimi, și să pregătească și darul lui de mâncare și jertfa lui de băutură. 18 NazireulFapte 21:24. să-și radă, la ușa cortului întâlnirii, capul închinat Domnului; să ia părul capului său închinat Domnului și să-l pună pe focul care este sub jertfa de mulțumire. 19 Preotul să ia1 Sam. 2:15. spata dreaptă fiartă a berbecului, o turtă nedospită din coș și o plăcintă nedospită și să le punăExod 29:23,24. în mâinile nazireului, după ce acesta și-a ras capul închinat Domnului. 20 Preotul să le legene într-o parte și într-alta înaintea Domnului: acestaExod 29:27,28. este un lucru sfânt, care este al preotului, împreună cu pieptul legănat și spata adusă ca jertfă prin ridicare. Apoi, nazireul va putea să bea vin. 21 Aceasta este legea pentru cel ce a făcut juruința de nazireat: acesta este darul lui, care trebuie adus Domnului pentru nazireatul lui, afară de ce-i vor îngădui mijloacele lui. Să împlinească tot ce este poruncit pentru juruința pe care a făcut-o, după legea nazireatului.’"
Binecuvântarea
22 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 23 „Vorbește lui Aaron și fiilor lui și spune-le: ‘Așa să binecuvântațiLev. 9:22.1 Cron. 23:13. pe copiii lui Israel și să le ziceți: 24 «Domnul să te binecuvânteze și să te păzeascăPs. 121:7.Ioan 17:11.! 25 Domnul să facă să luminezePs. 31:16;67:1;80:3,7,19;119:135.Dan. 9:17. Fața Lui peste tine și să Se îndureGen. 43:29. de tine! 26 Domnul să-Și înalțePs. 4:6. Fața peste tine și să-ți deaIoan 14:27.2 Tes. 3:16. pacea!» 27 Astfel să punăDeut. 28:10.2 Cron. 7:14.Is. 43:7.Dan. 9:18,19. Numele Meu peste copiii lui Israel, și EuPs. 115:12. îi voi binecuvânta.’"
He Ture mō ngā Natari
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E momotu te tangata, te wahine rānei i a ia, he kī taurangi nā te Natari, mōna kia wehea mā Ihowā; 3 me wehe ia i a ia kei tata ki te wāina, ki te wai whakahaurangi rānei, kaua hoki ia e inu i te winika wāina, i te winika whakahaurangi, kaua hoki e inu i te wai karepe, ā, kaua e kai i te karepe hou, maroke rānei. 4 I ngā rā katoa e wehea ai ia kaua ia e kai i tētahi mea nō te wāina te mea i hangā ai, ahakoa nganga, ahakoa peha.
5 "I ngā rā katoa o tāna kī taurangi wehe i a ia, kaua te heu e pā ki tōna mātenga; kia tutuki rā anō ngā rā e wehea ai ia ki a Ihowā, ka tapu ia, ā, me tuku e ia ngā makawe o tōna mātenga kia tupu, kia roroa. 6 I ngā rā katoa e wehe ai ia i a ia ki a Ihowā kaua ia e whakatata ki te tūpāpaku. 7 Kaua ia e whakapoke i a ia mō tōna pāpā, mō tōna whaea, mō tōna tuakana, teina rānei, mō tōna tuahine, ina mate rātou; nō te mea kei runga i tōna mātenga te wehenga a tōna Atua. 8 Ka tapu ia ki a Ihowā i ngā rā katoa e wehea ai ia.
9 "Ā, ki te mate tētahi tangata ki tōna taha, he mea pā whakarere, ā, kua poke i a ia tōna mātenga i wehea nei; nā, me heu e ia tōna mātenga i te rā e purea ai ia, me heu e ia i te whitu o ngā rā. 10 Ā, i te waru o ngā rā me kawe mai e ia he kūkupa kia rua, he pī kūkupa rānei kia rua, ki te tohunga, ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. 11 Ā, me whakahere tētahi e te tohunga hei whakahere hara, me tētahi hei tahunga tinana, ā, ka whakamārie mōna, nōna hoki i whai hara i te tūpāpaku, ka whakatapua anō tōna mātenga i taua rā anō. 12 Ā, me whakatapu e ia ki a Ihowā ngā rā o tōna wehenga, me kawe mai anō he reme toa, he tau tahi, hei whakahere mō te hē. Ko ngā rā ia ō mua ka whakatakā, nō te mea kua poke tōna wehenga.
13 "Ā, ko te ture tēnei mō te Natari, ina rite ngā rā e wehea ai ia: me kawe ia ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga; 14 ā, me whakahere e ia tāna whakahere ki a Ihowā, kia kotahi te reme toa tau tahi, hei te mea kohakore, hei tahunga tinana, me tētahi reme uha tau tahi, hei te mea kohakore, hei whakahere hara, me tētahi hipi toa kohakore, hei whakahere mō te pai, 15 me tētahi kete taro rēwenakore, me ngā keke parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu, me ētahi me angiangi anō hoki, hei ngā mea rēwenakore i pania ki te hinu, me te whakahere totokore, me ngā ringihanga o aua mea.
16 "Ā, me kawe aua mea e te tohunga ki te aroaro o Ihowā, ā, ka whakaherea tāna whakahere hara, me tāna tahunga tinana; 17 me whakahere anō e ia te hipi toa, hei patunga mō te pai ki a Ihowā, me te kete taro rēwenakore; me whakahere anō e te tohunga tāna whakahere totokore, me tāna ringihanga.
18 "Ā, me heu e te Natari tōna mātenga, i wehea nei, ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ka tango ai i ngā makawe o tōna mātenga i wehea nei, ā, ka maka ki te ahi, ki tērā i raro i te patunga mō te pai.
19 "Ā, me tango e te tohunga te peke o te hipi toa, ina oti te kōhua, me tētahi o ngā keke rēwenakore i te kete, me tētahi o ngā keke angiangi, o ngā mea rēwenakore, ā, ka hoatu e ia ki ngā ringa o te Natari, i muri i te heunga o ōna makawe i wehea nei. 20 Nā, ka poipoia e te tohunga hei whakahere poipoi ki te aroaro o Ihowā. Ka tapu tēnei mā te tohunga, me te uma poipoi, me te hūhā hapahapai; ā muri iho ka inu wāina te Natari.
21 "Ko te ture tēnei mō te Natari, nāna te kī wehe, mō tāna whakahere hoki ki a Ihowā ina wehea, hei tāpiri mō tā tōna ringa i whiwhi ai. Kia rite ki tāna kī i kī ai; kei te ture o tōna wehenga te tikanga mō tāna e mea ai."
Te Manaaki Tohunga
22 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 23 "Kōrero ki a Ārona rātou ko āna tama, mea atu: Kia pēnei tā koutou manaaki i ngā tama a Īharaira; mea atu ki a rātou,
24 ‘Mā Ihowā koe e manaaki,
māna koe e tiaki;
25 Mā Ihowā e mea kia tīaho tōna mata ki a koe,
māna anō hoki koe e atawhai;
26 Mā Ihowā tōna kanohi e whakaara ki a koe,
māna anō e tuku te rangimārie ki a koe.’
27 "Ā, ka karangatia e rātou tōku ingoa ki runga ki ngā tama a Īharaira; ā, māku rātou e manaaki."