Pular para o conteúdo
Publicidade

Números 13

MRI2012

Cele douăsprezece iscoade trimise în Canaan

1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 TrimiteCap. 32:8.Deut. 1:22. niște oameni iscodească țara Canaanului, pe care o dau copiilor lui Israel. trimiți câte un om pentru fiecare din semințiile părinților lor, toți fie dintre fruntașii lor." 3 Moise i-a trimis din pustiaCap. 12:16;32:8.Deut. 1:19;9:23. Paran, după porunca Domnului; toți oamenii aceștia erau căpetenii ale copiilor lui Israel. 4 Iată numele lor: pentru seminția lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur; 5 pentru seminția lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori; 6 pentru seminția lui IudaCap. 34:19.1 Cron. 4:15.: CalebVers. 30. Cap. 14:6,30.Ios. 14:6,7,13,14.Jud. 1:12., fiul lui Iefune; 7 pentru seminția lui Isahar: Igual, fiul lui Iosif; 8 pentru seminția lui Efraim: HoseaVers. 16., fiul lui Nun; 9 pentru seminția lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu; 10 pentru seminția lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi; 11 pentru seminția lui Iosif, seminția lui Manase: Gadi, fiul lui Susi; 12 pentru seminția lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali; 13 pentru seminția lui Așer: Setur, fiul lui Micael; 14 pentru seminția lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi; 15 pentru seminția lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi. 16 Acestea sunt numele bărbaților pe care i-a trimis Moise iscodească țara. Lui Hosea, fiul lui Nun, Moise i-a pus numele Iosua. 17 Moise i-a trimis iscodească țara Canaanului. El le-a zis: Mergeți de aici spre miazăziVers. 21. și apoi suițiGen. 14:10.Jud. 1:9,19. pe munte. 18 Vedeți țara, vedeți cum este ea, cum este poporul care o locuiește: dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr; 19 vedeți cum este țara în care locuiește: dacă este bună sau rea; cum sunt cetățile în care locuiește: dacă sunt deschise sau întărite; 20 cum este pământul: dacă este grasNeem. 9:25,35.Ezec. 34:14. sau sterp, dacă sunt sau nu copaci pe el. FițiDeut. 31:6,7,23. cu inimă și luați cu voi roade din țară." Era pe vremea când încep se coacă strugurii. 21 Ei s-au suit și au iscodit țara, de la pustiaCap. 34:3.Ios. 15:1. Țin până la RehobIos. 19:28., pe drumul care duce la Hamat. 22 S-au suit pe la miazăzi și au mers până la Hebron, unde se aflau AhimanIos. 11:21,22;15:13,14.Jud. 1:10., Șeșai și Talmai, copiii lui AnacVers. 33.. HebronulIos. 21:11. fusese zidit cu șapte ani înainte de cetatea ȚoanPs. 78:12.Is. 19:11;30:4. din Egipt. 23 Au ajunsDeut. 1:24,25. până la valea Eșcol. Acolo au tăiat o ramură de viță cu un strugure și l-au dus câte doi cu ajutorul unei prăjini. Au luat și rodii și smochine. 24 Locul acela l-au numit valea Eșcol (Strugure) din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel. 25 S-au întors de la iscodirea țării după patruzeci de zile împlinite. 26 Au plecat și au ajuns la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, la CadesVers. 3., în pustiaCap. 20:1,16;32:8;33:36.Deut. 1:19.Ios. 14:6. Paran. Le-au adus știri, lor și întregii adunări, și le-au arătat roadele țării. 27 Iată ce au istorisit lui Moise: Ne-am dus în țara în care ne-ai trimis. Cu adevărat, este o țară în care curge lapteExod 3:8;33:3. și miere și iată-iDeut. 1:25. roadele. 28 Dar poporulDeut. 1:28;9:1,2. care locuiește în țara aceasta este puternic, cetățile sunt întărite și foarte mari. Ba încă am văzut acolo și pe fiiiVers. 33. lui Anac. 29 AmalecițiiExod 17:8. Cap. 14:43.Jud. 6:3.1 Sam. 14:48;15:3. locuiesc ținutul de la miazăzi; iebusiții și amoriții locuiesc muntele și canaaniții și hetiții locuiesc lângă mare și de-a lungul Iordanului." 30 CalebCap. 14:6,24.Ios. 14:7. a potolit poporul care cârtea împotriva lui Moise. El a zis: Haidem ne suim și punem mâna pe țară, căci vom fi biruitori!" 31 DarCap. 32:9.Deut. 1:28.Ios. 14:8. bărbații care fuseseră împreună cu el au zis: Nu putem ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decât noi." 32 Și au înnegritCap. 14:36,37. înaintea copiilor lui Israel țara pe care o iscodiseră. Ei au zis: Țara pe care am străbătut-o, ca s-o iscodim, este o țară care mănâncă pe locuitorii ei; toți aceiaAmos 2:9. pe care i-am văzut acolo sunt oameni de statură înaltă. 33 Apoi, am mai văzut în ea pe uriași, pe copiii lui AnacDeut. 1:28;2:10;9:2., care se trag din neamul uriașilor: înaintea noastră și fațăIs. 40:22. de ei parcă eram niște lăcuste1 Sam. 17:42.."

Ka Unga a Mohi he Tūtei ki Kanaana

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Me unga e koe ētahi tāngata hei tūtei te whenua o Kanaana, tērā e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira. Kia kotahi o tēnei iwi, o tēnei iwi o ō rātou mātua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake."

3 , ka unga a Mohi i a rātou i te koraha o Parana, ka pērā me Ihowā i ai; he upoko katoa ēnei tāngata ngā tama a Īharaira. 4 Ko ō rātou ingoa ēnei:

te iwi o Reupena, ko Hāmua tama a Tākuru;

5 te iwi o Himiona, ko Hāpata tama a Hori;

6 te iwi o Hūrā, ko Karepe tama a Iepune;

7 te iwi o Ihākara, ko Ikara tama a Hōhepa;

8 te iwi o Ēparaima, ko Hohea tama a Nunu;

9 te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu;

10 te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori;

11 te iwi o Hōhepa, arā te iwi o Mānahi, ko Kari tama a Huhi;

12 te iwi o Rāna, ko Amiere tama a Kemari;

13 te iwi o Āhera, ko Heturu tama a Mikaere;

14 te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi;

15 te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.

16 Ko ngā ingoa ēnei o ngā tāngata i ungā nei e Mohi hei tūtei te whenua. Ā, huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.

17 , ka ungā rātou e Mohi hei tūtei te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a rātou, "Haere atu ki runga konei, te tonga, ka kake ki te maunga; 18 ka titiro ai i te whenua, he aha rānei; i te iwi anō hoki e noho ana i reira, he kaha rānei, he kahakore rānei, he tokoouou rānei, he tokomaha rānei. 19 He pēhea te whenua e nohoia ana e rātou, he pai rānei, he kino rānei; he pēhea hoki ngā e nohoia ana e rātou, he tēneti rānei, he mea taiepa rānei; 20 he pēhea hoki te whenua, he mōmona rānei, he kikokore rānei, he rākau rānei reira, kāhore rānei. Kia māia hoki, maua mai anō ētahi o ngā hua o te whenua." , ko taua ko te o ngā karepe mātāmua.

21 , ko rātou haerenga ki runga, tūteia ana e rātou te whenua i te koraha o Hini, ā tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hāmata. 22 Ā, i haere rātou te tonga, ka tae ki Heperona; ā, i reira a Ahimana, a Hehai, a Tāramai, ngā tama a Anaka. (, ko Heperona, ko tōna hanganga, e whitu ngā tau i mua i Toana i Īhipa.) 23 Ā, ka tae iho rātou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai anō ētahi pamekaranete, me ētahi piki. 24 Ā, huaina iho taua wāhi ko te raorao o Ehekora, te tautau karepe i tapahia e ngā tama a Īharaira i reira.

Te Kōrero o ngā Tūtei

25 te paunga o ngā e whā tekau ka hoki mai rātou i te tūtei i te whenua. 26 , haere ana, ā, ka tae ki a Mohi rātou ko Ārona, ko te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te kōrero ki a rātou ko te whakaminenga katoa, ā, whakakitea ana e rātou ngā hua o te whenua ki a rātou. 27 Ā, ka kōrero ki a ia, ka mea, "I tae mātou ki te whenua i ungā nei mātou e koe, , he pono e rerengia ana e te waiū, e te honi; ko ōna hua tēnei. 28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki ngā , he nunui rawa; i kite anō mātou i ngā tama a Anaka ki reira. 29 E noho ana ngā Amareki i te whenua ki te tonga; ko ngā Hiti, ko ngā Iepuhi, ko ngā Amori, e noho ana i ngā maunga; kei te taha o te moana ngā Kanaani e noho ana, kei te taha anō o Horano."

30 , ka whakamārietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, ā, ka mea ia, "Kia hohoro tātou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tātou."

31 Ko ngā tāngata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, "E kore e āhei i a tātou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki rātou i a tātou." 32 , ka kawea e rātou he kōrero kino te whenua i tūteia e rātou ki ngā tama a Īharaira, i mea rātou, "Ko taua whenua i haerea e mātou, i tūteia, he whenua e ngau ana i ōna tāngata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e mātou ki reira. 33 He nunui rawa hoki ngā tāngata i kitea e mātou ki reira, he tama Anaka, he uri ngā tāngata roroa; ā, ki mātou titiro, me he māwhitiwhiti mātou; he pērā anō mātou ki rātou titiro."

Veja também