Prezicerea robiei
1 Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te de cumpără-ți un brâu de in și pune-l în jurul coapselor tale, dar să nu-l înmoi în apă!" 2 Am cumpărat brâul, după porunca Domnului, și l-am pus în jurul coapselor mele. 3 Apoi Cuvântul Domnului mi-a vorbit a doua oară astfel: 4 „Ia brâul pe care l-ai cumpărat și pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat și ascunde-l acolo în crăpătura unei stânci!" 5 M-am dus și l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul. 6 După mai multe zile, Domnul mi-a zis: „Scoală-te, du-te la Eufrat și ia de acolo brâul pe care-ți poruncisem să-l ascunzi acolo!" 7 M-am dus la Eufrat, am săpat și am luat brâul din locul în care-l ascunsesem, dar iată că brâul era stricat și nu mai era bun de nimic. 8 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 9 „Așa vorbește Domnul: ‘Așa voiLev. 26:19. nimici mândria lui Iuda și mândria peste măsură de mare a Ierusalimului. 10 Poporul acesta este un popor rău, nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmeazăCap. 9:14;11:8;16:12. pornirile inimii lui și merge după alți dumnezei, ca să le slujească și să se închine înaintea lor, de aceea va ajunge întocmai ca brâul acesta, care nu mai este bun de nimic! 11 Căci, cum se lipește brâul de coapsele unui om, așa Îmi lipisem Eu toată casa lui Israel și toată casa lui Iuda’, zice Domnul, ‘ca să fieExod 19:5. poporul Meu, NumeleCap. 33:9. Meu, lauda Mea și slava Mea, dar nu M-au ascultat.’ 12 De aceea spune-le cuvintele acestea: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: «Toate vasele se vor umple cu vin!»’ Și ei îți vor zice: ‘Crezi că noi nu știm că toate vasele se vor umple cu vin?’ 13 Atunci spune-le: ‘Așa vorbește Domnul: «Iată, voi umple pe toți locuitorii țării acesteia, pe împărații care stau pe scaunul de domnie al lui David, pe preoți, pe proroci și pe toți locuitorii Ierusalimului, îi voi umple deIs. 51:17,21;63:6. Cap. 25:27;51:7. beție. 14 Îi voi sfărâmaPs. 2:9. pe unii de alții, pe părinți și pe fii laolaltă», zice Domnul. «Nu-i voi cruța, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împiedica să-i nimicesc.»’" 15 Ascultați și luați aminte! Nu fiți mândri, căci Domnul vorbește! 16 Dați slavăIos. 7:19. Domnului Dumnezeului vostru, până nu vine întunericulIs. 5:30;8:22.Amos 8:9., până nu vi se lovesc picioarele de munții nopții! Veți aștepta luminaIs. 59:9., dar El o va preface în umbraPs. 44:19. morții și o va preface în negură adâncă. 17 Iar dacă nu vreți să ascultați, voi plânge în ascuns pentru mândria voastră; mi se vor topi ochii înCap. 9:1;14:17.Plâng. 1:2,16;2:18. lacrimi, pentru că turma Domnului va fi dusă în robie. 18 Spune împăratului2 Împ. 24:12. Cap. 22:26. și împărătesei: „Ședeți pe pământ! Căci v-a căzut de pe cap cununa împărătească ce vă slujea ca podoabă." 19 Cetățile de la miazăzi sunt închise, și nu-i cine să deschidă. Tot Iuda este dus în robie, da, în întregime este dus în robie. 20 Ridică-ți ochii și privește pe cei ce vinCap. 6:22. de la miazănoapte. Unde este turma care-ți fusese dată, turma de care erai așa de mândru? 21 Ce vei zice când va pune mai-mari peste tine pe străinii aceia pe care i-ai obișnuit să-ți fie prieteni de aproape? Nu te vor apuca durerileCap. 6:24., cum apucă pe o femeie la naștere? 22 Și, dacă vei zice în inima ta: „Pentru ceCap. 5:19;16:10. mi se întâmplă lucrul acesta?" – din pricina mulțimii nelegiuirilor tale, ți s-au ridicat poaleleIs. 3:17;47:2,3. Vers. 26.Ezec. 16:37-39.Naum 3:5. hainelor și ți se dezgolesc călcâiele cu sila. 23 Poate un etiopian să-și schimbe pielea sau un pardos să-și schimbe petele? Tot așa, ați putea voi să faceți binele, voi, care sunteți deprinși să faceți răul? 24 „De aceea, îi voi risipi ca pleavaPs. 1:4.Osea 13:3. luată de vântul pustiei. 25 Iată-ți soartaIov 20:29.Ps. 11:6., partea pe care ți-o măsor", zice Domnul, „pentru că M-ai uitat și ți-ai pus încrederea înCap. 10:14. minciună. 26 De aceea îți voi ridicaVers. 22. poalele și ți le voi da peste cap, ca să ți se vadă rușinea. 27 Am văzut preacurviile și nechezăturileCap. 5:8. tale, curviile nelegiuite pe dealuriIs. 65:7. Cap. 2:20;3:2,6.Ezec. 6:13. și în ogoare, ți-am văzut urâciunile! Vai de tine, Ierusalime! Nu vrei să te curățești? Cât vei mai zăbovi?"
Te Whītiki Rinena
1 Ko te kupu tēnei a Ihowā ki ahau: "Tīkina, hokona he whītiki rīnena mōu, ka whītiki ai ki tōu hope; kaua hoki e tukua ki te wai." 2 Heoi, kua hokona e ahau tētahi whītiki, ko tā Ihowā i kī ai, whītikiria iho e ahau ki tōku hope.
3 Nā, ko te rua o ngā putanga mai o te kupu a Ihowā ki ahau; i mea ia: 4 "E mau ki te whītiki i hokona e koe, ki tērā i tōu hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tētahi rua i te kāmaka." 5 Heoi, haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pērā tonu me tā Ihowā i whakahau ai ki ahau.
6 Ā, ka maha ngā rā, ka kī mai a Ihowā ki ahau, "Whakatika, haere ki Uparati, tīkina i reira te whītiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira." 7 Kātahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whītiki i te wāhi i hunā ai e ahau. Nā, kua kino te whītiki, kīhai i pai mō tētahi mea.
8 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea ia: 9 "Ko te kupu tēnei a Ihowā: ‘Ka pēnā anō tāku whakakino i te whakapehapeha o Hūrā, i te whakapehapeha nui o Hiruhārama. 10 Ko tēnei iwi kino e kore nei e pai ki te whakarongo ki āku kupu, e haere ana i runga i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau, e whai ana i ngā atua kē, e mahi ana, e koropiko ana ki a rātou, ka rite rātou ki tēnei whītiki e kore nei e pai mō tētahi mea. 11 He pēnei i te whītiki e piri nei ki te hope o te tangata, pēnā tonu tāku meatanga i te whare katoa o Īharaira, i te whare katoa o Hūrā, kia piri ki ahau,’ e ai tā Ihowā, ‘kia waiho ai rātou hei iwi māku, hei ingoa, hei whakamoemiti, hei korōria; heoi kīhai rātou i rongo.’ "
Te Tohu o ngā Pounamu Wāina
12 "Nā, me kōrero tēnei kupu ki a rātou: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina.’ Ā, e mea anō rātou ki a koe, ‘Kīhai ianei mātou i tino mōhio ka whakakīia katoatia ngā pounamu ki te wāina?’ 13 Ko reira koe mea ai ki a rātou: ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tēnei ahau te whakakī nei i ngā tāngata katoa o tēnei whenua, arā i ngā kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, rātou ko ngā tohunga, ko ngā poropiti, ko ngā tāngata katoa anō o Hiruhārama ki te haurangi. 14 Ka ākina atu anō rātou e ahau tētahi ki tētahi, ngā mātua ngātahi anō ko ngā tamariki, e ai tā Ihowā. E kore e tohungia e ahau, e kore e manawapātia, e kore e arohaina, kia kore ai rātou e ngaro i ahau.’ "
Ka Whakawehia te Iwi ki te Whakamanene
15 Whakarongo, tahuri mai ngā taringa;
kaua e whakapehapeha;
nā Ihowā hoki te kupu.
16 Whakakorōriatia tō koutou Atua, a Ihowā,
i te mea kīanō ia i whakapōuri noa,
i te mea kīanō ō koutou waewae
i tūtuki i runga i ngā maunga pōuri,
i te mea hoki e tatari ana koutou ki te mārama;
nā, kua puta kē i a ia ko te ātārangi o te mate,
kua meinga kia pōuri kerekere.
17 Tēnā ki te kore koutou e rongo,
ka tangi tōku wairua i ngā wāhi ngaro
ki tō koutou whakapehapeha;
nui atu anō te tangi o tōku kanohi,
tārere iho anō ngā roimata;
nō te mea ka whakaraua te kāhui a Ihowā.
18 Mea atu ki te kīngi rāua ko te kuīni,
"Whakaititia kōrua, e noho;
nō te mea ka riro iho ō kōrua whakapaipai māhunga,
te karauna o tō kōrua korōria."
19 Ka tūtakina ngā pā o te tonga,
kāhore he kaiwhakatuwhera.
Ka whakaraua katoatia a Hūrā,
poto rawa ki te whakarau.
20 E ara ō koutou kanohi,
tirohia te hunga e haere mai ana i te raki.
Kei hea te kāhui i hoatu ki a koe,
tāu kāhui ātaahua nā?
21 Ka pēhea tāu kupu ina whakanohoia e ia
ōu hoa ki runga ake i a koe hei māhunga,
nāu nā hoki rātou i ako hei rangatira, hei ariki mōu?
E kore ianei koe e mau pū i te mamae,
ānō he wahine e whakawhānau ana?
22 Nā, ki te mea koe i roto i tōu ngākau,
"He aha ēnei mea i pā ai ki ahau?"
Nā te nui o tōu kino i hurahia ai te remu o tōu,
i whakatupuria kinotia ai ōu rekereke.
23 E taea rānei e te Etiopiana te whakaputa kē tōna kiri,
e te reparo rānei tōna kōtingotingo?
Me kore noa e taea te mahi pai
e koutou kua taunga nei ki te mahi kino.
24 "Ka tītaritaria anō rātou e ahau,
ānō he pāpapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.
25 Ko te rota tēnā māu,
ko te wāhi i rūritia atu e ahau mōu,"
e ai tā Ihowā;
"mōu i wareware ki ahau,
i whakawhirinaki ki te teka.
26 Ka hurahia hoki e ahau ngā remu o tōu ki runga ki tōu kanohi,
ā, ka kitea tōu mea e whakamā ai koe.
27 Kua kite ahau i ōu whakarihariha,
i ōu pūremutanga, tāu tangi ā-hōiho, te weriweri o tōu moepuku,
i runga i ngā pukepuke i te pārae.
Auē te mate mōu, e Hiruhārama!
E kore nei koe e meinga kia mā;
āhea rawa rā anō?"