Pular para o conteúdo
Publicidade

Jeremias 31

MRI2012

1 În vremeaCap. 30:24. aceea", zice Domnul, Eu voi fiCap. 30:22. Dumnezeul tuturor semințiilor lui Israel, și ei vor fi poporul meu." 2 Așa vorbește Domnul: Poporul celor ce-au scăpat de sabie a căpătat trecere în pustie: Israel mergeNum. 10:33.Deut. 1:33.Ps. 95:11.Is. 63:14. spre locul lui de odihnă." 3 Domnul mi Se arată de departe: Te iubescMal. 1:2. cu o iubireRom. 11:28,29. veșnică, de aceea îți păstrezOsea 11:4. bunătatea Mea! 4 Te voi așezaCap. 33:7. din nou, și vei fi așezată din nou, fecioara lui Israel! Te vei împodobi iarăși cu timpaneleExod 15:20.Jud. 11:34.Ps. 149:3. tale și vei ieși în mijlocul jocurilor voioase. 5 Vei sădiIs. 65:21.Amos 9:14. iarăși vii pe înălțimile Samariei; cei ce le vor sădi le vor culege și roadele. 6 Căci vine ziua când străjerii vor striga pe muntele lui Efraim: Sculați-văIs. 2:3.Mica 4:2. ne suim în Sion, la Domnul Dumnezeul nostru!" 7 Căci așa vorbește Domnul: StrigațiIs. 12:5,6. de bucurie asupra lui Iacov, chiuiți de veselie în fruntea neamurilor! Înălțați-vă glasurile, cântați laude și ziceți: Doamne, izbăvește pe poporul Tău, pe rămășița lui Israel!8 Iată, îi aduc înapoi din țaraCap. 3:12,18;23:8. de la miazănoapte, îi adunEzec. 20:34,41;34:13. de la marginile pământului: între ei este și orbul și șchiopul, femeia însărcinată și cea în durerile nașterii; o mare mulțime se întoarce înapoi aici! 9 Plângând vinPs. 126:5,6. Cap. 50:4. și îi duc în mijlocul rugăciunilor lor; îi duc laIs. 35:8;43:19;49:10,11. râuri de apă, pe un drum neted pe care nu se poticnesc. Căci Eu sunt Tatăl lui Israel, și Efraim este întâiul Meu născutExod 4:22.. 10 Ascultați Cuvântul Domnului, neamuri, și vestiți-l în ostroave depărtate! Spuneți: Cel ce a risipit pe Israel îl va adunaIs. 40:11.Ezec. 34:12-14. și-l va păzi cum își păzește păstorul turma.11 Căci DomnulIs. 44:23;48:20. răscumpără pe Iacov și-l izbăvește dinIs. 49:24,25. mâna unuia mai tare decât el. 12 Ei vor veni și vor chiui de bucurie pe înălțimileEzec. 17:23;20:40. Sionului; vor alerga la bunătățileOsea 3:5. Domnului, la grâu, la must, la untdelemn, la oi și boi; sufletul le va fi ca o grădină bineIs. 58:11. udată și nu vor maiIs. 35:10;65:19.Apoc. 21:4. tânji. 13 Atunci, fetele se vor veseli la joc, tinerii și bătrânii se vor bucura și ei; le voi preface jalea în veselie și-i voi mângâia, le voi da bucurie după necazurile lor. 14 Voi sătura de grăsime sufletul preoților și poporul Meu se va sătura de bunătățile Mele", zice Domnul. 15 Așa vorbește Domnul: Un țipătMat. 2:17,18. se aude la RamaIos. 18:25., plângeri și lacrimi amare: Rahela își plânge copiii și nu vrea se mângâie pentru copiii ei, căci nu maiGen. 42:13. sunt!" 16 Așa vorbește Domnul: Oprește-ți plânsul, oprește-ți lacrimile din ochi, căci truda îți va fi răsplătită", zice Domnul; ei se vor întoarceVers. 4,5.Ezra 1:5.Osea 1:11. iarăși din țara vrăjmașului. 17 Este nădejde pentru urmașii tăi", zice Domnul; copiii tăi se vor întoarce în ținutul lor! 18 Aud pe Efraim bocindu-se: M-ai pedepsit și am fost pedepsit ca un junc nedeprins la jug; întoarce-măPlâng. 5:21. Tu, și voi întoarce, căci Tu ești Domnul Dumnezeul meu! 19 După ce m-am întorsDeut. 30:2., m-am căit și, după ce mi-am recunoscut greșelile, bat pe pulpă; sunt rușinat și roșu de rușine, căci port ocara tinereții mele.20 Îmi este Efraim un fiu scump, un copil iubit de Mine? Căci, când vorbesc de el, Îmi aduc aminte cu gingășie de el, de aceea Îmi ardeDeut. 32:36.Is. 63:15.Osea 11:8. inima în Mine pentru el și voi avea milăIs. 57:18.Osea 14:4. negreșit de el", zice Domnul. 21 Ridică semne pe drum, pune stâlpi, iaCap. 50:5. seama la cale, la drumul pe care l-ai urmatÎntoarce-te, fecioara lui Israel, întoarce-te în cetățile acestea care sunt ale tale! 22 Până cândCap. 2:18,23,26. vei fi pribeagă, fiică rătăcităCap. 3:6,8,11,12,14,22.? Căci Domnul face un lucru nou pe pământ: femeia va peți pe bărbat."

Israel și Iuda vor propăși împreună

23 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Iată ce se va zice iarăși în țara lui Iuda și în cetățile sale, când voi aduce înapoi pe prinșii lor de război: DomnulPs. 122:5-8.Is. 1:26. te binecuvânteze, locaș al neprihănirii, munteZah. 8:3. sfânt!24 Iuda va locui acolo fără teamă în toateCap. 33:12,13. cetățile lui, plugarii și cei ce umblă cu turmele la pășune. 25 Căci voi răcori sufletul însetat și voi sătura orice suflet lihnit de foame." 26 (La aceste lucruri m-am trezit și am privit, și somnul îmi fusese dulce.) 27 Iată vin zile", zice Domnul, când voi însămânțaEzec. 36:9-11.Osea 2:23.Zah. 10:9. casa lui Israel și casa lui Iuda cu o sămânță de oameni și o sămânță de dobitoace. 28 Și cum am vegheatCap. 44:27. asupra lor ca să-i smulgCap. 1:10;18:7., să-i tai, să-i dărâm, să-i nimicesc și le fac rău, tot așa voi veghea asupra lor ca să-i zidesc și să-iCap. 24:6. sădesc", zice Domnul. 29 În zileleEzec. 18:2,3. acelea, nu se va mai zice: Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții, 30 ci fiecareGal. 6:5,7. va muri pentru nelegiuirea lui; oricărui om care va mânca aguridă i se vor strepezi dinții!

Legământul cel nou

31 IatăCap. 32:40;33:14.Ezec. 37:26.Evr. 8:8-12;10:16,17., vin zile", zice Domnul, când voi face cu casa lui Israel și cu casa lui Iuda un legământ nou. 32 Nu ca legământul pe care l-am încheiat cu părinții lor în ziuaDeut. 1:31. când i-am apucat de mână să-i scot din țara Egiptului, legământ pe care l-au călcat, măcar aveam drepturi de soț asupra lor", zice Domnul. 33 Ci iată legământulCap. 32:40. pe care-l voi face cu casa lui Israel după zilele acelea", zice Domnul: VoiPs. 40:8.Ezec. 11:19,20;36:26,27.2 Cor. 3:3. pune Legea Mea înăuntrul lor, o voi scrie în inima lor, și Eu voi fi DumnezeulCap. 24:7;30:22;32:38. lor, iar ei vor fi poporul Meu. 34 Niciunul nu va mai învăța pe aproapele sau pe fratele său, zicând: Cunoaște pe Domnul!Ci toțiIs. 54:13.Ioan 6:45.1 Cor. 2:10.1 Ioan 2:20. vor cunoaște, de la cel mai mic până la cel mai mare", zice Domnul, căci le voi iertaCap. 33:8;50:20.Mica 7:18.Fapte 10:43;13:39.Rom. 11:27. nelegiuirea și nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatul lor."

Primirea lui Israel tot atât de sigură ca legile firii

35 Așa vorbește Domnul, care a făcut soareleGen. 1:16.Ps. 72:5,17;89:2,36,37;119:91. lumineze ziua, care a rânduit luna și stelele lumineze noaptea, care întărâtăIs. 51:15. marea și face valurile ei urle, El, al cărui Nume este DomnulCap. 10:16. oștirilor: 36 Dacă vor înceta aceste legiPs. 148:6.Is. 54:9,10. Cap. 33:20. dinaintea Mea", zice Domnul, și neamul lui Israel va înceta pe vecie mai fie un neam înaintea Mea!" 37 Așa vorbește Domnul: Dacă cerurile susCap. 33:22. pot fi măsurate și dacă temeliile pământului jos pot fi cercetate, atunci voi lepăda și Eu pe tot neamul lui Israel, pentru tot ce a făcut", zice Domnul. 38 Iată, vin zile", zice Domnul, când cetatea va fi zidită iarăși în cinstea Domnului, de la turnul lui HananeelNeem. 3:1.Zah. 14:10. până la Poarta Unghiului. 39 FrânghiaEzec. 40:8.Zah. 2:1. de măsurat va trece încă pe dinaintea ei până la dealul Gareb și de acolo va face un ocol înspre Goat. 40 Toată valea unde se aruncă trupurile moarte și cenușa și toate ogoarele până la pârâul Chedron, până la unghiul porții2 Cron. 23:15.Neem. 3:28. cailor, la răsărit, vor fi închinateIoel 3:17. Domnului și nu vor mai fi niciodată nici surpate, nici nimicite."

Te Hokinga Harikoa mai o ngā Manene

1 "I taua ," e ai Ihowā, "ka waiho ahau hei Atua ngā hapū katoa o Īharaira, ko rātou hoki hei iwi māku."

2 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Ko te iwi i toe i te hoari,

i kite i te manako ki te koraha; arā a Īharaira,

i ahau i haere atu ai ki te mea tānga manawa mōna."

3 I puta mai a Ihowā ki ahau i mua noa atu, i mea mai:

"Āe , he aroha pūmau tōku i aroha ai ahau ki a koe;

reira, te atawhai i kukume ai ahau i a koe.

4 Ka hangā anō koe e ahau, ā, ka oti koe te hanga,

e te wāhina o Īharaira.

Tērā anō koe ka whakapaipaia ki āu timipera,

ā, ka haere atu i roto i ngā kanikani a te hunga harakoa.

5 Tērā koe e whakatō anō he māra wāina

ki runga ki ngā maunga o Hamaria.

Ka whakatō ngā kaiwhakatō,

ā, ka kai i ōna hua.

6 te mea tēnā anō te , e karanga ai ngā kaitiaki

i runga i ngā pukepuke o Ēparaima,

Whakatika, tātou ka haere ki runga,

ki Hiona, ki a Ihowā, ki tātou Atua."

7 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā:

"Waiata i runga i te koa ki a Hākopa,

hāmama te metararahi o ngā iwi;

kōrerotia atu, whakamoemititia, mea atu,

E Ihowā, whakaorangia tāu iwi,

te mōrehu o Īharaira.

8 Nanā, ka kawea mai rātou e ahau i te whenua ki te raki,

ka kohikohia mai i ngā tōpito o te whenua,

me ngā matapō, me ngā kopa,

me te wahine e hapū ana, me te wahine hoki e whakamamae ana, i ō rātou taha;

he hui nui tonu rātou e hoki mai ai ki konei.

9 Ka haere mai rātou me te tangi,

ā, ka ārahina rātou e ahau i runga i te īnoi.

Ka meinga rātou e ahau kia haere i te taha o ngā awa wai,

te ara tika e kore ai ō rātou waewae e tūtuki i reira;

te mea he pāpā ahau ki a Īharaira,

ā, ko Ēparaima tāku mātāmua.

10 "Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e ngā iwi,

kōrerotia hoki ki ngā motu o tawhiti,

mea atu, Ko te kaitītaritari o Īharaira, māna rātou e whakawhāiti,

māna rātou e tiaki, ka rite ki te hēpara i tāna kāhui.

11 Kua hokona nei hoki a Hākopa e Ihowā, utua ana e ia,

tangohia mai ana i roto i te ringa o te mea i kaha rawa i a ia.

12 , ka haere mai rātou ka waiata i te wāhi tiketike o Hiona,

ka rere huihui ki te pai o Ihowā,

ki te wīti, ki te wāina, ki te hinu,

ā, ki ngā kūao hipi, kūao kau:

ā, ka rite ō rātou wairua ki te kāri kua oti te whakamākūkū;

ā, ka tino mutu rawa rātou tangi.

13 Kātahi te wāhina ka koa ki te kanikani,

me ngā taitama ngātahi ko ngā kaumātua.

Ka meinga hoki e ahau rātou tangi hei koa,

ka whakamārietia rātou, ā, ka meinga rātou kia hari i ō rātou mamae.

14 Ka whakatinaia e ahau te wairua o ngā tohunga ki te ngako,

ka mākona anō tōku iwi i tōku pai,"

e ai Ihowā.

15 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"I rangona he reo ki Rama,

he uhunga, he tangi, tīwerawera ana,

ko Rahera e tangi ana ki āna tamariki,

ā, kīhai i pai kia whakamārietia āna tamariki,

kua kāhore nei."

16 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Whakamutua te tangi o tōu reo,

ngā roimata hoki i ōu kanohi;

te mea ka whai utu tāu mahi,"

e ai Ihowā:

"ā, ka hoki mai anō rātou i te whenua o te hoariri.

17 Ka whai tūmanakohanga hoki tōu mutunga,"

e ai Ihowā:

"ā, ka hoki mai āu tamariki ki rātou ake rohe.

18 "He pono kua rongo ahau i a Ēparaima e tangi ana ki a ia anō, pēnei:

Kua pākia ahau e koe, ā, i pākia ahau,

pērā i te kūao kau kīhai i whakaakona ki te ioka.

Whakatahuritia ahau, ā, ka tahuri ahau;

ko koe nei hoki a Ihowā, tōku Atua.

19 He pono i muri i tōku tahuritanga, i rīpenetā ahau;

ā, i muri i tōku whakaakoranga i papaki ahau ki tōku hūhā.

I whakamā ahau, āe , i numinumi kau,

te mea e waha ana e ahau te ingoa kino o tōku taitamarikitanga.

20 He tamaiti matenui ianei a Ēparaima nāku?

He tamaiti āhuareka ianei?

te mea ka kōrero ana ahau i te mōna,

mau tonu tōku māharahara ki a ia.

reira ōku whēkau i oho ai ki a ia;

he pono ka tohungia ia e ahau,"

e ai Ihowā.

21 "Whakatūria ake ētahi tohu ara māu;

hangā he pou waitohu.

E anga tōu ngākau ki te huanui,

ki te ara i haere ai koe.

Hoki mai, e te wāhina o Īharaira,

hoki mai anō ki ēnei ōu.

22 Kia pēhea te roa o tōu kōpikopiko,

e te tamāhine tāhurihuri ?

Kua hangā hoki e Ihowā he mea hou ki runga ki te whenua

ka karapoti te wahine i te tāne."

23 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: "Tēnei ake ka kōrerotia anō tēnei kupu ki te whenua o Hūrā, ki ōna hoki, ina whakahokia mai rātou e ahau i te whakarau: Kia manaaki a Ihowā i a koe, e te nohoanga o te tika, e te maunga o te tapu!24 Ā, ka noho tahi a Hūrā me ōna katoa ki reira; te hunga ngaki i te whenua me te hunga anō e haere tahi ana me ngā kāhui. 25 Kua tino whakamākonatia hoki e ahau te wairua ruha, kua whakakīia anō ngā wairua katoa e pōuri ana."

26 I konei ka maranga ahau, ā, ka titiro; , he reka ki ahau tāku moe.

Te Whiunga i ia Tangata

27 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e whakatōkia ai e ahau te whare o Īharaira me te whare o Hūrā ki te purapura tangata, ki te purapura kararehe. 28 , ka pērā i ahau i tiaki ai i a rātou i mua, he mea kia hūtia ake, kia wāhia iho, kia turakina ki raro, kia whakangaromia, kia tūkinotia; ka pērā anō tāku tiaki i a rātou, he mea kia hangā, kia whakatōkia," e ai Ihowā. 29 "I aua ka mutu rātou :

Kua kai ngā mātua i ngā karepe kaiota,

ā, mōniania ana ngā niho o ngā tamariki.

30 Engari, ka mate tēnei, tēnei, i runga i tōna kino, i tōna kino; ko ngā tāngata katoa e kai ana i te karepe kaiota, ko ōna niho anō e mōniania."

He Kawenata Hou

31 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e whakaritea ai e ahau he kawenata hou ki te whare o Īharaira, ki te whare hoki o Hūrā. 32 E kore anō ia e rite ki te kawenata i whakaritea e ahau ki ō rātou mātua i te i pupuri ai ahau ki ō rātou ringa, ā, kawea mai ana rātou i te whenua o Īhipa whakatakā ana e rātou taua kawenata āku, ahakoa i waiho ahau hei tahu mārena rātou," e ai Ihowā. 33 "Engari ko te kawenata tēnei e whakaritea e ahau ki te whare o Īharaira i muri i aua ," e ai Ihowā. "Ka hoatu e ahau tāku ture ki ō rātou wāhi i roto, ka tuhituhia anō ki rātou ngākau; ā, ko ahau hei Atua rātou, ko rātou hei iwi māku. 34 I muri nei kāhore he whakaako a tētahi i tōna hoa tata, a tētahi i tōna teina, kāhore he atu, Kia mōhio ki a Ihowā,ka mōhio hoki rātou katoa ki ahau, i te iti o rātou tae noa ki te mea rahi rawa," e ai Ihowā. "te mea ka whakarērea noatia e ahau rātou kino, ā, heoi anō ōku mahara ki rātou hara."

35 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

nāna nei i hōmai te

hei whakamārama i te awatea,

me ngā tikanga o te marama, o ngā whetū,

hei whakamārama i te ,

nāna hoki i whakatūtehu te moana,

i nganga ai ōna ngaru

ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa:

36 "Ki te mawehe atu ēnei tikanga

i tōku aroaro," e ai Ihowā,

"ko reira anō ka kore te uri o Īharaira

hei iwi i tōku aroaro ā ake ake."

37 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Mehemea e taea ana te rūri te rangi i runga,

te rapu hoki ngā tūranga o te whenua i raro,

kātahi hoki ahau ka paopao ki ngā uri katoa o Īharaira

ngā mea katoa kua mahia e rātou,"

e ai Ihowā.

Ko Hiruhārama e Whakanuia ake

38 "Nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā, "e hangā ai te hei mea ki a Ihowā, i te Pourewa atu o Hananēre tae noa ki te Kūwaha o te Koki. 39 Ā, ka tae tonu atu te aho rūri, tika tonu atu ki te pukepuke ki Karepe, taiāwhio tonu atu ki Koata. 40 , ko te raorao katoa i ngā tūpāpaku, i ngā pungarehu, ā, ko ngā māra katoa hoki, ā tae noa ki te awa, ki Kitirono, ki te koki i te Kūwaha Hōiho whaka te rāwhiti, ka tapu katoa ki a Ihowā. E kore e hūtia ake, e kore anō e wāhia iho ā ake ake."

Veja também