Cetățile leviților
1 Domnul a vorbit lui Moise în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului, și a zis: 2 „PorunceșteIos. 14:3,4;21:2.Ezec. 45:1. copiilor lui Israel să dea leviților, din moștenirea pe care o vor avea, niște cetăți în care să poată locui. Să mai dați leviților și un loc gol împrejurul acestor cetăți. 3 Cetățile să fie ale lor, ca să locuiască în ele, iar locurile goale să fie pentru vitele lor, pentru averile lor și pentru toate dobitoacele lor. 4 Locurile goale din jurul cetăților pe care le veți da leviților să aibă, începând de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur. 5 Să măsurați afară din cetate două mii de coți în partea de răsărit, două mii de coți în partea de miazăzi, două mii de coți în partea de apus și două mii de coți în partea de miazănoapte, așa încât cetatea să fie la mijloc. Acestea să fie locurile goale din jurul cetăților lor. 6 Dintre cetățile pe care le veți da leviților, șaseVers. 13.Deut. 4:41.Ios. 20:2,7,8;21:3,13,21,27,32,36,38. să fie cetăți de scăpare, unde va putea să fugă ucigașul, și afară de acestea, să le mai dați alte patruzeci și două de cetăți. 7 Toate cetățile pe care le veți da leviților să fie patruzeci și optIos. 21:41. de cetăți, împreună cu locurile lor goale. 8 Cetățile pe care le veți da dinIos. 21:3. moșiile copiilor lui Israel să fie date mai multe deCap. 26:54. cei ce au mai multe și mai puține de cei ce au mai puține; fiecare să dea leviților din cetățile lui după moștenirea pe care o va avea."
Cetățile de scăpare
9 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 10 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: ‘CândDeut. 19:2.Ios. 20:2. veți trece Iordanul și veți intra în țara Canaanului, 11 să văExod 24:13. alegeți niște cetăți care să vă fie cetăți de scăpare, unde să poată scăpa ucigașul care va omorî pe cineva fără voie. 12 AcesteDeut. 19:6.Ios. 20:3,5,6. cetăți să vă slujească drept cetăți de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui, pentru ca ucigașul să nu fie omorât înainte de a se înfățișa în fața adunării ca să fie judecat. 13 Din cetățile pe care le veți da, șaseVers. 6. să vă fie cetăți de scăpare. 14 Să dați trei cetăți dincoaceDeut. 4:41.Ios. 20:8. de Iordan și trei cetăți în țara Canaanului: acestea să vă fie cetăți de scăpare. 15 Aceste șase cetăți să fie cetăți de scăpare pentru copiii lui Israel, pentru străinCap. 15:16. și pentru cel ce locuiește în mijlocul vostru: acolo va putea să scape orice om care va ucide pe cineva fără voie. 16 DacăExod 21:12,14.Lev. 24:17.Deut. 19:11,12. un om lovește pe aproapele său cu o unealtă de fier și acesta moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea. 17 Dacă-l lovește cu o piatră pe care o ține în mână, de care poate muri, și moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea. 18 Dacă-l lovește cu vreo unealtă de lemn pe care o ține în mână, de care poate muri, și moare, este un ucigaș; ucigașul să fie pedepsit cu moartea. 19 RăzbunătorulVers. 21,24,27.Deut. 19:6,12.Ios. 20:3,5. sângelui să omoare pe ucigaș; când îl va întâlni, să-l omoare. 20 DacăGen. 4:8.2 Sam. 3:27;20:10.1 Împ. 2:31,32. un om împinge pe aproapele său din ură sau dacă-l pândeșteExod 21:14.Deut. 19:11. și aruncă ceva asupra lui și moare 21 sau dacă-l lovește cu mânaExod 21:13. din vrăjmășie și moare, cel ce l-a lovit să fie pedepsit cu moartea; este un ucigaș: răzbunătorul sângelui să omoare pe ucigaș când îl va întâlni. 22 Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste, și nu din vrăjmășie, sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să-l fi pândit 23 sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care-i poate pricinui moartea și moare, fără să-l urască și fără să caute să-i facă rău, 24 iată legile după care va judeca adunareaVers. 12.Ios. 20:6. între cel ce l-a lovit și răzbunătorul sângelui: 25 Adunarea va izbăvi pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și-l va face să se întoarcă în cetatea de scăpare unde fugise. Să locuiască acoloIos. 20:6. până la moartea marelui preot care este unsExod 29:7.Lev. 4:3;21:10. cu untdelemn sfânt. 26 Dacă ucigașul iese din hotarul cetății de scăpare unde fugise 27 și dacă răzbunătorul sângelui îl întâlnește afară din hotarul cetății de scăpare și ucide pe ucigaș, nu va fi vinovat de omor. 28 Căci ucigașul trebuia să locuiască în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot, și, după moartea marelui preot, putea să se întoarcă la moșia lui. 29 Iată poruncileCap. 27:11. de drept pentru voi și pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.
Pedeapsa pentru omor
30 Dacă un om omoară pe cineva, ucigașul să fie omorât peDeut. 17:6;19:15.Mat. 18:16.2 Cor. 13:1.Evr. 10:28. mărturia martorilor. Un singur martor nu va fi de ajuns ca să fie osândit cineva la moarte. 31 Să nu primiți răscumpărare pentru viața unui ucigaș vinovat de moarte, ci să fie pedepsit cu moartea. 32 Să nu primiți răscumpărare pentru cel ce trebuie să fugă în cetatea lui de scăpare, ca să se întoarcă să locuiască în țară până la moartea preotului. 33 Să nuPs. 106:38.Mica 4:11. pângăriți țara unde veți fi, căci sângele celui nevinovat pângărește țara; și ispășirea sângelui vărsat în țară nu se va putea face decât prin sângeleGen. 9:6. celui ce-l va vărsa. 34 SăLev. 18:25.Deut. 21:23. nu pângăriți deci țara în care veți merge să locuiți și în mijlocul căreia voi locui și Eu, căci EuExod 29:45,46. sunt Domnul, care locuiește în mijlocul copiilor lui Israel.’"
Ngā Pā mā ngā Rīwaiti
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i ngā mānia o Moapa, i te wāhi o Horano, ki Heriko, i mea, 2 "Whakahaua ngā tama a Īharaira kia hōmai ki ngā Rīwaiti ētahi pā o ō rātou kāinga ka riro nei i a rātou hei nohoanga; me hoatu anō ki ngā Rīwaiti ngā wāhi o waho o aua pā ā tawhio noa. 3 Ā, ko ngā pā hei nohoanga mō rātou; ko ngā wāhi hoki o waho ake mō ā rātou kararehe, mō ō rātou taonga, mō ā rātou kīrehe katoa.
4 "Ā, ko ngā wāhi o waho o ngā pā, e hoatu e koutou ki ngā Rīwaiti, kia kotahi mano ngā whatīanga i te taiepa atu anō o te pā, ā, haere whakawaho ā tawhio noa. 5 Me rūri anō e koutou i waho o te pā, i te taha ki te rāwhiti kia rua mano whatīanga, i te taha ki te tonga kia rua mano whatīanga, i te taha ki te hauāuru kia rua mano whatīanga, i te taha hoki ki te raki kia rua mano whatīanga, ā, hei waenganui te pā. Ko ngā wāhi tēnei mō rātou o waho i ngā pā.
6 "Ā, kia ono ngā pā whakaora i roto i ngā pā e hoatu e koutou ki ngā Rīwaiti; me hoatu hei rerenga atu mō te kaiwhakamate. Kia whā tekau mā rua hoki ngā pā e tāpiritia e koutou ki ēnā. 7 Ko ngā pā katoa e hoatu e koutou ki ngā Rīwaiti, kia whā tekau mā waru; ērā, me ngā wāhi o waho ake. 8 Ā, hei roto i te wāhi tūturu o ngā tama a Īharaira ngā pā e hoatu e koutou; kia maha i roto i ngā mea maha, kia ouou hoki i roto i ngā mea ouou, kia rite ki tōna kāinga e riro i a ia ōna pā e hoatu e tērā, e tērā, ki ngā Rīwaiti."
Ngā Pā Whakaora
9 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea: 10 "Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana; 11 nā, ka whakarite i ētahi pā mō koutou hei pā whakaora, hei rerenga atu mō te tangata whakamate, i whakamate nei i te tangata, otiia ehara i te mea āta whakaaro. 12 Ā, ka waiho e koutou hei pā whakaora kei mate i te kaitakitaki; kei mate te tangata whakamate, kia tū rā anō ia ki te aroaro o te whakaminenga, kia whakawākia.
13 "Ā, kia ono ngā pā e waiho hei whakaora, o ngā pā e hoatu nei e koutou. 14 Kia toru ngā pā e hoatu e koutou i tēnei taha o Horano, kia toru hoki ngā pā e hoatu e koutou i te whenua o Kanaana; me waiho hei pā whakaora. 15 Hei whakaora ēnei pā e ono mō ngā tama a Īharaira, mō te manene, mō te nohonoa i roto i a koutou; hei rerenga atu mō ngā tāngata i mate ai tētahi, otiia ehara i te mea āta whakaaro."
He Ture ki te Kōhuru, te Mate Pokerehū
16 "Otiia, ki te patu ia i a ia ki te mea rino, ā, ka mate, he kaikōhuru ia; kia mate rawa te kaikōhuru. 17 Ki te patu anō hoki ia i a ia ki te kōhatu i whiua e ia kia mate rawa ai, ā, ka mate, he kaikōhuru ia; kia mate rawa te kaikōhuru. 18 Ki te patu rānei ia i a ia ki te mea rākau a te ringa kia mate ai, ā, ka mate, he kaikōhuru ia; kia mate rawa te kaikōhuru. 19 Mā te kaitakitaki toto ake anō e whakamate te kaikōhuru; e whakamate ia i a ia ina tūtaki ki a ia.
20 "Ki te mea he ngākau kino tōna, ā, i ka wero ia i a ia; ki te whanga atu rānei ia, ā, ka epaina atu ia kia mate; 21 ki te mauāhara rānei ia, ā, ka patu i a ia ki tōna ringa e mate ai ia; kia mate rawa te kaipatu, he kaikōhuru ia. E whakamatea te kaikōhuru e te kaitakitaki toto, ina tūtaki ki a ia.
22 "Tēnā ia, mehemea he oho noa ake tāna wero i a ia, ā, ehara i te mea mauāhara; ki te epaina rānei ia ki tētahi mea, ā, kīhai i whanga atu; 23 ki te kōhatu rānei, ki te mea e mate ai, ā, kīhai i kitea atu, nā kua ū ki a ia, ā, ka mate, kāhore anō hoki ōna mauāhara ki a ia, kīhai anō hoki i rapu i te hē mōna; 24 kātahi ka whakarite te whakaminenga i tā te kaipatu, i tā te kaitakitaki toto; kia rite ki ēnei ritenga. 25 Ā, ka whakaorangia e te whakaminenga te kaiwhakamate i roto i te ringa o te kaitakitaki toto, me whakahoki anō ia e te whakaminenga ki tōna pā whakaora, i rere atu ai ia; ā, ka noho ia ki reira ā mate noa te tino tohunga i whakawahia ki te hinu tapu.
26 "Ki te puta kau atu te kaiwhakamate ki waho o te rohe o tōna pā whakaora i rere atu nei ia; 27 ā, ka pono ki a ia te kaitakitaki toto ki waho o te rohe o tōna pā whakaora, ā, ka patua te kaiwhakamate e te kaitakitaki toto, e kore e whakairia he toto ki a ia. 28 Me noho hoki ia i roto i tōna pā whakaora, kia mate rā anō te tino tohunga; ā muri iho i te matenga o te tino tohunga ka hoki te kaiwhakamate ki tōna whenua tupu.
29 "Nā, hei tikanga whakawā ēnei mā koutou, i ō koutou whakatupuranga, i ō koutou nohoanga katoa.
30 "Ki te patu tētahi i te tangata, mā te māngai o ngā kaiwhakaatu e whakamatea ai te kaikōhuru. Kaua anō te kaiwhakaatu kotahi e whakatau hē ki tētahi, e mate ai.
31 "Kaua anō hoki e tangohia he utu mō te kaikōhuru kia ora, ki te mea he hara tōna e mate ai. Engari, kia mate rawa ia.
32 "Kaua anō e tango utu mō te tangata i rere ki tōna pā whakaora, kia hoki ai ia ki te whenua noho ai; kia mate rā anō te tohunga.
33 "Kia kore ai e whakapokea e koutou te whenua kei reira nei koutou; mā ngā toto hoki e poke ai te whenua; heoi anō hoki te mea hei pure i ngā toto i whakahekea ki te whenua, ko ngā toto o te kaiwhakaheke. 34 Kaua e whakapokea te whenua e noho ai koutou, e noho ai ahau; nō te mea e noho ana ahau, a Ihowā, i waenganui i ngā tama a Īharaira."