Moartea Mariei. Apele de la Meriba. Pedepsirea lui Moise
1 Toată adunarea copiilorCap. 33:36. lui Israel a ajuns în pustia Țin în luna întâi. Și poporul s-a oprit la Cades. Acolo a muritExod 15:20. Cap. 26:59. și a fost îngropată Maria. 2 AdunareaExod 11:1. n-avea apă. Și s-auCap. 16:19,42. răsculat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron. 3 Poporul a căutatExod 17:2. Cap. 14:2. ceartă cu Moise. Ei au zis: „Ce bine ar fi fost să fi murit noi cândCap. 11:1,33;14:37;16:32,35,49. au murit frații noștri înaintea Domnului! 4 Pentru ceExod 17:3. ați adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi și vitele noastre? 5 Pentru ce ne-ați scos din Egipt și ne-ați adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de semănat, nici smochin, nici viță, nici rodiu, nici apă de băut?" 6 Moise și Aaron au plecat de la adunare și s-au dus la ușa cortului întâlnirii. Au căzutCap. 14:5;16:4,22,45. cu fața la pământ și li s-a arătat slavaCap. 14:10. Domnului. 7 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 8 „IaExod 17:5. toiagul și cheamă adunarea, tu și fratele tău Aaron. Să vorbiți stâncii acesteia în fața lor, și ea va da apă. Să le scoțiNeem. 9:15.Ps. 78:15,16;105:41;114:8.Is. 43:20;48:21. astfel apă din stâncă și să adăpi adunarea și vitele lor." 9 Moise a luat toiagul dinainteaCap. 17:10. Domnului, cum îi poruncise Domnul. 10 Moise și Aaron au chemat adunarea înaintea stâncii. Și Moise le-a zis: „AscultațiPs. 106:33., răzvrătiților! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stânca aceasta?" 11 Apoi Moise a ridicat mâna și a lovit stânca de două ori cu toiagul. Și a ieșit apăExod 17:6.Deut. 8:15.1 Cor. 10:4. din belșug, așa încât a băut și adunarea și au băut și vitele. 12 Atunci, Domnul a zis lui Moise: „Pentru că n-ațiCap. 27:14.Deut. 1:37;3:26;32:51. crezut în Mine ca să Mă sfințițiLev. 10:3.Ezec. 20:41;36:23;38:16.1 Pet. 3:15. înaintea copiilor lui Israel, nu voi veți duce adunarea aceasta în țara pe care i-o dau." 13 Acestea suntDeut. 33:8.Ps. 95:8;106:32. apele Meriba (Ceartă), unde s-au certat copiii lui Israel cu Domnul, care a fost sfințit între ei.
Edomiții și israeliții
14 De la Cades, MoiseJud. 11:16,17. a trimis niște soli la împăratul Edomului ca să-i spună: „AșaDeut. 2:4;23:7.Obad. 10,12. vorbește fratele tău Israel: ‘Tu știi toate suferințele prin care am trecut. 15 PărințiiGen. 46:6.Fapte 7:15. noștri s-au coborât în Egipt și amExod 12:40;1:11.Deut. 26:6.Fapte 7:19. locuit acolo multă vreme. Dar egiptenii ne-au chinuit, pe noi și pe părinții noștri. 16 AmExod 2:23;3:7. strigat către Domnul, și El ne-a auzit glasul. A trimisExod 3:2;14:19;23:20;33:2. un Înger și ne-a scos din Egipt. Și iată că suntem la Cades, cetate care se află la marginea ținutului tău. 17 Lasă-neCap. 21:22.Deut. 2:27. să trecem prin țara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii și nici nu vom bea apă din fântâni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stânga, până vom trece de ținutul tău.’" 18 Edom i-a răspuns: „Să nu cumva să treci pe la mine, căci altfel îți voi ieși înainte cu sabia." 19 Copiii lui Israel i-au zis: „Vom merge pe drumul cel mare și, dacă vom bea din apa ta eu și turmele mele, îți voiDeut. 2:6,28. plăti prețul; nu-ți cer altceva decât să trec cu picioarele!" 20 El a răspuns: „Să nu cumvaJud. 11:17. să treci!" Și Edom i-a ieșit înainte cu multă gloată și cu mână tare. 21 AstfelDeut. 2:27,29., Edom n-a vrut să lase pe Israel să treacă prin ținutul lui. Și Israel s-a abătutDeut. 2:4,5,8.Jud. 11:18. de la el.
Moartea lui Aaron. Eleazar
22 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat de la CadesCap. 33:37. și a ajunsCap. 21:4. la muntele Hor. 23 Domnul a zis lui Moise și lui Aaron lângă muntele Hor, la hotarele țării lui Edom: 24 „Aaron are să fie adăugatGen. 25:8. Cap. 27:13;31:2.Deut. 32:50. la poporul lui, căci nu va intra în țara pe care o dau copiilor lui Israel, pentru că v-ațiVers. 12. împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba. 25 Ia pe AaronCap. 33:38.Deut. 32:50. și pe fiul său Eleazar și suie-i pe muntele Hor. 26 Dezbracă pe Aaron de veșmintele lui și îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui și va muri." 27 Moise a făcut ce-i poruncise Domnul. S-au suit pe muntele Hor, în fața întregii adunări. 28 MoiseExod 29:29,30. a dezbrăcat pe Aaron de veșmintele lui și a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. AaronCap. 33:38.Deut. 10:6;32:50. a murit acolo, pe vârful muntelui. Moise și Eleazar s-au coborât de pe munte. 29 Toată adunarea a văzut că Aaron murise și toată casa lui Israel a plâns pe Aaron treizeciDeut. 34:8. de zile.
He Wai i roto i he Kāmaka
1 Nā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi; ā, ka noho te iwi ki Karehe. Nā, ka mate a Miriama ki reira, ā, tanumia ana ki reira.
2 Ā, kāhore he wai mō te whakaminenga; ā, ka huihui ki te ngangare ki a Mohi rāua ko Ārona. 3 Nā, ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka kōrero, ka mea, "Auē, me i mate mātou i te matenga o ō mātou tuākana i te aroaro o Ihowā! 4 He aha hoki i kawea mai ai e kōrua te whakaminenga a Ihowā ki tēnei koraha, kia mate tahi mātou me ā mātou kararehe ki konei? 5 He aha hoki mātou i meinga ai e kōrua kia haere mai i Īhipa, kia kawea mai mātou ki tēnei wāhi kino? Ehara nei i te wāhi purapura, i te wāhi piki, wāina, pamekaranete; kāhore anō hoki he wai hei inu."
6 Nā, ka haere a Mohi rāua ko Ārona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka kūpapa iho ō rāua mata. Nā, ko te putanga mai o te korōria o Ihowā ki a rāua. 7 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 8 "Maua atu te tokotoko, huihuia mai anō te whakaminenga e kōrua ko tōu tuakana, ko Ārona, ka kōrero ai kōrua ki te kāmaka i mua i ō rātou kanohi, kia tukua mai tōna wai; ā, ka whakaputaina mai e koe he wai mō rātou i roto i te kāmaka; ā, ka meinga e koe te whakaminenga me ā rātou kararehe kia inu."
9 Nā, ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowā, pērā ana ia me tāna i whakahau ai. 10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi rāua ko Ārona ki mua o te kāmaka, ā, ka mea ia ki a rātou, "Whakarongo mai, e te hunga tutū; me whakaputa mai rānei e maua he wai mō koutou i roto i tēnei kāmaka?" 11 Nā, ka ara te ringa o Mohi, ā, e rua āna patunga i te kāmaka ki tāna tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tōna nui, ā, inu ana te iwi me ā rātou kararehe.
12 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, "Kāhore nei kōrua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a ngā tama a Īharaira, mō reira e kore kōrua e kawe i tēnei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a rātou."
13 Ko te wai tēnā o Meripa; i ngangau hoki ngā tama a Īharaira ki a Ihowā ki reira, ā, meinga ana rātou hei whakatapu mōna.
Ka Whakakāhoretia te Haerenga i a Eroma
14 Nā, ka unga tāngata a Mohi i Karehe ki te kīngi o Ēroma:
"Ko te kupu tēnei a tōu teina, a Īharaira: E mōhio ana koe ki ngā hē katoa i pono mai ki a mātou: 15 ki te hekenga o ō mātou mātua ki Īhipa, ki tō mātou nohoanga hoki i Īhipa, ā, maha noa ngā rā; ā, ka tūkino ngā Īhipiana i a mātou ko ō mātou mātua; 16 ā, i tā mātou karangatanga atu ki a Ihowā, nā, ka rongo ia ki tō mātou reo, ā, ungā ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a mātou i Īhipa.
"Nā, kei Karehe tēnei mātou, kei te pā whakamutunga o tōu rohe. 17 Tēnā, tukua atu mātou mā tōu whenua; e kore mātou e haere nā ngā māra, nā ngā māra wāina rānei, e kore anō mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou i te huanui o te kīngi, e kore mātou, e peka ki matau, ki mauī, kia pahemo rā anō i a mātou ōu rohe."
18 Nā, ka mea a Ēroma ki a ia, "E kore koe e tika nā tōku wāhi, kei haere ahau me te hoari ki te tū i a koe."
19 Nā, ka mea ngā tama a Īharaira ki a ia, "Ka haere mātou nā te huanui; ā, ki te inu ahau me āku kāhui i tōu wai, me utu e ahau. Heoi rawa tāku e mea ai, ko te haere kau o ōku waewae nā konā."
20 Nā, ka mea ia, "E kore koe e haere rā konei." Ā, ka puta a Ēroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te tū i a ia. 21 Heoi, kīhai a Ēroma i pai ki te tuku i a Īharaira kia haere nā tōna rohe; nā, peka kē ana a Īharaira i a ia.
Ka Mate a Ārona
22 Nā, ka tūria atu e rātou i Karehe; ā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa ki Maunga Horo. 23 Nā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Ēroma, ka mea, 24 "Ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira, mō kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te wai o Meripa. 25 Tangohia a Ārona rāua ko Ereātara, ko tāna tama, kawea hoki rāua ki runga ki Maunga Horo. 26 Unuhia hoki ngā kākahu o Ārona, ka whakakākahu ai ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi, ka mate hoki ki reira."
27 Nā, ka pērā a Mohi me tā Ihowā i whakahau ai, ā, haere ana rātou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa. 28 Nā, ka unuhia e Mohi ngā kākahu o Ārona, ā, whakakākahuria ana e ia ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka mate a Ārona ki reira, ki te tihi o te maunga. Ā, ka heke iho a Mohi rāua ko Ereātara i runga i te maunga. 29 Ā, nō te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Ārona, e toru tekau ngā rā i tangihia ai a Ārona e rātou, e te whare katoa o Īharaira.