Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 23

MRI2012

Păstorii lui Israel

1 Vai de păstoriiCap. 10:21;22:22.Ezec. 34:2. care nimicesc și risipesc turma pășunii Mele", zice Domnul. 2 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel împotriva păstorilor care pasc pe poporul meu: Pentru Mi-ați risipit oile, le-ați izgonit și nu v-ați îngrijit de ele, iatăExod 32:34. voi pedepsi din pricina răutății faptelor voastre", zice Domnul. 3 Și Eu Însumi voi strângeCap. 32:37.Ezec. 34:13. rămășița oilor Mele din toate țările în care le-am izgonit; le voi aduce înapoi în pășunea lor și vor crește și se vor înmulți. 4 Voi pune peste ele păstoriCap. 3:15.Ezec. 34:23. care le vor paște; nu le va mai fi teamă, nici groază și nu va mai lipsi niciuna din ele", zice Domnul. 5 IatăIs. 4:2;11:1;40:10,11. Cap. 33:14-16.Dan. 9:24.Zah. 3:8;6:12.Ioan 1:45. vin zile", zice Domnul, când voi ridica lui David o Odraslă neprihănită. El va împărăți, va lucra cu înțelepciune și va face dreptatePs. 72:2.Is. 9:7;32:1,18. și judecată în țară. 6 În vremea Lui, IudaDeut. 33:28.Zah. 14:11. va fi mântuit și Israel va avea linișteCap. 32:37. în locuința lui; și iată NumeleCap. 33:16.1 Cor. 1:30. pe care i-L vor da: Domnul, Neprihănirea noastră! 7 De aceea iată vinCap. 16:14,15. zile", zice Domnul, când nu se va mai zice: Viu este Domnul, care a scos din țara Egiptului pe copiii lui Israel!8 Ci se va zice: Viu este Domnul, care a scos și a adus înapoi sămânța casei lui Israel din țara de la miazănoapte și din toate țărileIs. 43:5,6. Vers. 3. în care îi risipisem!Și vor locui în țara lor." 9 Asupra prorocilor.

Inima îmi este zdrobită în mine, toate oaseleHab. 3:16. îmi tremură; sunt ca un om beat, ca un om amețit de vin, din pricina Domnului și din pricina sfintelor Lui cuvinte. 10 Căci țaraCap. 5:7,8;9:2. este plină de preacurvii și țara se jelește din pricina jurămintelorOsea 4:2,3.; câmpiileCap. 9:10;12:4. pustiei sunt uscate. Toată alergătura lor țintește numai la rău și toată vitejia lor este pentru nelegiuire!" 11 ProrociiCap. 6:13;8:10.Ţef. 3:4. și preoții sunt stricați; le-am găsit răutatea chiar și înCap. 7:30;11:15;32:34.Ezec. 8:11;23:39. Casa Mea", zice Domnul. 12 De aceea, caleaPs. 35:6.Prov. 4:19. Cap. 13:16. lor va fi lunecoasă și întunecoasă, vor fi împinși și vor cădea, căci voi aduce nenorocireaCap. 11:23. peste ei în anul când îi voi pedepsi", zice Domnul. 13 În prorocii Samariei am văzut următoarea nebunie: au prorocit peCap. 2:8. Baal și au rătăcitIs. 9:16. pe poporul Meu Israel! 14 Dar în prorocii Ierusalimului am văzut lucruri grozave. Sunt preacurvariCap. 29:23., trăiesc înVers. 26. minciună, întărescEzec. 13:22. mâinile celor răi, așa niciunul nu se mai întoarce de la răutatea lui; toți sunt înaintea Mea ca SodomaDeut. 32:32.Is. 1:9,10. și locuitorii Ierusalimului, ca Gomora." 15 De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor despre proroci: Iată, îi voi hrăni cuCap. 8:14;9:15. pelin și le voi da bea ape otrăvite; căci prin prorocii Ierusalimului s-a răspândit nelegiuirea în toată țara." 16 Așa vorbește Domnul oștirilor: N-ascultați cuvintele prorocilor care prorocesc! Ei leagănă în închipuiri zadarnice; spunCap. 14:14. Vers. 21. vedenii ieșite din inima lor, nu ce vine din gura Domnului. 17 Ei spun celor ce nesocotesc: Domnul a zis: «Veți aveaCap. 6:14;8:11.Ezec. 13:10.Zah. 10:2. pace!»și zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor: NuMica 3:11. vi se va întâmpla niciun rău.18 CineIov 15:8.1 Cor. 2:16. a fost de față la sfatul Domnului ca vadă și asculte cuvântul Lui? Cine a plecat urechea la cuvântul Lui și cine l-a auzit? 19 Iată furtunaCap. 25:32;30:23. Domnului, urgia izbucnește, se năpustește vijelia și cade peste capul celor răi! 20 MâniaCap. 30:24. Domnului nu se va potoli până nu va împlini și va înfăptui planurile inimii Lui. Veți înțelege în totul lucrul acesta în cursulGen. 49:1. vremurilor. 21 Eu n-am trimisCap. 14:14;27:15;29:9. pe prorocii aceștia, și totuși ei au alergat; nu le-am vorbit, și totuși au prorocit. 22 Dacă ar fi fostVers. 18. de față la sfatul Meu, ar fi trebuit spună cuvintele Mele poporului Meu și să-i întoarcăCap. 25:5. de la calea lor rea, de la răutatea faptelor lor! 23 Sunt Eu numai un Dumnezeu de aproape", zice Domnul, și nu sunt Eu și un Dumnezeu de departe? 24 Poate cineva stea într-un loc ascunsPs. 139:7.Amos 9:2,3. fără să-l văd Eu?", zice Domnul. Nu umplu1 Împ. 8:27.Ps. 139:7. Eu cerurile și pământul?", zice Domnul. 25 Am auzit ce spun prorocii care prorocesc minciuni în Numele Meu, zicând: Am avut un vis! Am visat un vis!26 Până când vor prorocii aceștia prorocească minciuni, prorocească înșelătoriile inimii lor? 27 Cred ei oare pot face pe poporul Meu uite Numele Meu, prin visele pe care le istorisește fiecare din ei aproapelui lor, cumJud. 3:7;8:33,34. Mi-au uitat părinții lor Numele din pricina lui Baal? 28 Prorocul care a avut un vis istorisească visul acesta și cine a auzit Cuvântul Meu spună întocmai Cuvântul Meu! Pentru ce amesteci paiele cu grâul?", zice Domnul. 29 Nu este Cuvântul Meu ca un foc", zice Domnul, și ca un ciocan care sfărâmă stânca? 30 De aceea, iată", zice Domnul, am necazDeut. 18:20. Cap. 14:14,15. pe prorocii care își ascund unul altuia cuvintele Mele. 31 Iată", zice Domnul, am necaz pe prorocii care iau cuvântul lor și-l dau drept cuvânt al Meu. 32 Iată", zice Domnul, am necaz pe cei ce prorocesc vise neadevărate, care le istorisesc și rătăcesc pe poporul Meu cu minciunile și cu îndrăznealaŢef. 3:4. lor; nu i-am trimis Eu, nu Eu le-am dat poruncă, și nu sunt de niciun folos poporului acestuia", zice Domnul. 33 Dacă poporul acesta sau un proroc, sau un preot te va întreba: Care este amenințareaMal. 1:1. Domnului?, le spui care este această amenințare: «voiVers. 39. lepăda», zice Domnul.34 Și pe prorocul, pe preotul sau pe acela din popor care va zice: O amenințare a Domnuluiîl voi pedepsi, pe el și casa lui! 35 Așa spuneți însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său: Ce a răspuns Domnul?sau: Ce a zis Domnul?36 Dar nu mai ziceți: O amenințare a Domnului, căci cuvântul fiecăruia va fi o amenințare pentru el, dacă veți suci astfel cuvintele Dumnezeului celui viu, cuvintele Domnului oștirilor, Dumnezeului nostru! 37 Așa zici prorocului: Ce ți-a răspuns Domnul?sau: Ce a zis Domnul?38 Dar, dacă veți mai zice: O amenințare a Domnului, atunci așa vorbește Domnul: Pentru spuneți cuvintele acestea: «O amenințare a Domnului», măcar am trimis spună nu mai ziceți: «O amenințare a Domnului», 39 din pricina aceastaOsea 4:6., iată, voi uita și voi lepădaVers. 33. pe voi și cetatea pe care v-o dădusem vouă și părinților voștri, voi arunca dinaintea Mea 40 și voi pune peste voi oCap. 20:11. veșnică ocară și o veșnică necinste, care nu se va uita."

Te Whakaoranga ā muri i te Whakamanene

1 "Auē te mate ngā hēpara e whakakorekore nei, e whakamarara nei i āku hipi i hēpara ai!" e ai Ihowā. 2 reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira ngā hēpara e whāngai nei i tāku iwi: "Kua whakamararatia e koutou āku hipi, āia atu ana rātou, kīhai hoki i tirotirohia e koutou. Nanā, ka whiua koutou e ahau te kino o ā koutou mahi," e ai Ihowā.

3 "Ā, ka huihuia mai e ahau ngā toenga o āku hipi i ngā whenua katoa i peia atu ai rātou e ahau, ka whakahokia mai hoki rātou ki ō rātou puninga, ā, ka hua rātou, ka tini. 4 Ā, ka whakaarahia ake e ahau ētahi hēpara rātou, māna rātou e whāngai; ā, e kore rātou e wehi ā muri ake nei, e kore e pāwera, e kore hoki tētahi e ngaro atu," e ai Ihowā.

Te Manga Tika o Rāwiri

5 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā,

"e whakaarahia ai e ahau he Manga tika Rāwiri,

ā, ka kīngi ia, he kīngi,

ā, ka mahi i runga i te whakaaro nui,

ka whakarite hoki i te whakawā, i te tika ki te whenua.

6 I ōna ka whakaorangia a Hūrā,

ka noho hūmārie a Īharaira;

ā, ko tōna ingoa tēnei e karangatia ai ia:

Ko Ihowā Tātou Tika.

7 reira, , kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e kore ai e kōrerotia, E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa,8 engari, E ora ana a Ihowā nāna nei i kawe mai, nāna nei i ārahi mai ngā uri o te whare o Īharaira i te whenua ki te raki, i ngā whenua katoa anō i peia atu ai rātou e ahau.Ā, ka noho rātou ki rātou oneone."

He Whakawātanga ki ngā Poropiti Teka

9 , ngā poropiti:

Kei te marū tōku ngākau i roto i ahau,

ngāueue ana ōku wheua katoa;

e rite ana ahau ki te tangata haurangi,

ki te tangata kua mate i te wāina;

he whakaaro hoki ki a Ihowā,

he whakaaro ki āna kupu tapu.

10 Kei te kapi hoki te whenua i te tangata pūremu;

kei te tangi hoki te whenua, he mea te kanga;

kua maroke ngā wāhi kai o te koraha;

ā, ko rātou rerenga he kino,

ko rātou kaha, kāhore i tika.

11 "te mea ko te poropiti, ko te tohunga, kua poke ngātahi rāua;

āe , kua kitea e ahau rātou kino i roto i tōku whare,"

e ai Ihowā.

12 "reira ka rite rātou ara ki a rātou

ki ngā wāhi pāhekeheke i roto i te pōuri,

ka āia atu rātou, ā, ka taka ki reira.

Ka kawea atu hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou,

ko te tau hoki e tirotirohia ai rātou,"

e ai Ihowā.

13 "Ā, kua kite ahau i te wairangi

i roto i ngā poropiti o Hamaria:

Paara rātou poropititanga,

ā, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi, a Īharaira.

14 Kei ngā poropiti anō hoki o Hiruhārama,

kua kitea e ahau tētahi mea whakahouhou rawa:

e pūremu ana rātou, ā, ka haere i runga i te teka,

ā, e whakakahangia ana e rātou ngā ringa o ngā kaimahi o te kino,

e kore rawa ai tētahi e tahuri mai i tōna kino.

Ki ahau kua rite rātou katoa ki Horoma,

ā, ko ngā tāngata o reira, koia anō kei o Komora."

15 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano ngā poropiti:

"Nanā, ka whāngaia rātou e ahau ki te taru kawa,

ā, ka whakainumia rātou ki te wai kawa;

te mea i ahu atu i ngā poropiti o Hiruhārama

te takahi tapu puta noa i te whenua katoa."

16 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Kei whakarongo ki ngā kupu a ngā poropiti e poropiti ki a koutou;

e ako ana rātou i a koutou ki te wairangi.

E kōrero ana rātou i te kite a rātou ake ngākau,

ā, ehara i te mea te māngai o Ihowā.

17 E mea tonu ana rātou ki te hunga e whakahāwea ana ki ahau,

kua mai a Ihowā: Ka mau te rongo ki a koutou;

ā, ki te hunga katoa e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau,

e mea ana rātou, E kore te kino e tae mai ki a koutou.

18 Ko wai oti i i runga i Ihowā whakaaro,

e kite ai, e rongo ai rānei ki tāna kupu?

Ko wai i mahara ki tāku kupu, i rongo hoki?

19 Nanā, kua puta te tūkauati i a Ihowā,

koia anō ko tōna riri,

āe , he tūkauati pōwaiwai;

tērā e pakaru ki runga ki te upoko o te hunga kino.

20 E kore e hoki Ihowā riri,

kia oti anō, kia whakapūmautia anō e ia

ngā whakaaro o tōna ngākau.

I ngā whakamutunga

ka tino mārama koutou.

21 Kīhai ahau i unga i ēnei poropiti,

heoi rere ana rātou;

kīhai ahau i kōrero ki a rātou,

heoi kei te poropiti rātou.

22 Otiia me i rātou i runga i tōku whakaaro,

kua meinga e rātou tāku iwi kia rongo ki āku kupu,

kua whakahokia mai e rātou i rātou ara kino,

i te kino hoki o ā rātou mahi.

23 "He Atua tata ianei ahau,"

e ai Ihowā,

"ā, ehara i te Atua i tawhiti?

24 E taea rānei e tētahi te huna i a ia ki ngā wāhi ngaro,

e kore ai ia e kitea e ahau?"

e ai Ihowā.

"He teka ianei kapi tonu i ahau te rangi me te whenua?"

e ai Ihowā.

25 "Kua rongo ahau i ngā kupu a ngā poropiti, e poropiti teka i runga i tōku ingoa, e mea , He moe nāku, he moe nāku.26 Kia pēhea te roa o te mau o tēnei i roto i te ngākau o ngā poropiti, e poropiti teka ; arā o ngā poropiti, e poropiti i te tinihanga o rātou ngākau? 27 E whakaaro , ā rātou moe e kōrerotia e rātou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ka meinga ai tāku iwi kia wareware ki tōku ingoa, kia pērā me ō rātou mātua i wareware nei ki tōku ingoa, i mea nei ki a Paara. 28 Ko te poropiti he moe nei tāna, me kōrero e ia te moe, ā, ko te tangata i a ia tāku kupu, kia pono tāna kōrero i tāku kupu. He aha oti te pāpapa ki te wīti?" e ai Ihowā. 29 "He teka ianei e rite ana tāku kupu ki te ahi?" e ai Ihowā; "ki te hama e wāhi nei i te kāmaka ā mongamonga noa?"

30 "reira, , hei hoariri ahau ngā poropiti," e ai Ihowā, "e tāhae nei i āku kupu i tōna hoa, i tōna hoa. 31 Nanā, hei hoariri ahau ngā poropiti," e ai Ihowā, "te hunga e whakamahi nei i ō rātou arero, e nei, E mea ana ia.32 Nanā, hei hoariri ahau," e ai Ihowā, "te hunga e poropiti ana i ngā moe teka, ā, kōrerotia ana e rātou, whakapōhēhētia ana e rātou tāku iwi ki ā rātou kōrero teka, ki rātou whakapehapeha wairangi. Otiia, ehara rātou i ahau i unga, i whakahau rānei; e kore rawa hoki tēnei iwi e whai pai i a rātou," e ai Ihowā.

33 "Ā, ki te ui tēnei iwi ki a koe, te poropiti, te tohunga rānei, ki te mea, Tēnā koa Ihowā pīkaunga?Kātahi koe ka atu ki a rātou, E tae te pīkaunga! Ka makā atu koutou e ahau, e ai Ihowā.34 , ko te poropiti, ko te tohunga, ko te iwi rānei, e mea ana, Ko te pīkaunga a Ihowā,ka whiua e ahau taua tangata, rātou ko tōna whare. 35 Ko te kupu tēnei koutou ki tōna hoa, ki tōna hoa, ki tōna teina, ki tōna tuakana, Tēnā koa te kupu i whakahokia mai e Ihowā?ā, I pēhea mai a Ihowā?36 Kāti hoki koutou whakahua i te pīkaunga a Ihowā; te mea ko te kupu ake a tēnei, a tēnei hei pīkaunga māna; kua whakarerekētia hoki, koutou ngā kupu a te Atua ora, a Ihowā o ngā mano, a tātou Atua.

37 "Ko tāu tēnei e kōrero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowā ki a koe?Ko tēnei hoki, I pēhea mai a Ihowā?38 Engari ki te mea koutou, Ko te pīkaunga a Ihowā., ko te kupu tēnei a Ihowā: koutou kōrero i tēnā kupu, ko te pīkaunga a Ihowā,ā, kua unga tangata ahau ki a koutou, hei mea, Kaua koutou e , ko te pīkaunga a Ihowā.39 reira, , ka wareware rawa ahau ki a koutou, ka ākiritia atu anō koutou i tōku aroaro, me te i hoatu e ahau ki a koutou ko ō koutou mātua. 40 Ka utaina hoki e ahau he ingoa kino ki runga ki a koutou, he mea mau tonu, he whakamā hoki e mau tonu ana, ā, e kore e wareware."

Veja também