Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Coríntios 10

MRI2012

Pilde din Vechiul Testament

1 Fraților, nu vreau nu știți părinții noștri toți au fost sub norExod 13:21;40:34.Num. 9:18;14:14.Deut. 1:33.Neem. 9:12,19.Ps. 78:14;105:39., toți au trecut prin mareExod 14:22.Num. 33:8.Ios. 4:23.Ps. 78:13., 2 toți au fost botezați în nor și în mare, pentru Moise; 3 toți au mâncat aceeași mâncareExod 16:15,35.Neem. 9:15,20.Ps. 78:24. duhovnicească 4 și toți au băut aceeași băuturăExod 17:6.Num. 20:11.Ps. 78:15. duhovnicească, pentru beau dintr-o stâncă duhovnicească ce venea după ei, și stânca era Hristos. 5 Totuși cei mai mulți dintre ei n-au fost plăcuți lui Dumnezeu, căci auNum. 14:29,32,35;26:64,65.Ps. 106:26.Evr. 3:17.Iuda 5. pierit în pustie. 6 Și aceste lucruri s-au întâmplat ca ne slujească nouă drept pilde, pentru ca nu poftim după lucruri rele, cumNum. 11:4,33,34.Ps. 106:14. au poftit ei. 7 Vers. 14. nu fiți închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris: PoporulExod 32:6. a șezut mănânce și bea și s-au sculat joace." 8 Cap. 6:18.Apoc. 2:14. nu curvim, cum au făcut unii din ei, așa într-o singură zi auNum. 25:1,9.Ps. 106:29. căzut douăzeci și trei de mii. 9 nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit uniiExod 17:2,7.Num. 21:5.Deut. 6:16.Ps. 78:18,56;95:9;106:14. din ei, care auNum. 21:6. pierit prin șerpi. 10 nu cârtiți, cum au cârtit uniiExod 16:2;17:2.Num. 14:2,29;16:41. din ei, care auNum. 14:37;16:49. fost nimiciți de NimicitorulExod 12:23.2 Sam. 24:16.1 Cron. 21:15.. 11 Aceste lucruri li s-au întâmplat ca ne slujească drept pilde și auRom. 15:4. Cap. 9:10. fost scrise pentru învățătura noastră, peste careCap. 7:29.Filip. 4:5.Evr. 10:25,37.1 Ioan 2:18. au venit sfârșiturile veacurilor. 12 Astfel dar, cineRom. 11:20. crede stă în picioare ia seama nu cadă. 13 Nu v-a ajuns nicio ispită care nu fi fost potrivită cu puterea omenească. Și DumnezeuCap. 1:9., care este credincios, nuPs. 125:3.2 Pet. 2:9. va îngădui fiți ispitiți peste puterile voastre, ci, împreună cu ispita, a pregătitIer. 29:11. și mijlocul ieșiți din ea, ca s-o puteți răbda.

Despre Cina Domnului

14 De aceea, preaiubiții mei, fugițiVers. 7.2 Cor. 6:17.1 Ioan 5:21. de închinarea la idoli. 15 vorbesc ca unor oameni cu judecatăCap. 8:1.: judecați voi singuri ce spun. 16 PaharulMat. 26:26-28. binecuvântat, pe care-l binecuvântăm, nu este el împărtășirea cu sângele lui Hristos? PâineaFapte 2:42,46. Cap. 11:23,24. pe care o frângem nu este ea împărtășirea cu trupul lui Hristos? 17 Având în vedere este o pâine, noiRom. 12:5. Cap. 12:27., care suntem mulți, suntem un trup, căci toți luăm o parte din aceeași pâine. 18 Uitați-vă la IsraelulRom. 4:12.Gal. 6:16. după trupRom. 4:1;9:3,5.2 Cor. 11:18.: cei ce mănâncă jertfele nu sunt eiLev. 3:3;7:15. în împărtășire cu altarul? 19 Deci ce zic eu? Cap. 8:4. un lucru jertfit idolilor este ceva? Sau un idol este ceva? 20 Dimpotrivă, eu zic ce jertfescLev. 17:7.Deut. 32:17.Ps. 106:37.Apoc. 9:20. neamurile, jertfesc dracilor, și nu lui Dumnezeu. Și eu nu vreau ca voi fiți în împărtășire cu dracii. 21 Nu2 Cor. 6:15,16. puteți bea paharul Domnului și paharulDeut. 32:38. dracilor; nu puteți lua parte la masa Domnului și la masa dracilor. 22 SauDeut. 32:21. vrem întărâtăm pe Domnul la gelozie? SuntemEzec. 22:14. noi mai tari decât El?

Cugetul nostru și al altuia

23 ToateCap. 6:12. lucrurile sunt îngăduite, dar nu toate sunt de folos. Toate lucrurile sunt îngăduite, dar nu toate zidesc. 24 NimeniRom. 15:1,2. Vers. 33. Cap. 13:5.Filip. 2:4,21. nu-și caute folosul lui, ci fiecare caute folosul altuia. 25 mâncați din tot ce1 Tim. 4:4. se vinde pe piață, fără cercetați ceva din pricina cugetului. 26 Căci alExod 19:5.Deut. 10:14.Ps. 24:1;50:12. Vers. 28. Domnului este pământul și tot ce cuprinde el". 27 Dacă poftește un necredincios la o masă și voiți duceți, mâncați din tot ceLuca 10:7. pune înainte, fără cercetați ceva din pricina cugetului. 28 Dar, dacă spune cineva: Lucrul acesta a fost jertfit idolilor", nu mâncați, din pricina celui ce v-a înștiințat și din pricinaCap. 8:10,12. cugetului, căci alDeut. 10:14.Ps. 24:1. Vers. 26. Domnului este pământul și tot ce cuprinde el". 29 Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci de ceRom. 14:16. fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia? 30 Dacă mănânc aducând mulțumiri, de ce fiu vorbit de rău pentru un lucru pentruRom. 14:6.1 Tim. 4:3,4. care mulțumesc? 31 DeciCol. 3:17.1 Pet. 4:11., fie mâncați, fie beți, fie faceți altceva, faceți totul pentru slava lui Dumnezeu. 32 nuRom. 14:13. Cap. 8:13.2 Cor. 6:3. fiți pricină de păcătuire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru BisericaFapte 20:28. Cap. 11:22.1 Tim. 3:5. lui Dumnezeu. 33 După cum silesc și euRom. 15:2. Cap. 9:9,22. în toate lucrurile plac tuturor, căutând nuVers. 24. folosul meu, ci al celor mai mulți, ca fie mântuiți.

He Whakatūpato ki ngā Whakapakoko

1 E kore ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou, i raro katoa ō mātou mātua i te kapua, i haere katoa anō hoki roto i te moana; 2 i iriiria anō rātou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana; 3 ā, i kai rātou i te kai kotahi, he mea wairua; 4 i inu hoki rātou katoa i te wai kotahi, he mea wairua. te mea i inu rātou i te mea wairua, arā i te toka i whai nei i a rātou; ā, ko taua toka ko te Karaiti. 5 Otiia, kīhai te Atua i āhuareka ki te nuinga o rātou; i turakina iho hoki rātou i te koraha.

6 , hei tohu ēnei mea ki a tātou, kia kaua tātou e hiahia, ki ngā mea kino, kei pērā me rātou i hiahia . 7 Kaua anō koutou e karakia ki ngā whakapakoko, kei pērā me ētahi o rātou; kua oti hoki te tuhituhi, "I noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, whakatika ana ki te tākaro." 8 Kaua hoki tātou e moepuku, kei pērā me ētahi o rātou i moepuku, ā, hinga ana e rua tekau toru ngā mano i te kotahi. 9 Kaua hoki tātou e whakamātautau a te Karaiti, kei pērā me ētahi o rātou i whakamātautau , ā, ngaro ana te nākahi. 10 Kaua hoki koutou e amuamu, kei pērā me ētahi o rātou i amuamu, ā, ngaro ana rātou i te kaiwhakangaro.

11 , i ēnei mea ki a rātou hei tohu; kua tuhituhia nei hoki hei whakatūpato i a tātou, i te hunga ka tae nei ki ngā whakamutunga o te ao.

12 reira, ko te tangata e mea ana e ana ia, kia tūpato ia kei hinga. 13 Kāhore anō kia pono ki a koutou tētahi whakamātautau e rerekē ana i te tangata. He pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i koutou kaha te whakamātautau koutou; engari, tahi me te whakamātautau ka meatia e ia he putanga, kia ū ake ai koutou.

14 reira, e ōku hoa aroha, rere atu i te karakia whakapakoko. 15 Ko tāku kōrero nei he mea ki te hunga mahara; whakaaroa tāku e mea nei. 16 Ko te kapu whakapainga e whakapai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whatiwhatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti? 17 Inā hoki ko tātou tokomaha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.

18 Whakaaroa a Īharaira o te kikokiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i ngā patunga tapu, e uru tahi ana ki te āta? 19 , he pēhea tāku kōrero? He tikanga mea rānei te mea e patua ana te whakapakoko? He tikanga mea rānei te whakapakoko? 20 Otirā, e ana ahau, ko ngā mea e i patua ana e ngā tauiwi, e patua ana ngā rēwera, he teka te Atua. E kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko ngā rēwera. 21 E kore koutou e āhei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu anō a ngā rēwera. E kore koutou e āhei te kai i te tēpu a te Ariki, i te tēpu hoki a ngā rēwera. 22 E mea ana rānei tātou kia hae mai te Ariki? He kaha koia tātou i a ia?

23 "He tika ngā mea katoa," otirā, e kore e pai katoa. "He tika ngā mea katoa," otirā, e kore e oti te waihanga e ngā mea katoa. 24 Kaua tētahi e rapu ki tāna ake, engari, me rapu katoa i te pai tērā, tērā.

25 Ko ngā mea katoa e hokona ana i te mākete, kainga, kaua e uiui, kei te hinengaro. 26 "te Ariki hoki te whenua me ōna tini mea."

27 Ki te karangatia koutou e tētahi o te hunga whakapono kore, ā, ka pai koutou kia haere; ko ngā mea katoa e whakatakotoria mai ki koutou aroaro, kainga, kaua e uiui, kei te hinengaro. 28 Ki te mea ia tētahi ki a koutou, "I patua tēnei te whakapakoko," kaua e kai, me whakaaro ki te kaiwhakaatu, ki te hinengaro hoki 29 ko te hinengaro, e ana ahau, ehara i tōu, engari, ko tētahi; he aha tōku herekoretanga kia whakakorea e tērā atu hinengaro?

30 Ki te mea hoki te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i kōrerotia kinotia ai te mea i whakawhetai ai ahau?

31 reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha rānei, meinga katoatia hei whakakorōria te Atua. 32 Kei waiho koutou hei tūtukitanga waewae ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki rānei, ki te hāhi rānei a te Atua; 33 kia pēnei me ahau e whakamānawareka nei i te katoa i ngā mea katoa, i ahau kāhore nei e rapu i te pai mōku ake, engari i te tokomaha, kia ora ai rātou.

Veja também