Îndemn la pocăință
1 În luna a opta, înEzra 4:24.Hag. 1:1. anul al doilea al lui Darius, cuvântul Domnului a vorbit prorocului ZahariaEzra 5:1.Mat. 23:35., fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 2 „Domnul S-a mâniat foarte tare pe părinții voștri. 3 Spune-le dar: ‘Așa vorbește Domnul oștirilor: «Întoarceți-văIer. 25:5;35:15.Mica 7:19.Mal. 3:7.Luca 15:20.Iac. 4:8. la Mine», zice Domnul oștirilor, «și Mă voi întoarce și Eu la voi», zice Domnul oștirilor. 4 «Nu fiți ca părinții voștri, cărora le vorbeau2 Cron. 36:15,16. prorocii de mai înainte, zicând: ‹Așa vorbește Domnul oștirilor: „Întoarceți-văIs. 31:6.Ier. 3:12;18:11.Ezec. 18:30.Osea 14:1. de la căile voastre cele rele, de la faptele voastre cele rele!"› Dar n-au ascultat și n-au luat aminte la Mine», zice Domnul. 5 «Unde sunt acum părinții voștri? Și puteau prorocii să trăiască veșnic? 6 Totuși cuvinteleIs. 55:1. Mele și poruncile pe care le dădusem slujitorilor Mei, prorocii, ca să le vestească, n-au atins ele pe părinții voștri? Și atunci ei s-au întors și au zis: ‹Domnul oștirilor ne-a făcut cumPlâng. 1:18;2:17. hotărâse să ne facă, după căile și faptele noastre!›»’"
Vedenii
7 În a douăzeci și patra zi a lunii a unsprezecea, care este luna Șebat, în anul al doilea al lui Darius, cuvântul Domnului a vorbit prorocului Zaharia, fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 8 M-am uitat noaptea și iată că un omIos. 5:13.Apoc. 6:4. era călare pe un cal roșu și stătea între mirți într-un umbrar; în urma lui erau niște cai roșiiCap. 6:2-7., murgi și albi. 9 Am întrebat: „Ce înseamnă caii aceștia, domnul meu?" Și îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: „Îți voi arăta ce înseamnă caii aceștia!" 10 Omul care stătea între mirți a luat cuvântul și a zis: „AceștiaEvr. 1:14. sunt aceia pe care i-a trimis Domnul să cutreiere pământul!" 11 ȘiPs. 103:20,21. ei au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirți, și au zis: „Am cutreierat pământul și iată că tot pământul este în pace și liniștit!" 12 Atunci, Îngerul Domnului a luat cuvântul și a zis: „DoamnePs. 102:13.Apoc. 6:10. al oștirilor, până când nu vei avea milă de Ierusalim și de cetățile lui Iuda, pe care Te-ai mâniat în acești șaptezeci de aniIer. 25:11,12.Dan. 9:2. Cap. 7:5.?" 13 Domnul a răspuns cu vorbe buneIer. 29:10., cu vorbe de mângâiere, îngerului care vorbea cu mine. 14 Și îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: „Strigă și zi: ‘Așa vorbește Domnul oștirilor: «Sunt plin de o mare gelozieIoel 2:18. Cap. 8:2. pentru Ierusalim și pentru Sion 15 și sunt plin de o mare mânie împotriva neamurilor îngâmfate, căci Mă mâniasem numai puținIs. 47:6., dar ele au ajutat spre nenorocire.» 16 De aceea așa vorbește Domnul: «Mă întorcIs. 12:1;54:8. Cap. 2:10;8:3. cu îndurare către Ierusalim; Casa Mea va fi zidită iarăși în el și funiaCap. 2:1,2. de măsurat se va întinde asupra Ierusalimului.»’ 17 Strigă din nou și zi: ‘Așa vorbește Domnul oștirilor: «Cetățile Mele vor avea iarăși belșug de bunătăți, Domnul va mângâia iarăși SionulIs. 51:3., va alege iarășiIs. 14:1. Cap. 2:12;3:2. Ierusalimul.»’" 18 Am ridicat ochii și m-am uitat, și iată că erau patru coarne. 19 Am întrebat îngerul care vorbea cu mine: „Ce înseamnă coarnele acestea?" Și el mi-a zis: „AcesteaEzra 4:1,4,7;5:3. sunt coarnele care au risipit pe Iuda, pe Israel și Ierusalimul." 20 Domnul mi-a arătat patru fierari. 21 Eu am întrebat: „Ce vor să facă aceștia?" Și el a zis: „Aceștia vin să sperie coarnele care au risipit pe Iuda, de n-a mai putut ridica nimeni capul; fierarii aceștia au venit să sperie și să taie coarnele neamurilor care au ridicat cornulPs. 75:4,5. împotriva țării lui Iuda ca să-i risipească locuitorii."
Ka Karanga a Ihowā ki Tāna Iwi kia Hoki ki a ia
1 I te waru o ngā marama, i te rua o ngā tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Hakaraia, tama a Perekia, tama a Iro poropiti, i mea ia:
2 "Nui atu te riri o Ihowā ki ō koutou mātua. 3 Nā, mea atu ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: ‘Tahuri mai anō ki ahau,’ e ai tā Ihowā o ngā mano, ‘ā, ka tahuri atu anō hoki ahau ki a koutou,’ e ai tā Ihowā o ngā mano. 4 Kei rite koutou ki ō koutou mātua, i karanga rā ngā poropiti o mua ki a rātou, i mea, ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, Tahuri mai ināianei i ō koutou ara kino, i ā koutou mahi kino.’ Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai hoki i whai taringa ki ahau, e ai tā Ihowā. 5 Ko ō koutou mātua, kei hea rātou? Ā, ko ngā poropiti, e ora tonu ana rānei rātou ake ake? 6 Nā, ko āku kupu me āku tikanga i whakahaua e ahau ki āku pononga, ki ngā poropiti, kīhai rānei ō koutou mātua i rokohanga e ērā?
"Ā, hoki mai ana rātou, mea ana, ‘Ka pērā i tā Ihowā o ngā mano i whakaaro ai kia meatia ki a mātou, he mea whakarite ki ō mātou ara, ki ā mātou mahi; ka pērā tonu tāna ki a mātou.’ "
Te Kitenga Tuatahi: Ngā Kaieke Hōiho
7 I te rua tekau mā whā o ngā rā o te tekau mā tahi o ngā marama, arā o te marama Hepata, i te rua o ngā tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Hakaraia tama a Perekia, tama a Iro poropiti, i mea ia: 8 I titiro ahau i te pō, nā, ko tētahi tangata e noho ana i runga i te hōiho whero, ā, tū ana ia i roto i ngā ramarama i te whārua; ā, i muri atu i a ia ko ētahi hōiho, he whero, he kōpurepure, he mā.
9 Nā, ka mea atu ahau, "E tōku ariki, he aha ēnei?"
Ā, ka kī mai te anahera i kōrero ki ahau, "Māku e whakaatu ki a koe te tikanga o ēnei."
10 Nā, ka oho mai te tangata i tū rā i roto i ngā ramarama, ka mea, "Ko ngā mea ēnei i ungā atu nei e Ihowā hei hāereere i te whenua."
11 Nā, ka whakahoki rātou ki te anahera a Ihowā e tū ana i roto i ngā ramarama, ka mea, "Kua hāereerea e mātou te whenua, nanā, kei te āta noho te whenua katoa, kei te mārie."
12 Kātahi ka oho te anahera a Ihowā, ka mea, "E Ihowā o ngā mano, kia pēhea te roa ōu ka kore nei e tohu i Hiruhārama, i ngā pā o Hūrā, e mauāharatia nei e koe i ēnei tau e whitu tekau?" 13 Nā, ka whakahoki a Ihowā ki te anahera i kōrero nei ki ahau, he kupu pai, arā he kupu whakamārie.
14 Heoi, ka mea ki ahau te anahera i kōrero nei ki ahau: "Karanga atu koe, mea atu: Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: ‘He nui te hae i hae ai ahau ki Hiruhārama, ki Hiona. 15 Ā, he tino nui tōku riri ki ngā iwi e noho hūmārie ana; he iti noa rā hoki tōku riri, ā, nā rātou i whakatetere te hē.’
16 "Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā: ‘Kua hoki mai ahau ki Hiruhārama i runga i te tohu tangata; ka hangā tōku whare ki reira,’ e ai tā Ihowā o ngā mano, ‘ā, ka whakamārōkia he aho ki runga ki Hiruhārama.’
17 "Karanga atu anō, mea atu: Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: ‘Tērā ōku pā e rauroha noa atu i te pai; ā, tērā a Ihowā ka whakamārie i Hiona, tērā ka whiriwhiri i Hiruhārama.’ "
Te Kitenga Tuarua: Ngā Haona me ngā Kāmura
18 Nā, ka maranga ake ōku kanohi, ā, ka kite ahau, nanā, e whā ngā haona. 19 Nā, ka mea ahau ki te anahera i kōrero nei ki ahau, "He aha ēnei?"
Anō rā ko ia ki ahau, "Ko ngā haona ēnei nāna i whakamarara a Hūrā, a Īharaira, a Hiruhārama."
20 Nā, ka whakakitea e Ihowā ētahi kāmura ki ahau, tokowhā. 21 Kātahi ahau ka mea, "I haere mai ēnei ki te aha?"
Ā, ka kōrero tērā, ka mea, "Ko ngā haona ēnei nāna i whakamarara a Hūrā, i kore ai e ara te māhunga o tētahi. Otirā, i haere mai ēnei ki te whakawehi i a rātou, ki te whakataka iho i ngā haona o ngā tauiwi, o te hunga i ara nei tō rātou haona ki te whenua o Hūrā, ki te tītaritari i a ia."