Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Coríntios 15

MRI2012

Învierea și arătările lui Hristos

1 fac cunoscută, fraților, Evanghelia pe careGal. 1:11. v-am propovăduit-o, pe care ați primit-oRom. 5:2., în care ați rămas 2 și prinRom. 1:16. Cap. 1:21. care sunteți mântuiți, dacă o țineți așa după cum v-am propovăduit-o; altfel, degeaba ațiGal. 3:4. crezut. 3 V-amCap. 11:2,23. învățat înainte de toate, așa cumGal. 1:12. am primit și eu, Hristos a murit pentru păcatele noastre, dupăPs. 22:15.Is. 53:5.Dan. 9:26.Zah. 13:7.Luca 24:26,46.Fapte 3:18;26:23.1 Pet. 1:11;2:24. Scripturi, 4 a fost îngropat și a înviat a treia zi, după ScripturiPs. 2:7;16:10.Is. 53:10.Osea 6:2.Luca 24:26,46.Fapte 2:25-31;13:33-35;26:22,23.1 Pet. 1:11., 5 șiLuca 24:34. S-a arătat lui Chifa, apoi celorMat. 28:17.Marcu 16:14.Luca 24:36.Ioan 20:19,26.Fapte 10:41. doisprezece. 6 După aceea S-a arătat la peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți sunt încă în viață, iar unii au adormit. 7 În urmă, S-a arătat lui Iacov, apoi tuturorLuca 24:50.Fapte 1:3,4. apostolilor. 8 După eiFapte 9:4,17;22:14,18. Cap. 9:1. toți, ca unei stârpituri, mi S-a arătat și mie. 9 Căci eu sunt cel maiEfes. 3:8. neînsemnat dintre apostoli; nu sunt vrednic port numele de apostol, fiindcă amFapte 8:3;9:1.Gal. 1:13.Filip. 3:6.1 Tim. 1:13. prigonit Biserica lui Dumnezeu. 10 PrinEfes. 3:7,8. harul lui Dumnezeu sunt ce sunt. Și harul Lui față de mine n-a fost zadarnic, ba încă am2 Cor. 11:23;12:11. lucrat mai mult decât toți, totușiMat. 10:20.Rom. 15:18,19.2 Cor. 3:5.Gal. 2:8.Filip. 2:13. nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care este în mine. 11 Astfel dar, ori eu, ori ei, noi așa propovăduim și voi așa ați crezut.

Însemnătatea învierii lui Hristos

12 Iar dacă se propovăduiește Hristos a înviat din morți, cum zic unii dintre voi nu este o înviere a morților? 13 Dacă nu este o înviere a morților, nici1 Tes. 4:14. Hristos n-a înviat. 14 Și dacă n-a înviat Hristos, atunci propovăduirea noastră este zadarnică și zadarnică este și credința voastră. 15 Ba încă noi suntem descoperiți și ca martori mincinoși ai lui Dumnezeu, fiindcă am mărturisitFapte 2:24,32;4:10,33;13:30. despre Dumnezeu El a înviat pe Hristos, când nu L-a înviat, dacă este adevărat morții nu înviază. 16 Căci, dacă nu înviază morții, nici Hristos n-a înviat. 17 Și dacă n-a înviat Hristos, credința voastră este zadarnică, voi sunteți încăRom. 4:25. în păcatele voastre 18 și, prin urmare, și cei ce au adormit în Hristos sunt pierduți. 19 Dacă2 Tim. 3:12. numai pentru viața aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci suntem cei mai nenorociți dintre toți oamenii! 20 Dar acum, Hristos1 Pet. 1:3. a înviat din morți, pârgaFapte 26:23. Vers. 23.Col. 1:18.Apoc. 1:5. celor adormiți. 21 Căci dacăRom. 5:12,17. moartea a venit prin om, tot prinIoan 11:25.Rom. 6:23. om a venit și învierea morților. 22 Și după cum toți mor în Adam, tot așa, toți vor învia în Hristos, 23 dar fiecareVers. 20.1 Tes. 4:15-17. la rândul cetei lui. Hristos este cel dintâi rod, apoi, la venirea Lui, cei ce sunt ai lui Hristos. 24 În urmă, va veni sfârșitul, când El va da ÎmpărățiaDan. 7:14,27. în mâinile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpânire și orice putere. 25 Căci trebuie ca El împărățească pânăPs. 110:1.Fapte 2:34,35.Efes. 1:22.Evr. 1:13;10:13. va pune pe toți vrăjmașii sub picioarele Sale. 26 Vrăjmașul2 Tim. 1:10.Apoc. 20:14. cel din urmă care va fi nimicit va fi moartea. 27 Dumnezeu, în adevăr, aPs. 8:6.Mat. 28:18.Evr. 2:8.1 Pet. 3:22. pus totul sub picioarele Lui". Dar când zice totul I-a fost supus, se înțelege afară de Cel ce I-a supus totul. 28 Și cândFilip. 3:21. toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiarCap. 3:23;11:3. și Fiul Se va supune Celui ce I-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu fie totul în toți. 29 Altfel, ce ar face cei ce se botează pentru cei morți? Dacă nu înviază morții nicidecum, de ce se mai botează ei pentru cei morți? 30 Și de ce2 Cor. 11:26.Gal. 5:11. suntem noi în primejdie în orice clipă? 31 În fiecare zi, eu1 Tes. 2:19. sunt în primejdie de moarte; atât este de adevărat lucrul acesta, fraților, cât este de adevărat am de ce laudRom. 8:36. Cap. 4:9.2 Cor. 4:10,11;11:23. cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru. 32 Dacă, vorbind în felul oamenilor, m-am2 Cor. 1:8. luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morții, atunci Ecl. 2:24.Is. 22:13;56:12.Luca 12:19. mâncăm și bem, căci mâine vom muri". 33 Nu înșelați: TovărășiileCap. 5:6. rele strică obiceiurile bune." 34 Veniți-văRom. 13:11.Efes. 5:14. în fire cum se cuvine și nu păcătuiți! Căci1 Tes. 4:5. sunt între voi unii care nu cunosc pe Dumnezeu, spreCap. 6:5. rușinea voastră o spun.

Cum vor învia morții

35 Dar va zice cineva: CumEzec. 37:3. înviază morții? Și cu ce trup se vor întoarce?" 36 Nebun ce ești! CeIoan 12:24. semeni tu nu înviază dacă nu moare mai întâi. 37 Și când semeni, semeni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întâmplă: fie de grâu, fie de altă sămânță. 38 Apoi, Dumnezeu îi un trup, după cum voiește; și fiecărei semințe îi un trup al ei. 39 Nu orice trup este la fel, ci altul este trupul oamenilor, altul este trupul dobitoacelor, altul este trupul păsărilor, altul al peștilor. 40 Tot așa sunt trupuri cerești și trupuri pământești, dar alta este strălucirea trupurilor cerești și alta a trupurilor pământești. 41 Alta este strălucirea soarelui, alta strălucirea lunii și alta este strălucirea stelelor; chiar o stea se deosebește în strălucire de altă stea. 42 AșaDan. 12:3.Mat. 13:43. este și învierea morților. Trupul este semănat în putrezire și înviază în neputrezire; 43 esteFilip. 3:21. semănat în ocară și înviază în slavă; este semănat în neputință și înviază în putere. 44 Este semănat trup firesc și înviază trup duhovnicesc. Dacă este un trup firesc, este și un trup duhovnicesc. 45 De aceea este scris: Omul dintâi Adam a fostGen. 2:7. făcut un suflet viu." Al doilea AdamRom. 5:14. a fost făcut un duhIoan 5:21;6:33,39,40,54,57.Filip. 3:21.Col. 3:4. dătător de viață. 46 Dar întâi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc vine pe urmă. 47 OmulIoan 3:31. dintâi este din pământGen. 2:7;3:19., pământesc; omul al doilea este dinIoan 3:13,31. cer. 48 Cum este cel pământesc, așa sunt și cei pământești; cumFilip. 3:20,21. este Cel ceresc, așa sunt și cei cerești. 49 Și după cumGen. 5:3. am purtat chipul celui pământesc, tot așa vomRom. 8:29.2 Cor. 3:18;4:11.Filip. 3:21.1 Ioan 3:2. purta și chipul Celui ceresc. 50 Ce spun eu, fraților, este nu pot carneaMat. 16:11.Ioan 3:3,5. și sângele moștenească Împărăția lui Dumnezeu, și putrezirea nu poate moșteni neputrezirea. 51 Iată, spun o taină: nu1 Tes. 4:15-17. vom adormi toți, darFilip. 3:21. toți vom fi schimbați, 52 într-o clipă, într-o clipeală din ochi, la cea din urmă trâmbiță. TrâmbițaZah. 9:14.Mat. 24:31.Ioan 5:25.1 Tes. 4:16. va suna, morții vor învia nesupuși putrezirii și noi vom fi schimbați. 53 Căci trebuie ca trupul acesta supus putrezirii se îmbrace în neputrezire și trupul2 Cor. 5:4. acesta muritor se îmbrace în nemurire. 54 Când trupul acesta supus putrezirii se va îmbrăca în neputrezire și trupul acesta muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va împlini cuvântul care este scris: MoarteaIs. 25:8.Evr. 2:14,15.Apoc. 20:14. a fost înghițită de biruință. 55 Unde îți este biruința, moarteOsea 13:14.? Unde îți este boldul, moarte?" 56 Boldul morții este păcatul și putereaRom. 4:15;5:13;7:5,13. păcatului este Legea. 57 DarRom. 7:25. mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne biruința1 Ioan 5:4,5. prin Domnul nostru Isus Hristos! 58 De aceea2 Pet. 3:14., preaiubiții mei frați, fiți tari, neclintiți, sporiți totdeauna în lucrul Domnului, căci știți Cap. 3:8. osteneala voastră în Domnul nu este zadarnică.

Te Aranga mai o Īhu Karaiti

1 , me whakaatu e ahau ki a koutou, e ōku tēina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, koutou hoki i whakaae , koutou hoki e , 2 te mea hoki e ora koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i ngā kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tērā i a koutou, ki te mea ehara koutou i te whakapono noa.

3 I hoatu hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, arā: I mate a te Karaiti ō tātou hara, i pērā me ngā karaipiture; 4 ā, i tanumia; ā, i ara ake anō i te toru o ngā , i pērā me ngā karaipiture; 5 ā, ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau rua. 6 Muri iho ka whakakite ki ngā hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei anō te nuinga o rātou, ko ētahi ia kua moe; 7 muri iho ka whakakite ki a Hēmi; muri iho ki ngā āpōtoro katoa. 8 Ā muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whānau tōmuri nei ahau.

9 Ko te iti rawa hoki ahau o ngā āpōtoro, kāhore e tau kia kīia he āpōtoro, mōku i whakatoi i te hāhi a te Atua. 10 Heoi, te aroha noa o te Atua tēnei āhua ōku. Kīhai anō tōna aroha noa ki ahau i maumauria; heoi, nui atu tāku mahi i rātou katoa. Ehara ia i te mea nāku, engari, te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau. 11 , ahakoa nāku, ahakoa rātou, ko mātou kauwhau tēnei, ko koutou anō tēnei i whakapono ai.

Mātou Whakaaranga

12 , e kauwhautia nei a te Karaiti, tōna aranga ake i te hunga mate, he pēhea te kupu a ētahi o koutou, kāhore he aranga ake o te hunga mate? 13 Mehemea hoki kāhore he aranga o te hunga mate, kīhai anō a te Karaiti i ara. 14 Mehemea hoki kāhore a te Karaiti i ara, maumau noa mātou kauwhau, maumau noa koutou whakapono. 15 Āe , ka kitea hoki mātou he kaiwhakaatu teka i te Atua; te mea ka whakaaturia nei e mātou te Atua, nāna i whakaara ake a te Karaiti; kīhai nei i whakaarahia e ia, ki te kāhore te hunga mate e ara. 16 Ki te kāhore hoki te hunga mate e whakaarahia, kīhai anō a te Karaiti i whakaarahia. 17 Ā, mehemea kāhore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa koutou whakapono; kei roto tonu koutou i ō koutou hara. 18 Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro rātou. 19 Ki te mea hei tēnei ao anake he tūmanako tātou ki a te Karaiti, nui atu te pōuri tātou i ō ngā tāngata katoa.

20 Ko tēnei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei mātāmua te hunga kua moe. 21 te tangata nei hoki te mate, waihoki te tangata te aranga o te hunga mate. 22 I roto hoki i a Ārama ka mate katoa ngā tāngata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia. 23 Otiia ko tēnei, ko tēnei, i tōna ake tūranga. Ko te Karaiti te mātāmua; muri iho ko te hunga a te Karaiti ā tōna haerenga mai. 24 Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, arā ki te Matua; ina memeha i a ia ngā kāwanatanga katoa, ngā mana katoa, me te kaha. 25 Kua takoto hoki te tikanga kia kīngi ia, kia meinga katoatia anō e ia ōna hoariri ki raro i ōna waewae. 26 Ko te hoariri whakamutunga e whakakāhoretia ko te mate. 27 te mea, "Ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i ōna waewae." Otirā, i tāna kīanga, "Ka oti ngā mea katoa te pēhi ki raro i a ia," e mārama ana kua waiho i waho te kaipēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia. 28 Ā, ka oti ngā mea katoa te pēhi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipēhi o ngā mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.

29 Pēnei, ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi te hunga mate? Ki te kāhore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki rātou ka iriiria ai hei whakakapi te hunga mate? 30 He aha anō tātou ka wehi ai i ngā katoa? 31 , ko tāku oati, tōku whakamanamana ki a koutou e ōku tēina, i roto i a Karaiti Īhu, inā, te mate ahau i ia , i ia . 32 Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pērā ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kāhore te hunga mate e ara,

"E kai tātou, e inu,

ko āpōpō hoki tātou mate ai."

33 Kei whakapōhēhētia koutou: "Ki te kino ngā hoa, ka heke ki te kino ngā tikanga pai." 34 Oha ake ki te tika, ā, kaua e hara; kāhore hoki o ētahi mātauranga ki te Atua. I kōrero ai ahau kia whakamā ai koutou.

Te Tinana i te Whakaaranga

35 Otirā, tērā tētahi e mai, "Pēheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? He tinana aha hoki rātou ina haere mai?" 36 Kūware! Ko tāu e whakatō , e kore e puta ki te ora, ki te kāhore e mate. 37 Ā, ko tāu e whakatō , ehara i te tinana e puta ake ā mua tāu e whakatō , engari he kākano kau te wīti rānei, tētahi atu mea rānei. 38 E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kākano he tinana, ko tāna i pai ai, ā, ki tēnei kākano, ki tēnei kākano, tōna ake tinana.

39 Ehara i te kikokiko kotahi ngā kikokiko katoa; engari, tērā anō te tangata kikokiko, ā, rerekē anō te kararehe kikokiko, rerekē te manu, rerekē te ika.

40 Ko ētahi tinana te rangi, ko ētahi tinana te whenua. Otiia, rerekē te korōria o ngā mea o te rangi, rerekē ngā mea o te whenua. 41 He korōria te , he korōria te marama, he korōria hoki ngā whetū; , poka te korōria o tētahi whetū i tētahi whetū.

42 He pērā anō te aranga o te hunga mate. E whakatōkia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana. 43 E whakatōkia hōnorekoretia ana; e whakaarahia korōriatia ana. E whakatōkia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana. 44 E whakatōkia ana he tinana māori; e whakaarahia ana he tinana wairua.

Mehemea tērā he tinana māori, tērā anō hoki he tinana wairua. 45 He pēnei hoki te mea i tuhituhia, "Ko te tangata tuatahi, ko Ārama, i meinga hei tangata ora"; ko te Ārama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora. 46 He ahakoa ehara te mea wairua i te tuatahi, engari, te mea māori; muri te mea wairua. 47 Ko te tangata tuatahi te whenua, he mea oneone; ko te tangata tuarua te rangi. 48 Ko ngā mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko ngā mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi. 49 , kua mau nei ki a tātou te āhua o te mea oneone, waihoki ka mau anō ki a tātou te āhua o te rangi.

50 Ko tāku kōrero tēnei, e ōku tēina, e kore e tāu kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore anō te piraukore e riro i te pirau.

51 , he mea huna tēnei ka kōrerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tātou katoa e moe, engari, e whakaahuatia kētia tātou katoa. 52 E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tētere whakamutunga. E tangi hoki te tētere, ā, e whakaarahia ngā tūpāpaku, he mea piraukore, ā, ka whakaahuatia kētia tātou. 53 Kua takoto hoki te tikanga kia kākahuria te piraukore e tēnei pirau, kia kākahuria hoki te matekore e tēnei hanga matemate nei. 54 Heoi, ka oti tēnei pirau te whakakākahu ki te piraukore, me tēnei hanga matemate nei te whakakākahu ki te matekore, ko reira rite ai te kōrero i tuhituhia: "Horomia ake te mate e te wikitōria!"

55 "E te mate kei hea tōu wero?

I te rēinga kei hea tōu wikitōria?"

56 Ko te hara te mate wero; te ture hoki i kaha ai te hara. 57 Ki te Atua ia te whakawhetai nāna nei i hōmai te wikitōria ki a tātou, he meatanga tātou Ariki Īhu Karaiti.

58 Heoi, e ōku tēina aroha, kia ū, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i ngā katoa, e mātau ana hoki koutou, ehara i te maumau koutou māuiui i roto i te Ariki.

Veja também