Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 2

MRI2012

Mustrarea poporului

1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 Du-te și strigă la urechile cetății Ierusalimului: Așa vorbește Domnul: «Mi-aduc aminte încă de dragostea pe care o aveai când erai tânărăEzec. 16:8,22,60;23:3,8,19.Osea 2:15., de iubirea ta când erai logodită, când urmaiDeut. 2:7. în pustie, într-un pământ nesemănat. 3 Atunci, IsraelExod 19:5,6. era închinat Domnului, era cele dintâi roadeIac. 1:18.Apoc. 14:4. ale Lui; toți cei ce mâncauCap. 12:14;50:7. din ele se făceau vinovați și venea nenorocirea peste ei», zice Domnul." 4 Ascultați Cuvântul Domnului, casa lui Iacov și voi, toate familiile casei lui Israel! 5 Așa vorbește Domnul: Ce nelegiuireIs. 5:4.Mica 6:3. au găsit părinții voștri în Mine, de s-au depărtat de Mine și au mers după nimicuri2 Împ. 17:15.Iona 2:8. și au ajuns ei înșiși de nimic? 6 Ei n-au întrebat: Unde este Domnul, care ne-a scosIs. 63:9,11,13.Osea 13:4. din țara Egiptului, care ne-a povățuit prin pustieDeut. 8:15;32:10., printr-un pământ uscat și plin de gropi, printr-un pământ unde domnesc seceta și umbra morții, printr-un pământ pe unde nimeni nu trece și unde nu locuiește niciun om?7 V-am adus într-o țară ca o livadă de pomiNum. 13:27;14:7,8.Deut. 8:7,8,9., ca să-i mâncați roadele și bunătățile, dar voi ați venit, Mi-ați spurcatLev. 18:25,27,28.Num. 35:33,34.Ps. 78:58,59;106:38. Cap. 3:1; 16:18. țara și Mi-ați prefăcut moștenirea într-o urâciune. 8 Preoții n-au întrebat: Unde este Domnul?Păzitorii LegiiMal. 2:6,7.Rom. 2:20. nu M-au cunoscut, păstorii sufletești Mi-au fost necredincioși, prorociiCap. 23:13. au prorocit prin Baal și au alergat după cei ce nu sunt de niciunVers. 11.Hab. 2:18. ajutor. 9 De aceea, voi mai certaEzec. 20:35,36.Mica 6:2. cu voi", zice Domnul, și voi certa cu copiiiExod 20:5.Lev. 20:5. copiilor voștri. 10 Treceți în ostroavele Chitim și priviți! Trimiteți la Chedar, uitați-vă bine și vedeți dacă s-a întâmplat acolo așa ceva: 11 și-a schimbatMica 4:5. vreodată un popor dumnezeii, măcar ei nu suntPs. 115:4.Is. 37:19. Cap. 16:20. dumnezei? Dar poporul Meu și-aPs. 106:20.Rom. 1:23. schimbat Slava cu cevaVers. 8. care nu este de niciun ajutor! 12 Mirați-văIs. 1:2. Cap. 6:19. de așa ceva, ceruri, înfiorați-vă de spaimă și groază", zice Domnul. 13 Căci poporul Meu a săvârșit un îndoit păcat: M-au părăsit pe Mine, Izvorul apelor viiPs. 36:9. Cap. 17:13;18:14.Ioan 4:14., și și-au săpat puțuri, puțuri crăpate, care nu țin apă. 14 Este Israel un robExod 4:22. cumpărat sau fiu de rob născut în casă? Atunci pentru ce a ajuns de pradă? 15 Niște puiIs. 1:7. Cap. 4:7. de lei mugesc și strigă împotriva lui și-i pustiesc țara; cetățile îi sunt arse și fără locuitori. 16 Chiar și cei din Nof și TahpanesCap. 43:7-9. îți vor zdrobi creștetul capului. 17 Nu ți-ai făcutCap. 4:18. tu singur lucrul acesta pentru ai părăsit pe Domnul Dumnezeul tău, când te îndreptaDeut. 32:10. pe calea cea bună? 18 Și acum, ce cauți te duciIs. 30:1,2. în Egipt bei apaIos. 13:3. Nilului? Ce cauți te duci în Asiria bei apa râului? 19 Tu singur te pedepsești cu răutateaIs. 3:9.Osea 5:5. ta și tu singur te lovești cu necredincioșia ta și vei ști și vei vedea ce rău și amar este părăsești pe Domnul Dumnezeul tău și n-ai nicio frică de Mine", zice Domnul Dumnezeul oștirilor. 20 De mult ți-ai sfărâmat jugul, ți-ai rupt legăturile și aiExod 19:8.Ios. 24:18.Jud. 10:16.1 Sam. 12:10. zis: Nu mai vreau slujesc ca un rob!Căci, pe orice dealDeut. 12:2.Is. 57:5,7. Cap. 3:6. înalt și sub orice copac verde, te-ai întins ca oExod 34:15,16. curvă. 21 Te sădisem ca o vie minunatăExod 15:17.Ps. 44:2;80:8.Is. 5:1;60:21.Mat. 21:33.Marcu 12:1.Luca 20:9. și de cel mai bun soi. Cum te-ai schimbat și te-ai prefăcut într-o coardăDeut. 32:32.Is. 1:21;5:4. de viță sălbatică?! 22 Chiar dacă te-ai spăla cu silitrăIov 9:30., chiar dacă ai da cu multă sodă, nelegiuireaDeut. 32:34.Iov 14:17.Osea 13:12. ta tot ar rămâne scrisă înaintea Mea", zice Domnul Dumnezeu. 23 CumProv. 30:12. poți zici: Nu m-am spurcat și nu m-am dus după baali? Privește-ți urma pașilor în valeCap. 7:31. și vezi ce ai făcut, dromaderăIov 39:5-8. Cap. 14:6. iute la mers și care bați drumurile și le încrucișezi, 24 măgăriță sălbatică, deprinsă cu pustia, care gâfâie în aprinderea patimii ei! Cine o va împiedica să-și facă pofta? Toți cei ce o caută n-au nevoie se ostenească: o găsesc în luna ei. 25 Nu te lăsa cu picioarele goale, nu-ți usca gâtlejul de sete! DarCap. 18:12. tu zici: Degeaba, nu! Căci iubesc dumnezeiiDeut. 32:16. Cap. 3:13. străini și vreau merg după ei.26 Cum rămâne uluit un hoț când este prins, așa de uluiți vor rămâne cei din casa lui Israel, ei, împărații lor, căpeteniile lor, preoții lor și prorocii lor. 27 Ei zic lemnului: Tu ești tatăl meu!și pietrei: Tu mi-ai dat viața!Căci ei Îmi întorc spatele și nu se uită la Mine. Dar, când sunt în nenorocireJud. 10:10.Ps. 78:34.Is. 26:16., zic: Scoală-Te și scapă-ne!28 Unde suntDeut. 32:37.Jud. 10:14. dumnezeii tăi pe care ți i-ai făcut? se scoale ei, dacă pot te scapeIs. 45:20. în vremea nenorocirii! Căci câteCap. 11:13. cetăți ai, atâția dumnezei ai, Iuda! 29 Pentru ceVers. 23,35. certați cu Mine? Toți Mi-ați fost necredincioși", zice Domnul. 30 Degeaba v-am lovitIs. 1:5;9:13. Cap. 5:3. copiii; n-au luat seama la certare; sabia voastră a mâncat2 Cron. 36:16.Neem. 9:26.Mat. 23:29.Fapte 7:52.1 Tes. 2:15. pe prorocii voștri ca un leu nimicitor. 31 O, neam rău de oameni, uitați-vă bine la Cuvântul Domnului, care zice: Am fost Eu o pustieVers. 5. pentru Israel sau o țară plină de întuneric beznă?Pentru ce zice atunci poporul Meu: Suntem sloboziPs. 12:4., nu voimDeut. 32:15. ne întoarcem la Tine? 32 Își uită fata podoabele sau mireasa brâul? Dar poporul Meu M-a uitatPs. 106:21. Cap. 13:25.Osea 8:14. de zile fără număr. 33 Ce bine știi să-ți întocmești căile când este vorba cauți ce iubești! Chiar și la nelegiuire te deprinzi. 34 Până și pe poalele hainei tale se află sângele sărmanilorPs. 106:38. Cap. 19:4. nevinovați, pe care nu i-ai prins făcând nicio spargere. 35 Și, cu toate acesteaVers. 23,29., tu zici: Da, sunt nevinovat! se întoarcă acum mânia Lui de la mine!IatăVers. 9., voi certa cu tine, pentru Prov. 28:13.1 Ioan 1:8,10. zici: N-am păcătuit!36 Pentru ceVers. 18. Cap. 31:22.Osea 5:13;12:1. atâta grabă ca să-ți schimbi drumul? Din Egipt îți va veni rușineaIs. 30:3. Cap. 37:7., cum2 Cron. 28:16,20,21. ți-a venit și din Asiria! 37 Tot de-acolo vei ieși cu mâinile2 Sam. 13:19. pe cap, căci Domnul leapădă pe aceia în care te încrezi și nu vei izbuti cu ei."

Ka Tohe a Ihowā ki a Īharaira kia Rīpenetā

1 I puta anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "Haere, karanga ki ngā taringa o Hiruhārama, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā:

E mahara ana ahau ki a koe,

ki te mahi pai a tōu tamarikitanga,

ki te aroha i tōu mārenatanga,

i a koe i aru i ahau i te koraha,

i te whenua kīhai i whakatōkia.

3 He tapu a Īharaira ki a Ihowā,

ko ngā mātāmua ia o ōna hua.

Ko te hunga katoa e kai ana i a ia,

ka kīia he rātou;

ka te kino ki a rātou,"

e ai Ihowā.

4 Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te whare o Hākopa,

e ngā hapū katoa o te whare o Īharaira.

5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"He aha tāku kino i mau i ō koutou mātua,

i matara atu ai rātou i ahau,

i whai ai rātou i te horihori,

ā, horihori iho rātou?

6 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake, Kei hea a Ihowā,

nāna nei tātou i kawe mai i te whenua o Īhipa,

nāna nei tātou i ārahi i te koraha,

i te whenua tītōhea, he maha nei ngā rua,

i te whenua o te matewai, o te ātārangi o te mate,

i te whenua kīhai i haerea e te tangata,

kīhai anō i nohoia e te tangata?

7 Ā, nāku koutou i kawe mai ki te whenua maha ōna hua,

ki te kai i ōna hua, i ōna mea papai.

, i koutou taenga mai, kei te whakapoke i tōku whenua,

meinga ana e koutou tōku wāhi tupu hei mea whakarihariha.

8 Kāhore ngā tohunga i , Kei hea a Ihowā?

Ko ngā kairahurahu o te ture, kāhore i mātau ki ahau;

kua hoki ngā rangatira ki ahau;

ko ngā poropiti, Paara ngā tikanga i poropiti ai rātou,

whāia ana e rātou ngā mea kāhore nei he pai.

9 "reira ka totohe anō ahau ki a koutou,"

e ai Ihowā,

"ka totohe hoki ahau ki ngā tama a ā koutou tama.

10 Tēnā , whiti atu ki ngā motu o Kitimi titiro ai;

unga tāngata anō ki Kerara, ka whakaaroaro mārie;

tirohia hoki mehemea tērā anō te rite o tēnei mea i mua.

11 I whakaputaia kētia rānei ōna atua e tētahi iwi,

ehara nei anō i te atua?

, ko tōku iwi, kua whakaputaina kētia e rātou rātou korōria

hei mea kāhore ōna pai.

12 Mīharo mai, e ngā rangi, ki tēnei,

kia nui hoki te wehi, kia ngaro noa iho,"

e ai Ihowā.

13 "Ka rua hoki ngā kua mahia nei e tāku iwi:

Ko ahau, ko te puna o ngā wai ora

kua mahue i a rātou,

haua iho e rātou ētahi poka, he poka pakaru,

e kore nei e mau te wai ki roto.

14 He pononga rānei a Īharaira? He pononga i whānau ki te whare?

He aha ia i waiho ai hei pāhuatanga?

15 Kua ngengere ngā raiona kūao ki a ia,

kua hāmama;

ā, kua meinga e rātou tōna whenua kia ururua;

kua tahuna ōna , kāhore hoki he tangata noho i reira.

16 I pakaru anō tōu tumuaki

i ngā tamariki o Nopo, o Tahapanehe.

17 He teka ianei nāu anō tēnei i mahi ki a koe,

i te mea nāu i whakarere a Ihowā, tōu Atua,

i a ia e ārahi ana i a koe i te ara?

18 Tēnā ko te aha māu i te ara ki Īhipa

i inu ai koe i ngā wai o Hihoro?

He aha rānei māu i te ara ki Ahiria,

i inu ai koe i ngā wai o te awa?

19 Ko tōu anō hei riri i tāu,

ko ōu tahuritanga kētanga anō hei papaki i a koe.

Kia mōhio koe, kia kite hoki,

he mea kino, he mea kawa,

kei tāu whakarerenga i a Ihowā, i tōu Atua,

kāhore hoki ōu wehi ki ahau,"

e ai te Ariki, Ihowā o ngā mano.

20 "I wāhia hoki tōu ioka e ahau i mua,

motumotuhia ana e ahau ōu here;

ā, mai ana koe, E kore ahau e mahi!

Heoi, i runga koe i ngā pukepuke tiketike katoa,

i raro hoki i ngā rākau kōuru nui katoa,

e koropiko ana, e kairau ana.

21 He wāina pai anō koe i tāku whakatōkanga i a koe,

he momo pai katoa.

te aha koe i puta ai ki ahau,

he mea kua heke te tupu, he wāina ?

22 Ahakoa i horoi koe i a koe ki te hōura,

ā, nui noa tāu hopi,

e mau ana anō tōu ki tōku aroaro,"

e ai te Ariki, Ihowā.

23 "He pēhea tāu , Kāhore ōku poke,

kīhai ahau i whai i a Paarimi?

Tirohia iho ōu ara i te raorao,

kia mōhio ki āu mahi

tōu rite, kei te kāmera tere, kōpikopiko tonu ōna ara;

24 kei te kāihe mohoao kua mōhio ki te koraha,

e hongi ana i te hau tōna hiahia;

ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia?

Ko te hunga katoa e rapu ana i a ia

e kore e whakangenge noa i a rātou;

i tōna marama anō ka kitea ia e rātou.

25 Kaiponuhia tōu waewae, kei kore te ,

tōu korokoro hoki kei mate i te wai.

, kei te mea koe, Kua !

Kāhore; he tāngata hoki āku i aroha ai,

ā, ko rātou tāku e whai ai.

26 "Ka whakamā te tāhae ina mau,

ka pēnā anō te whare o Īharaira, ka whakamā

rātou ko ō rātou kīngi, ko ō rātou rangatira,

ko ō rātou tohunga, ko ō rātou poropiti.

27 I a rātou e mea ki te rākau, Ko koe tōku pāpā,

ki te kāmaka, I whānau ahau i roto i a koe.

Hurihia ake e rātou ko te kōhamo ki ahau,

kāhore hoki te aroaro;

heoi i te e ai rātou, ka mai rātou,

Whakatika ki te whakaora i a mātou.

28 Kei hea ōu atua i hangā e koe mōu?

Kia whakatika rātou, ki te mea ka ora koe

i a rātou i te e ai koe.

Rite tonu hoki ki ōu

te maha o ōu atua, e Hūrā.

29 "He aha te mea e totohe ai koutou ki ahau?

Kua mahi koutou katoa i te kino ki ahau,"

e ai Ihowā.

30 "Maumau whiu noa ahau i ā koutou tamariki;

kīhai rātou i ākona.

Ko koutou hoari nāna i kai ō koutou poropiti,

i pērā anō me te raiona kai kino.

31 "E te whakatupuranga nei, whakaaroa te kupu a Ihowā!

He koraha rānei ahau ki a Īharaira,

he whenua pōuri kerekere?

He aha tāku iwi i mea ai, Kua matara mātou;

heoi anō ō mātou taenga atu ki a koe?

32 E wareware rānei te kōtiro ki āna whakapaipai,

te wahine mārena hou ki ōna whītiki?

Ko tāku iwi ia kua wareware ki ahau,

e kore ngā e taea te tatau.

33 Tāu mahi ki te whakapai i tōu ara hei rapunga i te aroha!

, kei te whakaako koe i ngā wāhine kikino anō hoki ki ōu ara.

34 Kua kitea anō ki ngā remu o ōu kākahu

te toto o ngā wairua o ngā ware harakore.

Kīhai i kitea e ahau i te wāhi i pakaru ai,

engari i runga i ēnei katoa.

35 Heoi, kei te koe, He harakore nei ahau;

he pono e tahuri atu ana tōna riri i ahau.

Nanā, ka whakawā ahau i a koe,

tāu kīanga, Kāhore ōku hara.

36 He aha koe i kōpikopiko rawa ai,

i mea ai kia pōkaia kētia he ara mōu?

Ka whakamā anō koe ki Īhipa,

ka pērā me koe i whakamā ki Ahiria.

37 Inā, ka haere atu anō koe i reira,

i runga anō ōu ringa i tōu mātenga,

te mea kua paopao a Ihowā ki ōu whakawhirinakitanga,

e kore anō koe e whai wāhi i ēnā."

Veja também