Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 11

MRI2012

Legământul călcat

1 Iată Cuvântul Domnului care a vorbit lui Ieremia din partea Domnului astfel: 2 Ascultați cuvintele acestui legământ și spuneți-le oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului! 3 Zi-le: Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: «BlestematDeut. 27:26.Gal. 3:10. fie omul care n-ascultă cuvintele legământului acestuia 4 pe care l-am poruncit părinților voștri în ziua când i-am scos din țara Egiptului, dinDeut. 4:20.1 Împ. 8:51. cuptorul de fier, zicând: AscultațiLev. 26:3,12. Cap. 7:23. glasul Meu și faceți tot ce voi porunci, și veți fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru, 5 atunci voi împlini jurământulDeut. 7:12,13.Ps. 105:9,10. pe care l-am făcut părinților voștri le voi da o țară în care curge lapte și miere, cum vedeți astăzi.»" Și eu am răspuns: Amin, Doamne!" 6 Domnul mi-a zis iarăși: Vestește toate cuvintele acestea în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului și zi: Ascultați cuvintele legământului acestuia șiRom. 2:13.Iac. 1:22. împliniți-le! 7 Căci am înștiințat pe părinții voștri din ziua când i-am scos din țara Egiptului și până în ziua de azi; i-am înștiințat în toateCap. 7:13,25;35:15. diminețile zicând: «Ascultați glasul Meu!» 8 Dar ei n-auCap. 7:26. ascultat, n-au luat aminte, ci au urmatCap. 3:17;7:24;9:14. fiecare pornirile inimii lor rele. De aceea am împlinit asupra lor toate cuvintele legământului acestuia pe care le poruncisem să-l păzească, și pe care nu l-au păzit." 9 Domnul mi-a zis: Este o uneltireEzec. 20:25.Osea 6:9. între bărbații lui Iuda și între locuitorii Ierusalimului. 10 S-au întors laEzec. 20:18. nelegiuirile celor dintâi părinți ai lor, care n-au vrut asculte cuvintele Mele și s-au dus și ei după alți dumnezei ca le slujească. Casa lui Israel și casa lui Iuda au călcat legământul Meu pe care-l făcusem cu părinții lor." 11 De aceea, așa vorbește Domnul: Iată, voi aduce peste ei niște nenorociri din care nu vor putea scape. Vor strigaPs. 18:41.Prov. 1:28.Is. 1:15. Cap. 14:12.Ezec. 8:18.Mica 3:4.Zah. 7:13. la Mine, dar nu-i voi asculta! 12 Cetățile lui Iuda și locuitorii Ierusalimului se vor duce chemeDeut. 32:37,38. pe dumnezeii cărora le aduc tămâie, dar nu-i vor scăpa la vremea nenorocirii lor. 13 Căci câte cetățiCap. 2:28. ai, atâția dumnezei ai, Iuda! Și câte ulițe are Ierusalimul, atâtea altare ați ridicat idolilor, altare ca aduceți tămâie lui Baal!14 Tu însă nu mijlociExod 32:10. Cap. 7:16;14:11.1 Ioan 5:16. pentru poporul acesta, nu înălța nici cereri, nici rugăciuni pentru ei, căci nu-i voi asculta nicidecum când vor chema din pricina nenorocirii lor. 15 Ce ar puteaPs. 50:16.Is. 1:11. facă preaiubitul Meu popor în Casa Mea? facă o mulțime de nelegiuiriEzec. 16:25. în ea? Vor îndepărta juruințele și carnea sfântăHag. 2:12-14.Tit 1:15. răutatea dinaintea ta? Atunci ai putea teProv. 2:14. bucuri! 16 MăslinPs. 52:8.Rom. 11:17. verde, gras și cu roade frumoase și plăcuteeste numele pe care ți-l dăduse Domnul, dar cu vuietul unei mari trosnituri îl arde cu foc și ramurile lui sunt sfărâmate. 17 Căci Domnul oștirilor, care te-a săditIs. 5:2. Cap. 3:21., cheamă nenorocirea peste tine din pricina răutății casei lui Israel și a casei lui Iuda, pe care au făcut-o ca mânie, aducând tămâie lui Baal." 18 Domnul mi-a dat de știre și am știut; atunci Tu mi-ai arătat faptele lor. 19 Dar eu eram ca un miel blând pe care-l duci la măcelărie și nu știam planurile releCap. 18:18. pe care le urzeau ei împotriva mea, zicând: nimicim pomul cu rodul lui, să-l stârpimPs. 83:4. din pământulPs. 27:13;116:9;142:5. celor vii, ca nu i se mai pomenească numele." 20 O, Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu, care ești un judecător drept, care cercetezi1 Sam. 16:7.1 Cron. 28:9.Ps. 7:9. Cap. 17:10; 20:12.Apoc. 2:23. rărunchii și inimile, fă-mă văd răzbunarea Ta împotriva lor, căci Ție Îți încredințez pricina mea! 21 De aceea, așa vorbește Domnul împotriva oamenilor din Anatot, care vor să-ți ia viațaCap. 12:5,6. și zic: Nu prorociIs. 30:10.Amos 2:12;7:13,16.Mica 2:6. în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mâna noastră!" 22 De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor: Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri uciși de sabie, iar fiii și fiicele lor vor muri de foamete. 23 Și niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot în anul când îi voiCap. 23:12;46:21;48:44;50:27.Luca 19:44. pedepsi."

Kua Whati i a Īharaira me Hūrā te Kawenata

1 Ko te kupu i mai ki a Heremaia he mea Ihowā, i ia: 2 "Whakarongo koutou ki ngā kupu o tēnei kawenata, kōrero hoki ki ngā tāngata o Hūrā rātou ko te hunga e noho ana i Hiruhārama. 3 Mea atu ki a rātou, Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka kangā te tangata e kore e whakarongo ki ngā kupu o tēnei kawenata, 4 i whakahaua nei e ahau ki ō koutou mātua i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, i roto i te oumu rino.I ahau i , Whakarongo ki tōku reo, mahia hoki aua mea; kia rite ki ngā mea katoa i whakahaua e ahau ki a koutou; ā, ka waiho koutou hei iwi māku, ko ahau hoki hei Atua koutou. 5 Kia whakamanā ai e ahau te oati i oatitia e ahau ki ō koutou mātua, kia hoatu ki a rātou he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi,pēnei me tēnei ."

Kātahi ka whakahoki ahau, ka mea, "Koia anō tēnā, e Ihowā."

6 , ka mai a Ihowā ki ahau, "Karangatia ēnei kupu katoa ki ngā o Hūrā, ki ngā ara anō o Hiruhārama, mea atu: Whakarongo ki ngā kupu o tēnei kawenata, mahia hoki. 7 I tino whakatūpato hoki ahau i ō koutou mātua i te i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, ā taea noatia tēnei , maranga wawe ana ahau, whakatūpato ana; mea ana, Whakarongo ki tōku reo. 8 Heoi, kīhai rātou i rongo, kīhai i tahuri ō rātou taringa; otiia haere ana rātou, ia tangata, ia tangata, i runga i ngā tikanga pakeke a tōna ngākau kino. reira, ka tākina e ahau ki a rātou ngā kupu katoa o tēnei kawenata i whakahaua nei e ahau kia mahia, ā, kīhai nei i mahia e rātou."

9 I mea anō a Ihowā ki ahau, "Kua kitea te e whakatakotoria ana e ngā tāngata o Hūrā, e te hunga e noho ana i Hiruhārama. 10 Kua hokia e rātou ngā o ō rātou mātua ō mua, kīhai nei i pai ki te whakarongo ki āku kupu, haere ana rātou ki te whai i ngā atua , mahi ana ki a rātou. Kua whakatakā e te whare o Īharaira rātou ko te whare o Hūrā tāku kawenata i whakaritea e ahau ki ō rātou mātua. 11 reira ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei te tākina nei e ahau ki a rātou, he ; e kore anō rātou e mawhiti; ka karanga anō rātou ki ahau, otiia e kore ahau e rongo ki a rātou. 12 Ā, ka haere ngā o Hūrā me ngā tāngata o Hiruhārama, ka karanga ki ngā atua e tahu whakakakara nei rātou ki a rātou; hore rawa ia ā rātou whakaora rātou i te e raru ai. 13 I rite hoki ōu atua, e Hūrā, ki ōu te maha; me ngā āta i hangā e koutou taua mea whakamā, rite tonu ki ngā ara o Hiruhārama te maha, arā ngā āta tahu whakakakara ki a Paara.

14 "Heoi, kaua e īnoi tēnei iwi; kei ara hoki tētahi tangi, tētahi kupu wawao rātou; te mea e kore ahau e rongo i te e karanga ai rātou ki ahau, ina raru rātou.

15 Ko te aha tāku wahine aroha i roto i tōku whare,

kua mahi nei hoki ia, he tini ngā hoa,

ā, kua kore te kikokiko tapu i a koe?

I tāu mahinga i te kino,

, kei te whakamanamana koe."

16 I huaina e Ihowā tōu ingoa,

ko te ōriwa matomato, ātaahua, hua papai.

Nui atu te reo ngangau i tahuna ai e ia te ahi mōna,

kua whatiwhatiia ōna manga.

17 Kua kōrerotia nei hoki e Ihowā o ngā mano, e tōu kaiwhakatō, he mōu, hei utu te kino o te whare o Īharaira rāua ko te whare o Hūrā, i mahia nei e rātou hei rātou, hei whakapātari i ahau, i a rātou ka tahu whakakakara nei ki a Paara.

He Whakangārahu ki a Heremaia

18 I meinga anō ahau e Ihowā kia mōhio ki taua mea, ā, mōhio ana ahau; i whakakitea mai anō e koe ki ahau ā rātou mahi. 19 Ko ahau ia i rite ki te reme, e ārahina ana kia patua; kīhai i mōhio, e hanga whakaaro ana rātou mōku, e mea ana,

"Kia kore i a tātou te rākau me ōna hua,

kia tapahia atu ia i runga i te whenua o te hunga ora,

kia kore ai he maharatanga ki tōna ingoa."

20 Tēnā, e Ihowā o ngā mano,

kei runga nei hoki i te tika tāu whakawā,

e whakamātau ana koe i ngā whatumanawa,

i te ngākau, kia kite ahau i tāu rapunga utu i a rātou.

Kua whakakitea atu nei hoki e ahau

tāku totohe ki a koe.

21 "Heoi, ko te kupu tēnei a Ihowā ngā tāngata o Anatoto e whai nei kia whakamatea koe, e mea nei, Kaua e poropiti i runga i te ingoa o Ihowā, kei mate koe i mātou ringa22 reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: Tēnei ahau te whiu nei i a rātou; ka mate ngā taitamariki i te hoari; ko ā rātou tama, ko ā rātou tamāhine, ka mate i te hemokai. 23 E kore rātou e whai mōrehu; te mea ka kawea e ahau he kino ki ngā tāngata o Anatoto, arā ko te tau e whiua ai rātou."

Veja também