1 Asupra copiilorEzec. 21:28;25:2.Amos 1:13.Ţef. 2:8,9. lui Amon. Așa vorbește Domnul: „N-are Israel fii? Și n-are moștenitori? Atunci pentru ce stăpânește Malcom GadulAmos 1:13. și locuiește poporul lui în cetățile lui? 2 De aceea, iată că vin zile", zice Domnul, „când voi face să răsune strigătul de război împotriva RabeiEzec. 25:5.Amos 1:14. copiilor lui Amon. Ea va ajunge un morman de dărâmături, și satele sale vor fi arse de foc. Atunci, Israel va izgoni pe cei ce-l izgoniseră", zice Domnul. 3 „Gemi, Hesbonule, căci Ai este pustiit! Strigați, fiicele Rabei, îmbrăcați-văIs. 32:11. Cap. 4:8; 6:26. cu saci și bociți-vă, alergând încoace și încolo de-a lungul zidurilor! Căci Malcom se duce în robie cu preoțiiCap. 48:7.Amos 1:15. și căpeteniile sale! 4 Ce te lauzi cu văile? Valea ta se scurge, fiicăCap. 3:14;7:24. răzvrătită, care te încredeai în vistieriile tale șiCap. 21:13. ziceai: ‘Cine va veni împotriva mea?’ 5 Iată, voi aduce groaza peste tine", zice Domnul Dumnezeul oștirilor; „ea va veni din toate împrejurimile tale, fiecare din voi va fi izgonit drept înainte, și nimeni nu va strânge pe fugari! 6 Dar, după aceeaVers. 39. Cap. 48:47., voi aduce înapoi pe prinșii de război ai copiilor lui Amon", zice Domnul. 7 AsupraEzec. 25:12.Amos 1:11. Edomului.
Așa vorbește Domnul oștirilor: „NuObad. 8. mai este înțelepciune în Teman? A pieritIs. 19:1. chibzuința de la oamenii pricepuți? S-a dus înțelepciunea lor? 8 FugițiVers. 30., dați dosul, plecați în peșteri, locuitori aiCap. 25:23. Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau la vremea când îl voi pedepsi. 9 Oare, dacă ar veni nișteObad. 5. culegători de struguri la tine, nu ți-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor? Dacă ar veni niște hoți noaptea, n-ar pustii decât până s-ar sătura! 10 DarMal. 1:3. Eu Însumi voi despuia pe Esau, îi voi descoperi ascunzătorile șiIs. 17:14. nu va putea să se ascundă. Copiii lui, frații lui, vecinii lui vor pieri, și el nu va mai fi! 11 Lasă pe orfanii tăi! Eu îi voi ține în viață, și văduvele tale să se încreadă în Mine!" 12 Căci așa vorbește Domnul: „IatăCap. 25:29.Obad. 16. că cei ce nu trebuiau să bea potirul totuși îl vor bea, și tu să rămâi nepedepsit? Nu, nu vei rămâne nepedepsit, ci îl vei bea și tu! 13 Căci pe Mine Însumi jurGen. 22:16.Is. 45:23.Amos 6:8.", zice Domnul, „că BoțraIs. 34:6;63:1. va fi dată pradă pustiirii, ocării, nimicirii și blestemului, și toate cetățile ei se vor preface în niște dărâmături veșnice." 14 Am auzit o vesteObad. 1,2,3. de la Domnul și un sol a fost trimis printre neamuri: „Strângeți-vă și porniți împotriva ei! Sculați-vă pentru război! 15 Căci iată, te voi face mic printre neamuri, disprețuit printre oameni. 16 Înfumurarea ta, îngâmfarea inimii tale, te-a rătăcit pe tine, care locuiești în crăpăturile stâncilor și care stai pe vârful dealurilor. Dar, chiarObad. 4. dacă ți-ai așeza cuibulIov 39:27. tot atât de sus ca al vulturului, și de acoloAmos 9:2. te voi prăbuși", zice Domnul. 17 „Edomul va fi pustiit; toțiCap. 18:16;50:13. cei ce vor trece pe lângă el se vor mira și vor fluiera pentru toate rănile lui. 18 CaGen. 19:25.Deut. 29:23. Cap. 50:40.Amos 4:11. și Sodoma și Gomora și cetățile vecine care au fost nimicite", zice Domnul, „nici el nu va mai fi locuit și nimeni nu se va mai așeza acolo… 19 IatăCap. 50:44., vrăjmașul se suie ca un leu de pe malurileCap. 12:5. îngâmfate ale Iordanului împotriva locuinței tale tari; deodată voi face Edomul să fugă de acolo și voi pune peste el pe acela pe care l-am ales. Căci cineExod 15:11. este ca Mine? Cine-MiIov 41:10. va porunci? Cine-Mi va sta împotrivă?" 20 De aceeaCap. 50:45., ascultați hotărârea pe care a luat-o Domnul împotriva Edomului și planurile pe care le-a făcut împotriva locuitorilor din Teman: „Cu adevărat, îi vor târî ca pe niște oi slabe, cu adevărat li se va pustii locuința! 21 De vuietul căderii lor se cutremurăCap. 50:46. pământul; strigătul lor se aude până la Marea Roșie… 22 IatăCap. 4:13;48:40,41., ca vulturul înaintează vrăjmașul și zboară, își întinde aripile peste Boțra și în ziua aceea inima vitejilor Edomului este ca inima unei femei în durerile nașterii." 23 Asupra DamasculuiIs. 17:1;37:13.Amos 1:3.Zah. 9:1,2.:
„Hamatul și Arpadul sunt roșii de rușine, căci au auzit o veste rea și tremură; frica lor este caIs. 57:20. o mare înfuriată, care nu se poate potoli. 24 Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă nelinișteaIs. 13:8. Cap. 4:31; 6:24;30:6; 48:41. Vers. 22. și durerile, ca pe o femeie în durerile nașterii. – 25 Ah, cum nu este cruțată cetateaCap. 33:9;51:41. slăvită, cetatea bucuriei meleCap. 50:30;51:4.! – 26 De aceea tineriiAmos 1:4. ei vor cădea pe ulițe și toți bărbații ei de război vor pieri în ziua aceea", zice Domnul oștirilor. 27 „Voi pune focIs. 21:13. zidurilor Damascului și va mistui casele împărătești din Ben-Hadad." 28 Asupra ChedaruluiJud. 6:3. și împărățiilor Hațorului, pe care le-a bătut Nebucadnețar, împăratul Babilonului.
Așa vorbeșteIov 1:3. Domnul: „Sculați-vă, suiți-vă împotriva Chedarului și nimiciți pe fiii Răsăritului! 29 Le vor lua corturilePs. 120:5. și turmele, le vor ridica pânzele, tot calabalâcul și cămilele și le vor striga: ‘SpaimăCap. 6:25;46:5., de jur împrejur!’ 30 FugițiVers. 8., fugiți din toate puterile voastre, căutați o locuință deoparte, locuitori ai Hațorului", zice Domnul, „căci Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a luat o hotărâre împotriva voastră, a făcut un plan împotriva voastră! 31 Sculați-vă, suiți-vă împotriva unui neamEzec. 38:11. liniștit, care locuiește fără teamă", zice Domnul; „n-are nici porți, nici zăvoare și locuieșteNum. 23:9.Deut. 33:28.Mica 7:14. singur. 32 Cămilele lor vor fi de jaf și mulțimea turmelor lor vor fi o pradă. Voi risipiVers. 36.Ezec. 5:10. în toate vânturile pe ei, cei ce-și radCap. 9:26;25:23. colțurile bărbii, și le voi aduce pieirea din toate părțile", zice Domnul. 33 „HațorulCap. 9:21;10:22.Mal. 1:3. va fi astfel vizuina șacalilor, un pustiu pe vecie; nimeniVers. 18. nu va locui în el și niciun om nu va ședea în el." 34 Cuvântul Domnului, care a fost spus prorocului Ieremia, asupra ElamuluiCap. 25:25., la începutul domniei lui Zedechia, împăratul lui Iuda, sună astfel: 35 „Așa vorbește Domnul oștirilor: ‘Iată, voi sfărâma arcul ElamuluiIs. 22:6., puterea lui de căpetenie. 36 Voi aduce asupra Elamului cele patru vânturi de la cele patru margini ale cerului, îi voi risipi în toate vânturileVers. 32. acestea și nu va fi niciun popor la care să n-ajungă fugari din Elam. 37 Voi face ca locuitorii Elamului să tremure înaintea vrăjmașilor lor și înaintea celor ce vor să-i omoare. Voi aduce nenorociri peste ei, mânia Mea aprinsă’, zice Domnul, ‘și-i voi urmăriCap. 9:16;48:2. cu sabia până ce îi voi nimici. 38 Îmi voi așeza scaunul de domnie în ElamCap. 43:10. și-i voi nimici împăratul și căpeteniile’, zice Domnul. 39 ‘Dar în zilele de apoiCap. 48:47. Vers. 6. voi aduce înapoi pe prinșii de război ai Elamului’, zice Domnul."
Te Whakawātanga ki a Āmona
1 Mō ngā tamariki a Āmona.
Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Kāhore ianei a Īharaira tamariki?
Kāhore āna tāngata hei whakarerenga iho mō āna taonga?
Nā, he aha a Kara i riro ai i a Marakomo,
i noho ai tōna iwi ki roto ki ōna pā?
2 Mō reira, tēnei ngā rā te haere mai nei,
e ai tā Ihowā,
e meinga ai e ahau te whakaoho o te riri
kia rangona ki Rapa o ngā tama a Āmona;
ā, ka waiho hei pūranga kua ururuatia,
ka tahuna āna tamāhine ki te ahi;
ā, ka riro i a Īharaira te hunga
i a rātou nei ia i mua,"
e ai tā Ihowā.
3 "Auē, e Hehepona, kua pāhuatia hoki a Hai!
E tangi, e ngā tamāhine a Rapa!
Whītikiria koutou ki te kākahu taratara;
e tangi, ka omaoma noa i waenga i ngā taiepa;
nō te mea ka riro a Marakomo i te whakarau,
ōna tohunga me ōna rangatira ngātahi anō.
4 He aha koe i whakamanamana ai ki ngā raorao,
ki tōu raorao tāheke, e te tamāhine tāhurihuri kē?
E whakawhirinaki nei ki ōna taonga, e mea nei,
‘Ko wai e haere mai ki ahau?’
5 Nanā, ka tākina e ahau he wehi ki runga ki a koe,"
e ai tā te Ariki, tā Ihowā o ngā mano,
"He mea nā te hunga katoa i tētahi taha ōu, i tētahi taha;
ā, ka āia rawatia atu koutou, tērā, tērā, ki waho,
ā, kāhore he kaitāwhiu mai mō te mea i marara atu.
6 Hei muri ia ka whakahokia e ahau ngā tama a Āmona i te whakarau,"
e ai tā Ihowā.
Te Whakawātanga ki a Ēroma
7 Mō Ēroma.
Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:
"Kua kāhore rānei te whakaaro nui i Temana?
Kua mōtī ianei te whakatakoto kōrero a te hunga mōhio?
Kua memeha rānei tō rātou whakaaro nui?
8 E rere koutou, tahuri atu, hei roto riro noho ai,
e ngā tāngata o Rerana!
Nō te mea ka tākina mai e ahau te aituā o Ēhau ki runga ki a ia,
i te wā e tirotiro ai ahau i a ia.
9 Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe,
e kore ianei e mahue i a rātou ētahi karepe hei hamunga?
Ki te mea he tāhae i te pō,
e kore ianei rātou e tukituki kia mākona rawa rātou?
10 Kua takoto kau ia i ahau a Ēhau,
kua hurahia e ahau ōna wāhi ngaro,
tē āhei ia te huna i a ia.
Kua oti ōna uri te pāhua, ōna tēina
me ōna hoa tata, ā, kua kore hoki ia.
11 Waiho āu pani, māku e whakaora;
ko ōu pouaru, kia whakawhirinaki rātou ki ahau."
12 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: "Nanā, ko te hunga i takoto nei te tikanga kia kaua e inu i te kapu, he pono ka inumia e rātou; ā, ko koe rānei te mea e kore rawa e whiua? E kore e kore ka whiua koe, engari ka tino inu nei koe. 13 Nō te mea kua waiho ahau e ahau anō hei oati, e ai tā Ihowā, ka waiho a Potora hei mīharotanga, hei ingoa kino, hei ururua, hei kanga anō hoki; ā, ka waiho ōna pā katoa hei koraha ake ake."
14 Kua rangona e ahau he kōrero i a Ihowā,
kua oti hoki te karere te tuku ki ngā iwi, hei kī atu:
"Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia,
ā, ka whakatika atu ki te whawhai!
15 "Nō te mea, nā, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i ngā tauiwi,
he mea whakahāwea i roto i ngā tāngata.
16 Tēnā ko tōu whakamataku,
he whakakake nō tōu ngākau i pōhewa ai koe,
e koe e noho nā i ngā kapiti o te kāmaka,
e pupuri nā i te wāhi tiketike o te pukepuke.
Ahakoa hangā e koe tōu ōhanga kia rite ki tō te ēkara te tiketike,
ka whakahokia iho koe e ahau i reira,"
e ai tā Ihowā.
17 "Ā, ka meinga a Ēroma hei mīharotanga;
ko ngā tāngata katoa e tika ana nā reira, ka mīharo,
ka hī mai ki ōna whiunga katoa.
18 Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora,
o ngā pā hoki i tata ki reira,"
e ai tā Ihowā,
"e kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,
e kore hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira.
19 "Nanā, ka rite ia ki te raiona e haere ake ana i te whakamanamana o Horano
ki te nohoanga kaha;
otiia, ka meinga ohoreretia ai e ahau kia rere atu i a ia;
ā, ko wai te mea e whiriwhiria e ahau ko ia hei rangatira mōna?
Ko wai hoki e rite ana ki ahau?
Ko wai hei whakarite he wā mōku?
Ko wai anō tēnei hēpara hei tū ki tōku aroaro?"
20 Mō reira whakarongo ki te tikanga a Ihowā kua whakatakotoria e ia mō Ēroma;
ki ōna whakaaro hoki, kua whakaaroa e ia mō ngā tāngata o Temana:
He pono ka tōia atu rātou, arā ngā mea ririki o te kāhui;
he pono ka meinga e ia tō rātou nohoanga rātou hoki kia ngaro.
21 Oho ana te whenua i te haruru o tō rātou hinganga;
tērā te hāmama rangona ana mai tōna ngangau i te Moana Whero.
22 Nanā, ka haere mai ia, ā, ka rere ānō he ēkara,
ā, ka roha atu ōna parirau ki runga ki Potora;
ā, ka rite te ngākau o ngā mārohirohi o Ēroma i taua rā
ki te ngākau o te wahine e whakamamae ana.
Te Whakawātanga ki Ramahiku
23 Mō Ramahiku.
"Kua whakamā a Hāmata, rāua ko Ārapara;
nō te mea kua tae he rongo kino ki a rātou,
harotu kau rātou; tērā te tangi kei te moana;
kāhore e marino.
24 Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere,
mau pū hoki i te wehi;
kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae,
me te mea he wahine e whānau ana.
25 Taukiri e! Kīhai i mahue te pā e whakamoemititia ana,
te pā i koa ai ahau!
26 Heoi, hinga ana āna taitama i ōna waharoa,
mōtī pū ngā tāngata whawhai katoa i taua rā,"
e ai tā Ihowā o ngā mano.
27 "Nā, ka tahuna anō e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku,
ā, ka pau i reira ngā whare kīngi o Pēneharara."
Te Whakawātanga ki Kerara me Hatoro
28 Mō Kerara, mō ngā kīngitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kīngi o Papurōna.
Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Whakatika koutou, whakaekea a Kerara,
pāhuatia hoki ngā tama o te rāwhiti.
29 Ka tangohia e rātou ō rātou tēneti, ā rātou hipi;
ā, ka mauria atu e rātou mā rātou ō rātou kākahu ārai,
ā rātou oko katoa, me ā rātou kāmera;
ā, tērā rātou e karanga ki a rātou,
‘He wehi kei ngā taha katoa!’
30 E rere koutou, haere atu ki tawhiti,
nohoia a roto riro, e ngā tāngata o Hatoro!"
e ai tā Ihowā.
"Kua takoto hoki te tikanga
a Nepukareha kīngi o Papurōna mō koutou,
kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro mō koutou.
31 "Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimārie,
e noho kore wehi nā,"
e ai tā Ihowā;
"kāhore nā ō rātou kēti,
kāhore he tūtaki, e noho takitahi ana.
32 Ā, ka pāhuatia ā rātou kāmera,
ā, hei taonga pārau hoki te tini o ā rātou kararehe.
Ā, ka whakamararatia e ahau ki ngā hau katoa
te hunga i tapahia ngā tapa o ō rātou makawe;
ā, ka tākina mai e ahau te aituā mō rātou
i ngā taha katoa o rātou,"
e ai tā Ihowā.
33 "Ā hei nohoanga a Hatoro mō ngā kurī mohoao,
hei ururua ake ake.
E kore tētahi tangata e whai kāinga ki reira,
e kore anō hoki tētahi tama a te tangata e noho ki reira."
Te Whakawātanga ki Erama
34 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Heremaia poropiti mō Erama i te tīmatanga o te kīngitanga o Terekia kīngi o Hūrā, i mea ia: 35 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: "Nanā, ka whatia e ahau te kōpere a Erama, te mea nui rawa o tō rātou kaha. 36 Ā, ka tākina atu e ahau ngā hau e whā i ngā pito e whā o te rangi ki runga ki Erama, ā, ka tītaritaria atu rātou e ahau ki aua hau katoa; kāhore hoki he iwi e kore te taea atu e te hunga o Erama ka peia atu nei. 37 Ā, ka meinga e ahau a Erama kia wehi i te aroaro o ōna hoariri, i te aroaro hoki o te hunga e whai ana kia whakamatea rātou; ka tākina hoki e ahau he kino ki runga ki a rātou, ko tōku riri e mura ana, e ai tā Ihowā; ā, ka ungā e ahau te hoari ki muri i a rātou, ā, kia poto rā anō rātou i ahau. 38 Nā, ka whakatūria e ahau tōku torōna ki Erama, ā, ka whakakāhoretia atu tō reira kīngi, rātou ko ngā rangatira," e ai tā Ihowā.
39 "Otiia hei ngā rā whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau," e ai tā Ihowā.