1 Cutreierați ulițele Ierusalimului, uitați-vă, întrebați și căutațiEzec. 22:30. în piețe, dacă se găsește un om, dacăGen. 18:23.Ps. 12:1. este vreunul care să înfăptuiască ce este drept, care să se țină de adevăr, și voi iertaGen. 18:26. Ierusalimul. 2 Chiar cândTit 1:16. zic: ‘ViuCap. 4:2. este Domnul!’ ei jurăCap. 7:9. strâmb." 3 Doamne, nu văd ochii Tăi2 Cron. 16:9. adevărul? Tu-i loveștiIs. 1:5;9:13. Cap. 2:30., și ei nu simt nimic; îi nimicești, și nu vor să ia învățătură; iau o înfățișare mai tare decât stânca, nu vorCap. 7:28.Ţef. 3:2. să se întoarcă la Tine. 4 Eu ziceam: „Numai cei mici sunt așa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunoscCap. 8:7. calea Domnului, Legea Dumnezeului lor! 5 Mă voi duce deci la cei mari și le voi vorbi, căci eiMica 3:1. cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!" Dar toți au sfărâmatPs. 2:3. jugul și au rupt legăturile. 6 De aceea îi omoară leulCap. 4:7. din pădure și-i nimicește lupulPs. 104:20.Hab. 1:8.Ţef. 3:3. din pustie. Stă la pândă pardosulOsea 13:7. înaintea cetăților lor; toți cei ce vor ieși din ele vor fi sfâșiați, căci fărădelegile lor sunt multe, abaterile lor s-au înmulțit! 7 „Cum să te iert?", zice Domnul. „Copiii tăi M-au părăsit și jurăIos. 23:7.Ţef. 1:5. pe dumnezei careDeut. 32:21.Gal. 4:8. n-au ființă. Și, după ce le-am primitDeut. 32:15. jurămintele, se dedau la preacurvie și aleargă cu grămada în casa curvei! 8 Ca niște caiEzec. 22:11. bine hrăniți, care aleargă încoace și încolo, fiecare necheazăCap. 13:27. după nevasta aproapelui său. 9 SăVers. 29. Cap. 9:9. nu pedepsesc Eu aceste lucruri", zice Domnul, „să nu Mă răzbun EuCap. 44:22. pe un asemenea popor? 10 Suiți-văCap. 39:8. pe zidurile ei și dărâmați, darCap. 4:27. Vers. 18. nu nimiciți de tot! Luați-i butucii aceștia, căci nu sunt ai Domnului! 11 Căci casaCap. 3:20. lui Israel și casa lui Iuda Mi-au fost necredincioase", zice Domnul. 12 Ei tăgăduiesc2 Cron. 36:16. Cap. 4:10. pe Domnul și zic: „NuIs. 28:15. este El! Și nuCap. 14:13. va veni nenorocirea peste noi; nu vom vedea nici sabia, nici foametea. 13 Prorocii sunt vânt, și nu Dumnezeu vorbește în ei. Așa să li se facă și lor!" 14 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeul oștirilor: „Pentru că ați zis lucrul acesta, iatăCap. 1:9., Cuvântul Meu îl fac foc în gura ta și poporul acesta, lemne, ca să-i ardă focul acesta. 15 Iată, aduc de departe un neam împotriva voastră, casă a lui Israel", zice Domnul, „un neamDeut. 28:49.Is. 5:26. Cap. 1:15; 6:22. tare, un neamIs. 39:3. Cap. 4:16. străvechi, un neam a cărui limbă n-o cunoști și ale cărui vorbe nu le pricepi. 16 Tolba lui cu săgeți este ca un mormânt deschis; toți sunt niște viteji. 17 El îți va mânca secerișulLev. 26:16.Deut. 28:31,33. și pâinea, îți va mânca fiii și fiicele, îți va mânca oile și boii, îți va mânca via și smochinul și îți va trece prin sabie cetățile întărite, în care te încrezi. 18 Dar, și în zilele acelea", zice Domnul, „nu vă voi nimiciCap. 4:27. de tot. 19 Dacă veți întreba atunci: ‘Pentru ceDeut. 29:24.1 Împ. 9:8,9. Cap. 23:22;16:10. ne-a făcut toate acestea Domnul Dumnezeul nostru?’, așa le vei răspunde: ‘După cum voi M-ați părăsitCap. 2:13. și ați slujit unor dumnezei străini în țara voastră, tot așa acum veți slujiDeut. 28:48. unor străini într-o țară care nu este a voastră!’ 20 Spuneți lucrul acesta casei lui Iacov, vestiți-l în Iuda și ziceți: 21 ‘Ascultați lucrul acesta, poporIs. 6:9.Ezec. 12:2.Mat. 13:14.Ioan 12:40.Fapte 28:26.Rom. 11:8. fără minte și fără inimă, care are ochi, și nu vede, urechi, și n-aude! 22 Nu voiți să vă temețiApoc. 15:4. de Mine’, zice Domnul, ‘nu voiți să tremurați înaintea Mea? Eu am pus măriiIov 26:10;38:10,11.Ps. 104:9.Prov. 8:29. ca hotar nisipul, hotar veșnic, pe care nu trebuie să-l treacă. Și chiar dacă valurile ei se înfurie, totuși sunt neputincioase; urlă, dar nu-l trec. 23 Poporul acesta însă are o inimă dârză și răzvrătită; se răscoală și pleacă 24 și nu zic în inima lor: «Să ne temem de Domnul Dumnezeul nostru, care dă ploaiePs. 147:8. Cap. 14:22.Mat. 5:45.Fapte 14:17. la vreme, ploaie timpurieDeut. 11:14.Ioel 2:23. și târzie, și ne păstreazăGen. 8:22. săptămânile hotărâte pentru seceriș.» 25 Din pricina nelegiuirilor voastreCap. 3:3. n-au loc aceste orânduiri, păcatele voastre vă lipsesc de aceste bunătăți. 26 Căci în poporul Meu sunt oameni răi; ei pândescProv. 1:11,17,18.Hab. 1:15. ca păsărarul care întinde lațuri, întind curse și prind oameni. 27 Cum se umple o colivie de păsări, așa se umplu casele lor prin vicleșug; așa ajung ei puternici și bogați. 28 Se îngrașăDeut. 32:15., lucesc de grăsime; întrec orice măsură în rău, nu apără pricinaIs. 1:23.Zah. 7:10., pricina orfanului, ca să le meargă bineIov 12:6.Ps. 73:12. Cap. 12:1., nu fac dreptate celor lipsiți. 29 Să nu pedepsescVers. 9.Mal. 3:5. Eu aceste lucruri’, zice Domnul, ‘să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?’ 30 Grozave lucruri, urâcioaseCap. 23:14.Osea 6:10. lucruri se fac în țară. 31 Prorocii prorocesc neadevăruriCap. 14:14;23:25,26.Ezec. 13:6., preoții stăpânesc cu ajutorul lor, și poporului Meu îi placMica 2:11. aceste lucruri. Dar ce veți face la urmă?
Te Tino Piraunga o te Iwi a Ihowā
1 "E oma, kōpikopiko koutou i ngā ara o Hiruhārama,
tirohia kia mōhio ai koutou.
Rapua i ngā waharoa o reira,
me kāhore e kite i tētahi tangata, mehemea tērā he tangata
e whakarite pai ana, e rapu ana i te pono;
ā, ka murua e ahau ngā hē o reira.
2 Nā, ahakoa mea noa rātou, ‘Kei te ora a Ihowā,’
he pono he oati teka tā rātou."
3 He teka ianei, e Ihowā, kei runga ōu kanohi i te pono?
I whiua rātou e koe, heoi kīhai i pōuri;
mōtī iho rātou i a koe,
heoi kāhore i pai kia anga mai ki te ako.
Kua meinga e rātou ō rātou mata kia mārō atu i te kōhatu,
kua kore e pai ki te hoki mai.
4 Koia ahau i mea ai, "He pono he rawakore ēnei,
he kūware,
kāhore hoki rātou e mōhio ki te ara a Ihowā,
ki te whakarite a tō rātou Atua.
5 Ka haere ahau ki ngā tāngata rarahi,
ka kōrero ki a rātou;
e mōhio ana hoki rātou ki te ara a Ihowā,
ki te whakarite a tō rātou Atua."
Heoi, ko ēnei, kotahi tonu rātou tahi nāna i wāwāhi te ioka,
i motumotu hoki ngā here.
6 "Mō reira ka whakamatea rātou e te raiona i roto i te ngahere,
ka pāhuatia e te wuruhi o ngā ahiahi,
ka tūteia ō rātou pā e te reparo,
ko te hunga katoa e puta mai ki waho ka haehaea;
he maha hoki ō rātou pokanga kētanga,
nui haere ō rātou tahuritanga kētanga.
7 "Me pēhea e murua ai e ahau tēnei hē ōu?
Kua whakarere nei āu tama i ahau,
oatitia ana e rātou ngā mea ehara nei i te atua.
I tō rātou mākonatanga i tāku kai,
nā, kei te pūremu,
rōpū tonu rātou i roto i ngā whare o ngā wāhine kairau.
8 Ko tō rātou rite kei te hōiho whāngai i te ata;
e tangi ana ki te wahine a tōna hoa, a tōna hoa.
9 E kore ianei ahau e whiu mō ēnei mea?"
e ai tā Ihowā;
"e kore ianei tōku wairua e rapu utu
i te iwi pēnei?
10 "Haere koutou ki runga ki ōna taiepa wāwāhi ai;
otiia kaua e whakapaua rawatia;
whakakāhoretia ōna pekerangi;
ehara hoki ēnā i a Ihowā.
11 He nui hoki te tinihanga o te whare o Īharaira
rāua ko te whare o Hūrā ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
12 Kua whakakāhore rātou ki tā Ihowā,
kua mea, "Ehara i a ia.
E kore hoki te hē e tae mai ki a tātou;
e kore anō tātou e kite i te hoari, i te hemokai.
13 Ko ngā poropiti he hau kau,
kāhore hoki he kupu i a rātou;
ko ēnei mea ka pā ki a rātou."
14 Nā reira tēnei kupu a Ihowā, a te Atua o ngā mano:
"Mō tā koutou kōrerotanga i tēnā kupu,
tēnei ahau te mea nei i āku kupu i roto i tōu māngai hei ahi,
ko tēnei iwi hoki hei rākau, ā, ka pau rātou.
15 Tēnei ahau te kawe nei
i tētahi iwi o tawhiti ki a koutou, e te whare o Īharaira,"
e ai tā Ihowā.
"He iwi kaha, he iwi nōnamata riro,
he iwi kāhore nei koe e mōhio ki tōna reo,
kāhore anō hoki e mārama ki tāna e kōrero ai.
16 Ko tāna papa pere he urupā tuwhera,
he tāngata mārohirohi katoa rātou.
17 Ā, ka pau i a rātou āu hua e kotia ana, me tāu taro,
ngā kai hei kainga mā āu tama, mā āu tamāhine;
ka pau i a rātou āu hipi me āu kau;
ka pau i a rātou āu wāina me āu piki;
ka hautopea iho ki te hoari ōu pā taiepa,
āu i whakawhirinaki ai.
18 "Ahakoa i aua rā anō," e ai tā Ihowā, "e kore e whakapaua rawatia tāku ki a koutou. 19 Nā, ki te kī mai koutou ā mua, ‘He aha a Ihowā, tō tātou Atua i mea ai i ēnei mea katoa ki a tātou?’ Ko reira koe kī atu ai ki a rātou, ‘Ka pēnā i a koutou kua whakarere nā i ahau, kua mahi nā ki ngā atua kē i tō koutou whenua, waihoki ka mahi koutou ki ngā tāngata kē i te whenua ehara nei i a koutou.’
20 Whakaaturia tēnei i roto i te whare o Hākopa,
kia rangona anō i roto i a Hūrā; mea atu:
21 Tēnā, whakarongo ki tēnei, e te iwi wairangi kāhore nei he ngākau,
he kanohi nei ō rātou, heoi kāhore e kite,
he taringa ō rātou, ā, kāhore e rongo.
22 Kāhore rānei ō koutou wehi ki ahau? e ai tā Ihowā.
E kore ianei koutou e hopohopo ki tōku aroaro?
Nāku nei hoki i mea te onepū hei rohe ki te moana,
he tikanga mau tonu, e kore anō e koni mai.
Ahakoa ngana noa ōna ngaru, e kore e taea tā rātou;
hāmama noa, e kore anō e koni mai.
23 Ko tēnei iwi ia, he tutū, he whakakeke ō rātou ngākau;
kua peka kē atu rātou, kua riro.
24 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake i roto i ō rātou ngākau,
‘Tēnā, kia wehi tātou ki a Ihowā, ki tō tātou Atua,
ko ia nei te kaihōmai i te ua;
i tō mua, i tō muri, i te wā e tika ai;
nāna nei i mau ai
ki a tātou ngā wiki i whakaritea mō te kotinga.’
25 Nā ō koutou hē ēnei i puta kē ai,
ko ō koutou hara anō hei kaiponu atu i te pai i a koutou.
26 "E kitea ana hoki he hunga kino i roto i tāku iwi;
titiro matatau mai ana rātou,
me te mea he kaihopu manu e kūpapa ana;
kei te whakatakoto māhanga rātou, kei te hopu tāngata.
27 Kei te whare manu e kī ana i ngā manu
te rite o ō rātou whare e kī tonu nei i te tinihanga;
nā reira rātou i nui ai, i whai taonga ai,
28 tetere tonu rātou, tōwahiwahi ana.
Kua neke rawa ake tā rātou i ngā mahi a te hunga kino;
ko te whakawā, ko te whakawā a te pani,
kāhore i whakaritea e rātou, heoi kake tonu rātou;
kāhore hoki e whakatikaia e rātou te whakawā a ngā rawakore.
29 E kore rānei ahau e whai mahara ki ēnei mea?"
e ai tā Ihowā.
"E kore rānei tōku wairua
e rapu utu i te iwi pēnei?
30 "Whakamīharo rawa, whakawehi rawa
te mea e meatia ana ki te whenua:
31 e poropiti teka ana ngā poropiti;
ā, e whakahaere ana ngā tohunga, ko tā rātou te tikanga;
ā, pai tonu tāku iwi ki te pēnā.
Nā, ka pēhea rā koutou i tōna tukunga iho?"