Ținuta femeii în adunări
1 Călcați pe urmeleCap. 4:16.Efes. 5:1.Filip. 3:17.1 Tes. 1:6.2 Tes. 3:9. mele, întrucât și eu calc pe urmele lui Hristos. 2 Vă laud căCap. 4:17. în toate privințele vă aduceți aminte de mine și că ținețiCap. 7:17. învățăturile întocmai cum vi le-am dat. 3 Dar vreau să știți că HristosEfes. 5:23. este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capulGen. 3:16.1 Tim. 2:11,12.1 Pet. 3:1,5,6. femeii și că Dumnezeu este capulIoan 14:28. Cap. 3:23; 15:27,28.Filip. 2:7-9. lui Hristos. 4 Orice bărbat care se roagă sau proroceșteCap. 12:10,28;14:1. cu capul acoperit își necinstește Capul său. 5 Dimpotrivă, orice femeieFapte 21:9. care se roagă sau prorocește cu capul dezvelit își necinstește capul ei, pentru că este ca una care ar fi rasăDeut. 21:12.. 6 Dacă o femeie nu se învelește, să se și tundă! Iar dacă este rușineNum. 5:18.Deut. 22:5. pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învelească. 7 Bărbatul nu este dator să-și acopere capul, pentru că el esteGen. 1:26,27;5:1;9:6. chipul și slava lui Dumnezeu, pe când femeia este slava bărbatului. 8 În adevăr, nuGen. 2:21,22. bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat, 9 și nuGen. 2:18,21,23. bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat. 10 De aceea, femeia, din pricina îngerilorGen. 24:65., trebuie săEcl. 5:6. aibă pe cap un semn al stăpânirii ei. 11 TotușiGal. 3:28., în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie. 12 Căci dacă femeia este din bărbat, tot așa și bărbatul, prin femeie, și toateRom. 11:36. sunt de la Dumnezeu. 13 Judecați voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu dezvelită? 14 Nu vă învață chiar și firea că este rușine pentru un bărbat să poarte părul lung, 15 pe când pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i-a fost dat ca învelitoare a capului. 16 Dacă1 Tim. 6:4. iubește cineva cearta de vorbe, noi n-avem un astfel de obicei și niciCap. 7:17;14:33. Bisericile lui Dumnezeu.
Despre Cina Domnului
17 Vă dau aceste învățături, dar nu vă laud, pentru că vă adunați laolaltă nu ca să vă faceți mai buni, ci ca să vă faceți mai răi. 18 Mai întâi de toate, audCap. 1:10-12;3:3. că, atunci când veniți la adunare, între voi sunt dezbinări. Și în parte o cred, 19 căci trebuieMat. 18:7.Luca 17:1.Fapte 20:30.1 Tim. 4:1.2 Pet. 2:1,2. să fie și partide între voi, caLuca 2:35.1 Ioan 2:19.Deut. 13:3. să iasă la lumină cei găsiți buni. 20 Când vă adunați dar în același loc, nu este cu putință să mâncați Cina Domnului. 21 Fiindcă atunci când stați la masă, fiecare se grăbește să-și ia cina adusă de el înaintea altuia; așa că unul este flămând, iar altul2 Pet. 2:13.Iuda 12. este beat. 22 Ce? N-aveți case pentru ca să mâncați și să beți acolo? Sau disprețuiți BisericaCap. 10:32. lui Dumnezeu și vreți să faceți de rușineIac. 2:6. pe cei ce n-au nimic? Ce să vă zic? Să vă laud? În privința aceasta nu vă laud. 23 Căci amCap. 15:3.Gal. 1:1,11,12. primit de la Domnul ce v-am învățat, și anume căMat. 26:26.Marcu 14:22.Luca 22:19. Domnul Isus, în noaptea în care a fost vândut, a luat o pâine. 24 Și, după ce a mulțumit lui Dumnezeu, a frânt-o și a zis: „Luați, mâncați; acesta este trupul Meu care se frânge pentru voi; să faceți lucrul acesta spre pomenirea Mea."25 Tot astfel, după cină, a luat paharul și a zis: „Acest pahar este legământul cel nou în sângele Meu; să faceți lucrul acesta spre pomenirea Mea, ori de câte ori veți bea din el."26 Pentru că, ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din paharul acesta, vestiți moartea Domnului pânăIoan 14:3;21:22.Fapte 1:11. Cap. 4:5;15:23.1 Tes. 4:16.2 Tes. 1:10.Iuda 14.Apoc. 1:7. va veni El. 27 De aceeaNum. 9:10,13.Ioan 6:51,63,64;13:27. Cap. 10:21., oricine mănâncă pâinea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic va fi vinovat de trupul și sângele Domnului. 28 Fiecare2 Cor. 13:5.Gal. 6:4. să se cerceteze dar pe sine însuși și așa să mănânce din pâinea aceasta și să bea din paharul acesta. 29 Căci cine mănâncă și bea își mănâncă și bea osânda lui însuși, dacă nu deosebește trupul Domnului. 30 Din pricina aceasta sunt între voi mulți neputincioși și bolnavi și nu puțini dorm. 31 DacăPs. 32:5.1 Ioan 1:9. ne-am judeca singuri, n-am fi judecați. 32 Dar când suntem judecați, suntemPs. 94:12,13.Evr. 12:5-11. pedepsiți de Domnul, ca să nu fim osândiți odată cu lumea. 33 Astfel, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați-vă unii pe alții. 34 Dacă-i este foameVers. 21. cuiva, să mănânce acasăVers. 22., pentru ca să nu vă adunați spre osândă.
Celelalte lucruri le voiCap. 7:17.Tit 1:5. rândui când voiCap. 4:19. veni.
1 Kia rite tā koutou ki tāku, me tāku ka rite nei ki tā te Karaiti.
Hīpokina te Upoko i te Koropikotanga
2 Nā, e whakamoemiti ana ahau ki a koutou, mō koutou ka mahara ki ahau i ngā mea katoa, ka pupuri hoki i ngā whakarerenga iho, i āku i tuku atu nā ki a koutou. 3 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, ko te Karaiti te upoko o ngā tāne katoa; ko te tāne te upoko o te wahine; ko te Atua anō te upoko o te Karaiti. 4 Ko te tangata e īnoi ana, e poropiti ana, me te hīpoki anō te upoko, e whakaiti ana ia i tōna upoko. 5 Ko te wahine ia e īnoi ana e poropiti ana rānei, kāhore nei he hīpoki o te upoko, e whakaiti ana ia i tōna upoko. E rite tonu ana tēnā ānō kua oti tōna upoko te heu. 6 Ki te kāhore hoki te wahine e hīpokina, kia waruhia hoki ia. Ki te mea he mea whakamā ki te wahine kia waruhia, kia heua rānei, me hīpoki ia. 7 E kore hoki e tika mō te tāne kia hīpokina tōna upoko, ko te āhua hoki ia, ko te korōria o te Atua. Ko te wahine ia te korōria o te tāne. 8 Ehara hoki i te mea nō te wahine te tāne, engari, nō te tāne te wahine. 9 Kīhai anō te tāne i hangā mā te wahine, engari, ko te wahine mā te tāne. 10 Koia i tika ai hei runga i te upoko o te wahine te tohu o te mana, he mea mō ngā anahera.
11 Ahakoa rā, e kore te tāne e motuhia kētia i te wahine, e kore anō te wahine e motuhia kētia i te tāne, i roto i te Ariki. 12 Nō roto hoki i te tāne te wahine, waihoki, i nā te wahine mai te tāne; nā te Atua anō ia ngā mea katoa. 13 Mā koutou tonu e whakaaro: he mea pai rānei kia īnoi hīpokikore te wahine ki te Atua? 14 E kore rānei te whakaaro māori nei anō e ako i a koutou, ki te mea he makawe roroa o te tāne, he mea whakatūtūa tērā mōna? 15 Tēnā, ki te mea he makawe roroa o te wahine, he mea whakakorōria tērā mōna. Kua hoatu hoki ōna makawe ki a ia hei hīpoki. 16 Otirā, ki te mea he āhua totohe tētahi, kāhore ō mātou ritenga pērā, kāhore hoki o ngā hāhi a te Atua.
Te Hapa a te Ariki
17 I ahau ia e kōrero nei i tēnei ki a koutou, kāhore āku whakamoemiti ki a koutou, kāhore hoki koutou e whakamine mō te pai, engari mō te kino. 18 Nā, ko te tuatahi, i a koutou ka whakamine ki roto ki te hāhi, ka rongo ahau he wehewehenga kei roto i a koutou; ā, e whakapono ana ahau ki tētahi wāhi. 19 Kua takoto hoki kia whai tītorehanga koutou, kia kitea ai te hunga e paingia ana i roto i a koutou. 20 Nā, ka huihui koutou ki te wāhi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki. 21 I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tēnā, tēnā, i tāna hapa i mua atu i tētahi; ā, ka hiakai tētahi, ka haurangi tētahi. 22 He aha? Kāhore koia ō koutou whare e kai ai, e inu ai koutou? E whakahāwea ana rānei koutou ki te hāhi a te Atua, e mea ana hoki kia whakamā te hunga kāhore nei ā rātou mea? Kia pēhea atu tāku kupu ki a koutou? Kia whakamoemiti oti ahau ki a koutou mō tēnei mea? E kore rā ahau e whakamoemiti.
23 Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki tāku i tuku atu rā ki a koutou, arā, i taua pō i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Īhu, te taro, 24 ā, ka mutu te whakawhetai, ka whatia e ia, nā ka mea ia, "Tangohia, kainga; ko tōku tinana tēnei ka whatiwhatia nei mō koutou. Meinga tēnei hei whakamahara ki ahau." 25 Me te kapu anō i te mutunga o te hapa, me tāna mea anō, "Ko te kawenata hou tēnei kapu i runga i ōku toto. Meinga tēnei i ngā inumanga katoa hei whakamahara ki ahau." 26 I ngā wā katoa hoki e kai ai koutou i tēnei taro, e inu ai i tēnei kapu, e whakakitea ana e koutou te matenga o te Ariki, kia tae mai rā anō ia.
27 Mō reira ki te kai hē tētahi, ki te inu hē i te kapu a te Ariki, ka whai hara ia i te tinana, i ngā toto, o te Ariki. 28 Engari, kia uiui te tangata ki a ia anō, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu. 29 Nō te mea ki te kai hē, ki te inu hē tētahi, e kai ana, e inu ana i te whakawā mōna, tē whakaaro ko te tinana o te Ariki. 30 Nō konei hoki he tokomaha i roto i a koutou e ngoikore ana, e mate ana, he tokomaha, anō kua moe. 31 Me i whakawā hoki tātou i a tātou anō, kīhai i whakataua te hē ki a tātou. 32 Ki te whakawākia ia tātou, he mea whakaako tātou nā te Ariki, kei tukua ngātahitia tātou me te ao ki te hē.
33 Heoi, e ōku tēina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tētahi ki tētahi. 34 Ki te hiakai tētahi, hei roto i tōna whare kai ai; kei ai tō koutou huihuinga hei take whakawā.
Ko ērā atu mea hoki, māku e whakatika ina tae atu ahau.