Împotriva casei împărătești a lui Iuda
1 Așa vorbește Domnul: „Coboară-te în casa împăratului lui Iuda și acolo rostește cuvintele acestea. 2 Să spui: ‘Ascultă CuvântulCap. 17:20. Domnului, împărat al lui Iuda, care stai pe scaunul de domnie al lui David, tu, slujitorii tăi și tot poporul care intrați pe porțile acestea! 3 Așa vorbește Domnul: «Faceți dreptateCap. 21:12. și judecată; scoateți pe cel asuprit din mâinile asupritorului; nu chinuițiVers. 17. pe străin, pe orfan și pe văduvă; nu apăsați și nu vărsați sânge nevinovat în locul acesta! 4 Căci, dacă lucrați după cuvântul acesta, vor intraCap. 17:25. pe porțile casei acesteia împărați care stau pe scaunul de domnie al lui David, suiți în care și călări pe cai, ei, slujitorii lor și poporul lor. 5 Dar, dacă nu veți asculta cuvintele acestea, pe Mine ÎnsumiEvr. 6:13,17. jur», zice Domnul, «că această casă va ajunge o dărâmătură!»’" 6 Căci așa vorbește Domnul asupra casei împăratului lui Iuda: „Tu ești pentru Mine precum Galaadul, ca vârful Libanului, dar, cu adevărat, voi face din tine un pustiu, o cetate fără locuitori! 7 Pregătesc împotriva ta niște nimicitori, fiecare cu armele lui: ei vor tăia cei mai frumoșiIs. 37:24. cedri ai tăi și-i vorCap. 21:14. arunca în foc. 8 Multe neamuri vor trece pe lângă cetatea aceasta și vor zice unul altuia: ‘Pentru ce a făcut DomnulDeut. 29:24,25.1 Împ. 9:8,9. așa acestei cetăți mari?’ 9 Și se va răspunde: ‘Pentru că2 Împ. 22:17.2 Cron. 34:25. au părăsit legământul Domnului Dumnezeului lor, pentru că s-au închinat înaintea altor dumnezei și le-au slujit!’" 10 Nu plângeți pe cel2 Împ. 22:20. mort și nu vă bociți pentru el, ci plângeți mai degrabă pe cel ce se duceVers. 11., care nu se va mai întoarce și nu-și va mai vedea țara de naștere! 11 Căci așa vorbește Domnul despre Șalum1 Cron. 3:15.2 Împ. 23:30., fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care domnea în locul tatălui său Iosia și care2 Împ. 23:34. a ieșit din locul acesta: „Nu se va mai întoarce în el, 12 ci va muri în locul unde este dus rob și nu va mai vedea țara aceasta. 13 Vai2 Împ. 23:35. Vers. 18. de cel ce își zidește casa cu nedreptate și odăile, cu nelegiuire; care puneLev. 19:13.Deut. 24:14,15.Mica 3:10.Hab. 2:9.Iac. 5:4. pe aproapele său să lucreze degeaba, fără să-i dea plata; 14 care zice: ‘Îmi voi zidi o casă mare și odăi încăpătoare’ și-i face ferestre multe, o căptușește cu cedru și o vopsește cu roșu! 15 Împărat ești tu oare, de te întreci în cedri? Nu mânca tatăl2 Împ. 23:25. tău și nu bea și el? Și totuși el făcea dreptate și judecată, și eraPs. 128:2.Is. 3:10. fericit! 16 Judeca pricina săracului și a celui lipsit și era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaște?", zice Domnul. 17 „Dar tu n-ai ochiEzec. 19:6. și inimă decât ca să te dedai la lăcomie, ca să verși sânge nevinovat și să întrebuințezi asuprire și silnicie." 18 De aceea, așa vorbește Domnul despre Ioachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda: „Nu-l vorCap. 16:4,6. plânge zicând: ‘Vai1 Împ. 13:30., fratele meu! Vai, sora mea!’ Nici nu-l vor plânge zicând: ‘Vai, doamne! Vai, Măria Sa!’ 19 Ci va2 Cron. 36:6. Cap. 36:30. fi înmormântat ca un măgar, va fi târât și aruncat afară din porțile Ierusalimului! 20 Suie-te pe Liban și strigă! Înalță-ți glasul de pe Basan! Și strigă de pe înălțimea Abarim! Căci toți cei ce te iubeau sunt zdrobiți! 21 Ți-am vorbit când îți mergea bine, dar tu ziceai: ‘Nu pot s-ascult!’ Așa ai lucratCap. 3:25;7:23. din tinerețea ta și n-ai ascultat glasul Meu. 22 Pe toți păstoriiCap. 23:1. tăi îi va paște vântul și cei ce te iubescVers. 20. vor merge în robie. Atunci vei fi acoperit de rușine și vei roși din pricina întregii tale răutăți. 23 Tu, care locuiești pe Liban acum, care îți ai cuibul în cedri, cum vei geme când te vor ajunge durerile, dureriCap. 6:24. ca ale unei femei în munci! 24 Pe viața Mea", zice Domnul, „că, și chiar dacă2 Împ. 24:6,8.1 Cron. 3:16. Cap. 37:1. Ieconia22:24 Sau: Ioiachin., fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, ar fi un inelCânt. 8:6.Hag. 2:23. de pecetluit în mâna Mea cea dreaptă, te-aș scoate și de acolo. 25 Te voi daCap. 34:20. în mâinile celor ce vor să-ți ia viața, în mâinile acelora înaintea cărora tremuri, în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, în mâinile2 Împ. 24:15.2 Cron. 36:10. haldeenilor. 26 Te voi arunca, pe tine și pe mamă-ta care te-a născut, într-o altă țară, unde nu v-ați născut și acolo veți muri! 27 Dar, în țara în care vor dori să se întoarcă, nu se vor mai întoarce! 28 Este un vas disprețuit, sfărâmat, acest Ieconia? Este el un lucruPs. 31:12. Cap. 48:38.Osea 8:8. căruia nu-i dai niciun preț? Pentru ce sunt aruncați oare, el și sămânța lui, și azvârliți într-o țară pe care n-o cunosc? 29 ȚarăDeut. 32:1.Is. 1:2;34:1.Mica 1:2., țară, țară, ascultă glasul Domnului! 30 Așa vorbește Domnul: ‘Scrieți pe omul acesta ca lipsit de1 Cron. 3:16,17.Mat. 1:12. copii, ca un om căruia nu-i va merge bine toată viața lui, căci niciunul din urmașii lui nu va izbuti să șadă pe scaunul de domnie al lui DavidCap. 36:30. și să domnească peste Iuda.’"
He Whakahauhau kia Rīpenetā
1 Ko te kupu tēnei a Ihowā: "Haere ki raro, ki te whare o te kīngi o Hūrā, ka kōrero i tēnei kupu ki reira, 2 mea atu: ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e te kīngi o Hūrā, e noho nā i runga i te torōna o Rāwiri – a koe, koutou ko ōu tāngata, ko tōu iwi e tomo ana ki ēnei kūwaha. 3 Ko te kupu tēnei a Ihowā: Whakaritea te whakawā me te tika, whakaorangia te tangata e pāhuatia ana i te ringa o te kaitūkino. Kaua e mauria kinotia, kaua e whakatupuria kinotia te manene, te pani, te pouaru, kaua hoki e whakahekea te toto harakore ki tēnei wāhi. 4 Nō te mea ki te mahia mārietia tēnei e koutou, kātahi ka tomo mai ki ngā kūwaha o tēnei whare he kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, e eke ana ki te hāriata, ki te hōiho, a ia, me āna tāngata, me tōna iwi. 5 Engari, ki te kore koutou e whakarongo ki ēnei kupu, hei oati tēnei māku ki ahau anō, e ai tā Ihowā, tērā tēnei whare e takoto kau.’ "
6 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā mō te whare o te kīngi o Hūrā:
"Ko Kireara koe ki ahau,
ā, ko te tihi o Repanōna;
otiia he pono ka meinga koe e ahau hei koraha,
hei pā hoki e kore e nohoia.
7 Ā, ka whakaritea e ahau he kaiwhakangaro mōu,
rite rawa i tāna patu, i tāna patu;
ā, ka tuaina e rātou ōu hīta papai,
ka makā hoki ki te ahi.
8 "Ā, he maha ngā iwi e haere mā te taha o tēnei pā, ā, ka mea tēnā ki tōna hoa, ki tōna hoa, ‘He aha tēnei i meatia e Ihowā ki tēnei pā nui?’ 9 Kātahi rātou ka kī ake: ‘Mō rātou i whakarere i te kawenata a Ihowā, a tō rātou Atua, ā, koropiko ana ki ngā atua kē, mahi atu ana ki a rātou.’ "
10 Kaua koutou e tangi ki te tūpāpaku,
e uhunga rānei ki a ia;
engari kia nui te tangi mō te tangata e haere atu ana;
nō te mea e kore ia e hoki mai ā muri,
e kore anō e kite i te whenua i whānau ai ia.
He Pānui ki ngā Tama a Hōhia
11 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā mō Harumu tama a Hōhia, kīngi o Hūrā, i kīngi nei i muri i tōna pāpā, i a Hōhia, i haere atu nei hoki i tēnei wāhi: "E kore ia e hoki mai ki konei ā ake ake. 12 Engari, hei te wāhi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, ā, e kore ia e kite i tēnei whenua ā ake ake.
13 Auē te mate mō te tangata e hanga nei i tōna whare ki te hē,
i ngā rūma hoki o reira ki te whakawā hē;
e whakamahi nei i tōna hoa, kāhore e utua,
kāhore hoki e hoatu tō tāna mahi ki a ia;
14 e mea ana, ‘Ka hangā e ahau he whare māhorahora mōku,
he rarahi ngā rūma.’
Pokaia ana he matapihi mōna i roto;
ā, ko te hīpoki he hīta,
pania ake ki te whero ngangana.
15 "E kīngi rānei koe,
nō te mea e whai ana koe kia pērā rawa atu te hīta?
Kīhai ianei tōu pāpā i kai, i inu,
i whakarite i te whakawā, i te tika?
Ā, he pai i reira ki a ia.
16 I whakaritea e ia te whakawā a te ware a te rawakore;
ā, he pai i reira.
He teka ianei ko te mōhio tēnei ki ahau?"
e ai tā Ihowā.
17 "Kāhore hoki ōu kanohi, ōu ngākau
mō tētahi mea kē atu,
heoi mō tōu apo anake,
mō te whakaheke i te toto harakore,
mō te tūkino, mō te tutū, hei mahi māu."
18 Mō reira ko tā Ihowā kupu tēnei mō Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā:
"Kāhore he tangi mōna, he mea:
‘Auē, e tōku tuakana!’ ko tēnei rānei, ‘Auē, e te tuahine!’
Kāhore rātou e tangi mōna, e mea,
‘Auē, te ariki! Auē, tōna korōria!’
19 Ka tanumia ia ki te tanu o te kāihe –
ka tōia, ka makā ki waho i ngā kūwaha o Hiruhārama.
20 "E piki ki Repanōna tangi ai,
kia puaki hoki tōu reo i Pahana;
tangi mai hoki i Aparimi,
kua mongamonga katoa hoki te hunga i aroha ki a koe.
21 I kōrero ahau ki a koe i te wā o tōu rangatiratanga;
engari i mea koe, ‘E kore ahau e rongo.’
Ko tāu tikanga tēnei nō tōu tamarikitanga ake,
kīhai koe i rongo ki tōku reo.
22 Mā te hau e whāngai āu hēpara katoa,
ka riro hoki te hunga i aroha ki a koe ki te whakarau.
Kātahi rawa koe ka whakamā,
ka numinumi kau ki tōu kino katoa.
23 E te wahine e noho nā i Repanōna,
e hanga nā i tōu kōhanga ki ngā hīta,
anō te nui o te manawapā mōu ina tae ngā mamae ki a koe,
te mamae e rite ana ki tō te wahine e whānau ana!"
He Whakawātanga ki a Konia
24 "E ora ana ahau," e ai tā Ihowā, "ahakoa a Konia tama a Iehoiakimi kīngi o Hūrā, ko te mōwhiti i runga i tōku ringa matau, ka unuhia tonutia atu koe e ahau i reira; 25 ā, ka hoatu koe e ahau ki te ringa o te hunga e whai ana kia whakamatea koe, ki te ringa anō o te hunga e wehi nā koe, arā ki te ringa o Nepukareha kīngi o Papurōna, ki te ringa hoki o ngā Karari. 26 Ka ākiritia atu anō koe e ahau me tōu whaea i whānau ai koe ki tētahi atu whenua ehara nei i te wāhi i whānau ai kōrua; ā, mate atu kōrua ki reira. 27 Engari ko te whenua i ōkaka tonu ai ō rāua ngākau kia hoki ki reira, e kore rāua e hoki ki reira."
28 Ko tēnei tangata, ko Konia,
he oko pakaru rānei ia e whakahāweatia ana?
He oko kāhore e matenuitia ana?
He aha i ākiritia atu ai, rātou ko ōna uri, i makā atu ai
ki te whenua kīhai i mōhiotia e rātou?
29 E te whenua, te whenua, te whenua,
whakarongo ki te kupu a Ihowā.
30 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Tuhituhia e koutou tēnei tangata, he urikore,
he tangata e kore e oti pai tāna i ōna rā e ora ai;
e kore hoki e tōtika tā tētahi o ōna uri
e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri,
e kīngi ana ā muri ake nei i roto i a Hūrā."