1 În vremea aceea", zice Domnul, „se vor scoate din mormintele lor oasele împăraților lui Iuda, oasele căpeteniilor lui, oasele preoților, oasele prorocilor și oasele locuitorilor Ierusalimului. 2 Le vor întinde în fața soarelui, în fața lunii și în fața întregii oștiri a cerurilor, pe care i-au iubit ei, cărora le-au slujit2 Împ. 23:5.Ezec. 8:16., pe care i-au urmat, pe care i-au căutat și înaintea cărora s-au închinat. Nu le vor mai strângeCap. 22:19., nici nu le vor mai îngropa, și se vor face gunoi2 Împ. 9:36.Ps. 83:10. Cap. 9:22;16:4. pe pământ. 3 Toți cei ce vor rămâne din acest neam rău vor dori mai degrabă moarteaIov 3:21,22;7:15,16.Apoc. 9:6. decât viața, în toate locurile unde îi voi izgoni", zice Domnul oștirilor. 4 „Spune-le: ‘Așa vorbește Domnul: «Cine cade și nu se mai scoală? Sau cine se abate fără să se întoarcă iarăși? 5 Pentru ce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciriCap. 7:24., stăruiește în înșelătorieCap. 9:6. și nu vrea să se întoarcăCap. 5:3. la Dumnezeu? 6 Căci Eu2 Pet. 3:9. sunt cu luare aminte și aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căiește de răutatea lui și nu zice: ‹Ce am făcut?› Ci toți își încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă. 7 Chiar și cocostârculIs. 1:3. își cunoaște vremea pe ceruri; turtureauaCânt. 2:12., rândunica și cocorul își păzesc vremea venirii lor, dar poporul MeuCap. 5:4,5. nu cunoaște Legea Domnului! 8 Cum puteți voi să ziceți: ‹Suntem înțelepți și LegeaRom. 2:17. Domnului este cu noi›? Cu adevărat, degeaba s-a pus la lucru pana mincinoasă a cărturarilor. 9 ÎnțelepțiiCap. 6:15. sunt dați de rușine, sunt uimiți, sunt prinși, căci au nesocotit Cuvântul Domnului, și ce înțelepciune au ei? 10 De aceea, pe nevesteleDeut. 28:30. Cap. 6:12.Amos 5:11.Ţef. 1:13. lor le voi da altora și ogoarele lor, altor stăpâni. Căci, de la cel mai mic până la cel mai mare, toți sunt lacomi de câștigIs. 56:11. Cap. 6:13. mârșav, de la proroc până la preot, toți înșală! 11 Leagă în chip ușuraticCap. 6:14. rana fiicei poporului Meu, zicând: ‹PaceEzec. 13:10.! Pace!› Și totuși pace nu este. 12 Vor fi dați de rușineCap. 3:3;6:15., căci săvârșesc astfel de urâciuni; nu roșesc și nu știu de rușine, de aceea vor cădea împreună cu cei ce cad și vor fi răsturnați când îi voi pedepsi», zice Domnul. 13 «Vreau să isprăvesc cu ei», zice Domnul. «Nu vor mai fi struguri în vieIs. 5:1.Ioel 1:7., nici smochine în smochinMat. 21:19.Luca 13:6. și frunzele se vor veșteji. Le voi da celor ce vor trece peste ele.»’" 14 „Pentru ce ședem jos? Strângeți-văCap. 4:5. și haidem în cetățile întărite, ca să pierim acolo! Căci Domnul Dumnezeul nostru ne sortește la moarte, ne dă să bem ape otrăviteCap. 9:15;23:15., pentru că am păcătuit împotriva Domnului. 15 AșteptamCap. 14:19. pacea, și nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, și iată groaza! 16 Sforăitul cailor săi se aude dinspre DanCap. 4:15. și de vuietul nechezatului lorJud. 5:22. Cap. 47:3. se cutremură toată țara; vin, mănâncă țara și ce cuprinde ea, cetatea și pe cei ce o locuiesc." 17 „Căci iată că trimit între voi niște șerpi, niște basiliști, împotriva cărora nuPs. 58:4,5.Ecl. 10:11. este niciun descântec, și vă vor mușca", zice Domnul. 18 Aș vrea să-mi alin durerea, dar mă doare inima în mine. 19 Iată, strigătele fiicei poporului meu răsună dintr-o țarăIs. 39:3. depărtată: „Nu mai este Domnul în Sion? Nu mai este în ea împăratul ei?" – „Pentru ce M-au mâniatDeut. 32:21.Is. 1:4. ei cu chipurile lor cioplite, cu idoli străini?" – 20 „Secerișul a trecut, vara s-a isprăvit, și noi tot nu suntem mântuiți!" – 21 Sunt zdrobitCap. 4:19;9:1;14:17. de durerea fiicei poporului meu, mă doareIoel 2:6.Naum 2:10., m-apucă groaza. 22 Nu este niciun leac alinătorGen. 37:25;43:11. Cap. 46:11; 51:8. în Galaad? Nu este niciun doctor acolo? Pentru ce nu se face dar vindecarea fiicei poporului meu?
1 " ‘I taua wā, e ai tā Ihowā, ka whakaputaina mai ki waho ngā wheua o ngā kīngi o Hūrā, me ngā wheua o ōna rangatira, me ngā wheua o ngā tohunga, mā ngā wheua o ngā poropiti, me ngā wheua o ngā tāngata o Hiruhārama i roto i ō rātou tanumanga. 2 Ā, ka tohatohaina e rātou ki mua i te rā, i te marama, i te mano katoa o te rangi, i a rātou i aroha ai, i mahi ai, i whai ai, i rapu ai, i koropiko ai. E kore e kohikohia, e kore e tanumia; ka waiho hei whakawairākau ki te mata o te oneone. 3 Ā, pai ake te mate i te ora ki tā ngā mōrehu katoa, ki tā ngā toenga o tēnei hapū kino e toe ki ngā wāhi katoa e peia atu ai rātou e ahau, e ai tā Ihowā o ngā mano.’ "
Te Hara me te Whiunga o te Iwi Katoa
4 "Mea atu anō ki a rātou, ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā:
Ka hinga rānei, ā, kore ake e ara?
Ka tahuri atu rānei ia, ā, kore ake e tahuri mai?
5 He aha tēnei iwi o Hiruhārama i tahuri kē ai,
ā, mau tonu iho te tahuri kē?
E hopukia atu ana e rātou te tinihanga,
kāhore e pai ki te hoki mai.
6 I whakarongo ahau, i rongo anō,
kīhai i tika ā rātou kōrero.
Kīhai tētahi i rīpenetā ki tōna kino,
kīhai i mea, "He aha tāku i mea ai?"
Anga ana te katoa ki tāna oma, ki tāna oma,
pērā ana me te hōiho e kōkiri atu ana ki te tatauranga.
7 Āe rā, ko te tāka i te rangi,
e mōhio ana ki ngā wā i whakaritea mōna,
ko te kūkupa anō, ko te kareni, me te warou,
mahara tonu rātou ki te wā e haere mai ai rātou;
ko tāku iwi ia, kāhore e mōhio
ki tā Ihowā i whakarite ai.
8 " ‘He pēhea tā koutou e kī, "He hunga whakaaro nui tātou,
kei a tātou te Ture a Ihowā"?
Nanā, he horihori te mahi
a te pene horihori a ngā kaituhituhi.
9 Ko te hunga whakaaro nui, whakamā ana rātou,
wehi noa iho rātou, hopukia iho.
Nanā, kua paopao nei rātou ki te kupu a Ihowā,
ā, he pēhea te whakaaro nui i roto i a rātou?
10 Mō reira ka hoatu e ahau ā rātou wāhine mā te tāngata kē,
ā rātou māra ki ngā tāngata mōna te wāhi;
ko rātou katoa, i te iti ki te rahi,
kei te apo mea mā rātou;
ko te poropiti, ko te tohunga,
ko rātou katoa, kei te mahi teka.
11 Kua rongoātia e rātou te pakaru o te tamāhine a tāku iwi,
he mea panga noa iho,
e mea ana, "Ka mau te rongo, ka mau te rongo,"
i te mea kāhore he maunga rongo.
12 I whakamā rānei rātou i tā rātou mahinga i te mea whakarihariha?
Hore rawa ō rātou whakamā;
kāhore hoki rātou i mōhio ki te numinumi.
Mō reira ka hinga rātou i roto i te hunga e hinga ana;
i te wā e whiua ai rātou, ka tūtuki ō rātou waewae,
e ai tā Ihowā.
13 " ‘Ka mōtī rawa rātou i ahau, e ai tā Ihowā,
kāhore he karepe mō te wāina,
kāhore he piki mō te piki;
ka memenge anō te rau;
ā, ko ngā mea i hoatu e ahau ki a rātou, ka pahemo atu.’
14 "He aha tātou i noho tonu ai?
Huihui! Kia haere tātou ki ngā pā kaha,
ki reira whakamoroki kau ai;
kua kore hoki i a Ihowā, i tō tātou Atua he kupu mā tātou,
whakainumia ana tātou e ia ki te wai kawa;
nō te mea kua hara tātou ki a Ihowā.
15 Tatari noa ki te rongo mau; heoi kāhore he pai;
ki te wā e ora ai ngā mate, nā, ko te raruraru.
16 I rangona ki Rāna te whengu o ōna hōiho;
ngateri ana te whenua katoa
i te reo o āna mea kaha e hāmama ana.
Kua haere mai hoki rātou, pau ake i a rātou
te whenua me ōna mea maha,
te pā me ngā tāngata o roto.
17 "Nanā, ka ngarea atu e ahau he nākahi, he neke,
e kore nei e whakawaia, ki a koutou;
ā, ka ngau rātou i a koutou,"
e ai tā Ihowā.
Ka Tangi te Poropiti mō te Iwi
18 Auē, tē taea te whakamārie te pōuri i ahau,
e ngohe nei te ngākau i roto i ahau.
19 Nanā, he reo tangi nō te tamāhine a tāku iwi,
i ahu mai i te whenua tawhiti:
"He teka ianei kei roto a Ihowā i Hiona?
He teka ianei kei roto tōna kīngi i a ia?
"He aha rātou i whakapātaritari ai i ahau ki ā rātou whakapakoko,
ki ngā horihori rerekē?
20 "Kua pahemo te kotinga,
kua taka te raumati;
ko tātou, kāhore he whakaoranga mō tātou."
21 He mamae ki te tamāhine a tāku iwi i mamae ai ahau,
mangu iho ahau, mau pū ahau i te mīharo.
22 Kāhore ianei he hinu whakaora i Kireara?
Kāhore ianei ō reira rata?
He aha rā tē hoki mai ai te ora
ki te tamāhine a tāku iwi?