Pular para o conteúdo
Publicidade

Zacarias 1

MRI2012

Îndemn la pocăință

1 În luna a opta, înEzra 4:24.Hag. 1:1. anul al doilea al lui Darius, cuvântul Domnului a vorbit prorocului ZahariaEzra 5:1.Mat. 23:35., fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 2 Domnul S-a mâniat foarte tare pe părinții voștri. 3 Spune-le dar: Așa vorbește Domnul oștirilor: «Întoarceți-văIer. 25:5;35:15.Mica 7:19.Mal. 3:7.Luca 15:20.Iac. 4:8. la Mine», zice Domnul oștirilor, «și voi întoarce și Eu la voi», zice Domnul oștirilor. 4 «Nu fiți ca părinții voștri, cărora le vorbeau2 Cron. 36:15,16. prorocii de mai înainte, zicând: Așa vorbește Domnul oștirilor: Întoarceți-văIs. 31:6.Ier. 3:12;18:11.Ezec. 18:30.Osea 14:1. de la căile voastre cele rele, de la faptele voastre cele rele!"Dar n-au ascultat și n-au luat aminte la Mine», zice Domnul. 5 «Unde sunt acum părinții voștri? Și puteau prorocii trăiască veșnic? 6 Totuși cuvinteleIs. 55:1. Mele și poruncile pe care le dădusem slujitorilor Mei, prorocii, ca le vestească, n-au atins ele pe părinții voștri? Și atunci ei s-au întors și au zis: Domnul oștirilor ne-a făcut cumPlâng. 1:18;2:17. hotărâse ne facă, după căile și faptele noastre!»"

Vedenii

7 În a douăzeci și patra zi a lunii a unsprezecea, care este luna Șebat, în anul al doilea al lui Darius, cuvântul Domnului a vorbit prorocului Zaharia, fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 8 M-am uitat noaptea și iată un omIos. 5:13.Apoc. 6:4. era călare pe un cal roșu și stătea între mirți într-un umbrar; în urma lui erau niște cai roșiiCap. 6:2-7., murgi și albi. 9 Am întrebat: Ce înseamnă caii aceștia, domnul meu?" Și îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: Îți voi arăta ce înseamnă caii aceștia!" 10 Omul care stătea între mirți a luat cuvântul și a zis: AceștiaEvr. 1:14. sunt aceia pe care i-a trimis Domnul cutreiere pământul!" 11 ȘiPs. 103:20,21. ei au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirți, și au zis: Am cutreierat pământul și iată tot pământul este în pace și liniștit!" 12 Atunci, Îngerul Domnului a luat cuvântul și a zis: DoamnePs. 102:13.Apoc. 6:10. al oștirilor, până când nu vei avea milă de Ierusalim și de cetățile lui Iuda, pe care Te-ai mâniat în acești șaptezeci de aniIer. 25:11,12.Dan. 9:2. Cap. 7:5.?" 13 Domnul a răspuns cu vorbe buneIer. 29:10., cu vorbe de mângâiere, îngerului care vorbea cu mine. 14 Și îngerul care vorbea cu mine mi-a zis: Strigă și zi: Așa vorbește Domnul oștirilor: «Sunt plin de o mare gelozieIoel 2:18. Cap. 8:2. pentru Ierusalim și pentru Sion 15 și sunt plin de o mare mânie împotriva neamurilor îngâmfate, căci mâniasem numai puținIs. 47:6., dar ele au ajutat spre nenorocire.» 16 De aceea așa vorbește Domnul: «întorcIs. 12:1;54:8. Cap. 2:10;8:3. cu îndurare către Ierusalim; Casa Mea va fi zidită iarăși în el și funiaCap. 2:1,2. de măsurat se va întinde asupra Ierusalimului.»17 Strigă din nou și zi: Așa vorbește Domnul oștirilor: «Cetățile Mele vor avea iarăși belșug de bunătăți, Domnul va mângâia iarăși SionulIs. 51:3., va alege iarășiIs. 14:1. Cap. 2:12;3:2. Ierusalimul.»" 18 Am ridicat ochii și m-am uitat, și iată erau patru coarne. 19 Am întrebat îngerul care vorbea cu mine: Ce înseamnă coarnele acestea?" Și el mi-a zis: AcesteaEzra 4:1,4,7;5:3. sunt coarnele care au risipit pe Iuda, pe Israel și Ierusalimul." 20 Domnul mi-a arătat patru fierari. 21 Eu am întrebat: Ce vor facă aceștia?" Și el a zis: Aceștia vin sperie coarnele care au risipit pe Iuda, de n-a mai putut ridica nimeni capul; fierarii aceștia au venit sperie și taie coarnele neamurilor care au ridicat cornulPs. 75:4,5. împotriva țării lui Iuda ca să-i risipească locuitorii."

Ka Karanga a Ihowā ki Tāna Iwi kia Hoki ki a ia

1 I te waru o ngā marama, i te rua o ngā tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Hakaraia, tama a Perekia, tama a Iro poropiti, i mea ia:

2 "Nui atu te riri o Ihowā ki ō koutou mātua. 3 , mea atu ki a rātou: Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Tahuri mai anō ki ahau,e ai Ihowā o ngā mano, ā, ka tahuri atu anō hoki ahau ki a koutou,e ai Ihowā o ngā mano. 4 Kei rite koutou ki ō koutou mātua, i karanga ngā poropiti o mua ki a rātou, i mea, Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, Tahuri mai ināianei i ō koutou ara kino, i ā koutou mahi kino.Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai hoki i whai taringa ki ahau, e ai Ihowā. 5 Ko ō koutou mātua, kei hea rātou? Ā, ko ngā poropiti, e ora tonu ana rānei rātou ake ake? 6 , ko āku kupu me āku tikanga i whakahaua e ahau ki āku pononga, ki ngā poropiti, kīhai rānei ō koutou mātua i rokohanga e ērā?

"Ā, hoki mai ana rātou, mea ana, Ka pērā i Ihowā o ngā mano i whakaaro ai kia meatia ki a mātou, he mea whakarite ki ō mātou ara, ki ā mātou mahi; ka pērā tonu tāna ki a mātou."

Te Kitenga Tuatahi: Ngā Kaieke Hōiho

7 I te rua tekau whā o ngā o te tekau tahi o ngā marama, arā o te marama Hepata, i te rua o ngā tau o Tariuha, ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Hakaraia tama a Perekia, tama a Iro poropiti, i mea ia: 8 I titiro ahau i te , , ko tētahi tangata e noho ana i runga i te hōiho whero, ā, ana ia i roto i ngā ramarama i te whārua; ā, i muri atu i a ia ko ētahi hōiho, he whero, he kōpurepure, he .

9 , ka mea atu ahau, "E tōku ariki, he aha ēnei?"

Ā, ka mai te anahera i kōrero ki ahau, "Māku e whakaatu ki a koe te tikanga o ēnei."

10 , ka oho mai te tangata i i roto i ngā ramarama, ka mea, "Ko ngā mea ēnei i ungā atu nei e Ihowā hei hāereere i te whenua."

11 , ka whakahoki rātou ki te anahera a Ihowā e ana i roto i ngā ramarama, ka mea, "Kua hāereerea e mātou te whenua, nanā, kei te āta noho te whenua katoa, kei te mārie."

12 Kātahi ka oho te anahera a Ihowā, ka mea, "E Ihowā o ngā mano, kia pēhea te roa ōu ka kore nei e tohu i Hiruhārama, i ngā o Hūrā, e mauāharatia nei e koe i ēnei tau e whitu tekau?" 13 , ka whakahoki a Ihowā ki te anahera i kōrero nei ki ahau, he kupu pai, arā he kupu whakamārie.

14 Heoi, ka mea ki ahau te anahera i kōrero nei ki ahau: "Karanga atu koe, mea atu: Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: He nui te hae i hae ai ahau ki Hiruhārama, ki Hiona. 15 Ā, he tino nui tōku riri ki ngā iwi e noho hūmārie ana; he iti noa hoki tōku riri, ā, rātou i whakatetere te .

16 "reira ko te kupu tēnei a Ihowā: Kua hoki mai ahau ki Hiruhārama i runga i te tohu tangata; ka hangā tōku whare ki reira,e ai Ihowā o ngā mano, ā, ka whakamārōkia he aho ki runga ki Hiruhārama.

17 "Karanga atu anō, mea atu: Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Tērā ōku e rauroha noa atu i te pai; ā, tērā a Ihowā ka whakamārie i Hiona, tērā ka whiriwhiri i Hiruhārama."

Te Kitenga Tuarua: Ngā Haona me ngā Kāmura

18 , ka maranga ake ōku kanohi, ā, ka kite ahau, nanā, e whā ngā haona. 19 , ka mea ahau ki te anahera i kōrero nei ki ahau, "He aha ēnei?"

Anō ko ia ki ahau, "Ko ngā haona ēnei nāna i whakamarara a Hūrā, a Īharaira, a Hiruhārama."

20 , ka whakakitea e Ihowā ētahi kāmura ki ahau, tokowhā. 21 Kātahi ahau ka mea, "I haere mai ēnei ki te aha?"

Ā, ka kōrero tērā, ka mea, "Ko ngā haona ēnei nāna i whakamarara a Hūrā, i kore ai e ara te māhunga o tētahi. Otirā, i haere mai ēnei ki te whakawehi i a rātou, ki te whakataka iho i ngā haona o ngā tauiwi, o te hunga i ara nei rātou haona ki te whenua o Hūrā, ki te tītaritari i a ia."

Veja também