1 Păcatul lui Iuda este scris cu un priboiIov 19:24. de fier, cu un vârf de diamant; este săpatProv. 3:3.2 Cor. 3:3. pe tabla inimii lor și pe coarnele altarelor lor. 2 Cum se gândesc la copiii lor, așa se gândesc la altarele lor și la idolii și astarteeleJud. 3:7.2 Cron. 24:18;33:3,19.Is. 1:29;17:8. Cap. 2:20. lor, lângă copacii verzi, pe dealurile înalte. 3 Eu dau la pradăCap. 15:13. muntele Meu și ogoarele lui, avuțiile tale, toate vistieriile și înălțimile tale, din pricina păcatelor tale, pe tot ținutul tău! 4 Din vina ta vei pierde moștenirea pe care ți-o dădusem; te voi face să slujești vrăjmașului tău într-o țarăCap. 16:13. pe care n-o cunoști, căci ai aprins foculCap. 15:14. mâniei Mele, care va arde totdeauna." 5 Așa vorbește Domnul: „BlestematIs. 30:1,2;31:1. să fie omul care se încrede în om, care se sprijină pe un muritorIs. 31:3. și își abate inima de la Domnul! 6 Căci este ca un nenorocitCap. 48:6. în pustie și nuIov 20:17. vede venind fericirea; locuiește în locurile arse ale pustiei, într-un pământDeut. 29:23. sărat și fără locuitori. 7 BinecuvântatPs. 2:12;34:8;125:1;146:5.Prov. 16:20.Is. 30:18. să fie omul care se încrede în Domnul și a cărui nădejde este Domnul! 8 Căci el este ca un pomIov 8:16.Ps. 1:3. sădit lângă ape, care-și întinde rădăcinile spre râu; nu se teme de căldură, când vine, și frunzișul lui rămâne verde; în anul secetei, nu se teme și nu încetează să aducă rod. 9 Inima este nespus de înșelătoare și deznădăjduit de rea. Cine poate s-o cunoască? 10 Eu, Domnul, cercetez1 Sam. 16:7.1 Cron. 28:9.Ps. 7:9;139:23,24.Prov. 17:3. Cap. 11:20;20:12.Rom. 8:27.Apoc. 2:23. inima și cerc rărunchii, ca săPs. 62:12. Cap. 32:19.Rom. 2:6. răsplătesc fiecăruia după purtarea lui, după rodul faptelor lui. 11 Ca o potârniche care clocește niște ouă pe care nu le-a ouat ea, așa este cel ce agonisește bogății pe nedrept; trebuie să le părăseascăPs. 55:23. în mijlocul zilelor sale, și la urmă nu este decât unLuca 12:20. nebun." 12 Scaun de domnie plin de slavă, înălțat de la început, loc al Sfântului nostru Locaș, 13 Doamne, nădejdeaCap. 14:8. lui Israel! Toți cei cePs. 73:27.Is. 1:28. Te părăsesc vor fi acoperiți de rușine. „Cei ce se abat de la Mine vor fi scrișiLuca 10:20. pe pământ, căci părăsesc pe Domnul, izvorulCap. 2:13. de apă vie." 14 Vindecă-mă Tu, Doamne, și voi fi vindecat; mântuiește-mă Tu și voi fi mântuit, căci TuDeut. 10:21.Ps. 109:1;148:14. ești slava mea! 15 Iată, ei îmi zic: „UndeIs. 5:19.Ezec. 12:22.Amos 5:18.2 Pet. 3:4. este Cuvântul Domnului? Să se împlinească dar!" 16 Și eu, ca să Te ascult, n-amCap. 1:4. vrut să nu fiu păstor, nici n-am dorit ziua nenorocirii, știi, și ce a ieșit din buzele mele este descoperit înaintea Ta. 17 De aceea, nu fi o pricină de groază pentru mine, căci Tu ești scăpareaCap. 16:19. mea în ziua nenorocirii! 18 Prigonitorii mei să fie acoperiți de rușinePs. 35:4;40:14;70:2., dar să nu fiu rușinatPs. 25:2. eu; să tremure ei, dar să nu tremur eu! Adu peste ei ziua nenorocirii, lovește-iCap. 11:20. cu o îndoită urgie!
Sfințirea Sabatului
19 Așa mi-a vorbit Domnul: „Du-te și stai la poarta copiilor poporului, pe care intră și ies împărații lui Iuda, și la toate porțile Ierusalimului 20 și spune-le: ‘AscultațiCap. 19:3;22:2. Cuvântul Domnului, împărați ai lui Iuda, tot Iuda și toți locuitorii Ierusalimului care intrați pe aceste porți! 21 Așa vorbește Domnul: «Luați seamaNum. 15:32.Neem. 13:19., în sufletele voastre, să nu purtați nicio povară în ziua Sabatului și să n-o aduceți înăuntru pe porțile Ierusalimului. 22 Să nu scoateți din casele voastre nicio povară în ziua Sabatului și să nu faceți nicio lucrare, ci sfințiți ziua Sabatului, cum am poruncitExod 20:8;23:12;31:13.Ezec. 20:12. părinților voștri.»’" 23 DarCap. 7:24,26;11:10. ei n-au ascultat și n-au luat aminte, ci și-au înțepenit gâtul, ca să n-asculte și să nu ia învățătură. 24 „Dacă Mă veți asculta în adevăr", zice Domnul, „și nu veți aduce nicio sarcină înăuntru, pe porțile acestei cetăți, în ziua Sabatului, ci veți sfinți ziua Sabatului și nu veți face nicio lucrare în ziua aceasta, 25 atunci pe porțile acestei cetăți vorCap. 22:4. intra împărați și voievozi care vor ședea pe scaunul de domnie al lui David; ei vor veni în care și călare pe cai, ei și voievozii lor, oamenii lui Iuda și locuitorii Ierusalimului, și cetatea aceasta va fi locuită în veci. 26 Vor veni din cetățile lui Iuda și din împrejurimileCap. 32:44;33:13. Ierusalimului, din țara lui Beniamin, din vale, de pe munte și de la miazăziZah. 7:7., ca să aducă arderi-de-tot și jertfeZah. 7:7., să aducă daruri de mâncare și tămâie și să aducă jertfe de mulțumirePs. 107:22;116:17. în Casa Domnului. 27 Dar, dacă nu veți asculta când vă poruncesc să sfințiți ziua Sabatului, să nu duceți nicio povară și să n-o aduceți înăuntru pe porțile Ierusalimului, în ziua Sabatului, atunci voi aprindeCap. 21:14;49:27.Plâng. 4:11.Amos 1:4,7,10,12;2:2,5. un foc la porțile cetății, care2 Împ. 25:9. Cap. 52:13. va arde casele cele mari ale Ierusalimului și nu se va stinge."
Te Hara me te Whiunga o Hūrā
1 "Kua oti te hara o Hūrā te tuhituhi ki te pene rino,
ki te mata hoki o te taimana;
he mea whaowhao rawa ki te papa o tō rātou ngākau,
ki runga hoki ki ngā haona o ā koutou āta,
2 i ā rātou tamariki e mahara ana ki ā rātou āta,
ki ā rātou Aherimi hoki i te taha o ngā rākau kōuru nui
i runga i ngā pukepuke tiketike.
3 E tōku maunga i te pārae,
ka hoatu e ahau ōu rawa,
ōu taonga katoa kia pāhuatia,
me ōu wāhi tiketike,
he mea mō te hara, puta noa i ōu rohe katoa.
4 Ā, ko koe, nāu ake anō, ka mutu ki tōu kāinga tupu
i hoatu nā e ahau ki a koe;
ā, ka meinga koe e ahau kia mahi ki ōu hoariri
ki te whenua kīhai i mōhiotia e koe.
Nō te mea kua tahuna e koutou he ahi i ahau e riri ana,
ko tōna kā mō ake tonu atu."
5 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Ka kangā te tangata e whakawhirinaki ana ki te tangata,
e mea ana hoki i te kikokiko hei ringa mōna,
e kotiti kē ana hoki tōna ngākau i a Ihowā.
6 Ka rite hoki ia ki te manoao i te koraha,
e kore hoki e kite i te putanga mai o te pai.
Engari, ko ngā wāhi waikore o te koraha hei kāinga mōna,
he whenua tote, e kore nei e nohoia.
7 "Ka manaakitia te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowā,
ko Ihowā tāna e tūmanako ai.
8 Ka rite hoki ia ki te rākau i whakatōkia ki te taha o ngā wai,
e toro nei ōna pakiaka ki te awa,
ā, kāhore e wehi i te tīkākātanga mai o te rā,
engari, ka matomato tonu tōna rau.
E kore e mānukanuka i te tāu raki,
e kore anō hoki e mutu tōna whai hua."
9 Ko te ngākau, he mea tinihanga atu i ngā mea katoa,
ā, he tino mate rawa –
e mōhiotia rānei e wai?
10 "Ko tāku, ko tā Ihowā, he rapu i te ngākau,
he whakamātautau i ngā whatumanawa,
kia hoatu ai ki tēnei, ki tēnei kia rite ki tōna ara ake,
kia rite hoki ki ngā hua o āna mahi."
11 Ka rite ki te pātiri, e whakawhāiti nei i ngā pī, ehara i a ia i whakawhānau,
he pērā te tangata e whiwhi ana ki te taonga, ā, kāhore i tika māna;
i waenganui o ōna rā ka mahue ia i a rātou,
ā, wairangi noa iho ia i tōna mutunga iho.
12 Ko tō tātou wāhi tapu he torōna korōria,
he mea whakanoho ki te wāhi tiketike mai i te tīmatanga.
13 E Ihowā, e tā Īharaira e tūmanako nei,
ka whakamā te hunga katoa e whakarere ana i a koe;
ka tuhituhia ki te whenua te hunga e kotiti ana i ahau,
mō rātou i whakarere i a Ihowā,
i te puna wai ora.
Ka Īnoi a Heremaia mō te Whakawāteatanga
14 Rongoātia ahau, e Ihowā, ā, ka mahu tōku mate;
whakaorangia ahau, ā, ka ora ahau;
ko koe hoki tāku e whakamoemiti ai.
15 Nanā, kei te kī mai rātou ki ahau,
"Kei hea te kupu a Ihowā?
Tēnā rā, kia puta mai."
16 Nā, ko ahau nei, kīhai ahau i hohoro atu i te mahi hēpara i muri i a koe,
kīhai hoki i hiahia ki te rā o te mamae.
E mōhio ana anō koe, i mua i tōu kanohi
te mea i puta mai i ōku ngutu.
17 Kei waiho koe hei whakawehi mōku;
ko koe tāku e whakamanawa atu ai i te rā o te hē.
18 Kia whakamā te hunga e tūkino ana i ahau,
kaua ia ahau e whakamā;
kia wehi rātou, kaua ia ahau e wehi;
kawea te rā o te kino ki runga ki a rātou,
kia rua hoki ngā whakangaromanga
e whakangaro ai koe i a rātou.
Me Whakatapu te Rā o te Hāpati
19 I pēnei mai tā Ihowā kupu ki ahau: "Haere, e tū ki te kūwaha o ngā tama a te iwi, e tomo ai ngā kīngi o Hūrā, e haere atu ai hoki, ā, ki ngā kūwaha katoa o Hiruhārama, 20 ā, ka mea ki a rātou, ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e ngā kīngi o Hūrā, e Hūrā katoa, e ngā tāngata katoa hoki o Hiruhārama, e tomo nei mā ēnei kūwaha. 21 Ko te kupu tēnei a Ihowā, tūpato ki a koutou, ā, kaua he kawenga e waha i te rā hāpati, kaua anō e maua mai ki roto mā ngā kūwaha o Hiruhārama. 22 Kaua hoki he kawenga e maua atu i ō koutou whare i te rā hāpati, kaua hoki koutou e mahi i tētahi mahi; engari me whakatapu e koutou te rā hāpati, kia rite ki tāku i whakahau ai ki ō koutou mātua. 23 Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai hoki i tahuri tō rātou taringa, engari i whakapakeke i tō rātou kakī, kei rongo rātou, kei manako hoki ki te ako.
24 " ‘Nā, ki te āta whakarongo koutou ki ahau, e ai tā Ihowā, kia kaua e mau kawenga mā ngā kūwaha o tēnei pā i te rā hāpati, engari kia whakatapu i te rā hāpati, kia kaua e mahi i tētahi mahi i reira; 25 kātahi ka tomo ki ngā kūwaha o tēnei pā he kīngi, he rangatira, e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, e eke ana ki te hāriata, ki te hōiho, rātou, ā rātou rangatira, me ngā tāngata o Hūrā, me te hunga e noho ana i Hiruhārama; ā, ka tūturu tēnei pā ā ake ake. 26 Ā, ka haere mai ngā tāngata i ngā pā o Hūrā, i ngā wāhi i ngā taha o Hiruhārama, i te whenua o Pineamine, i te mānia, i ngā maunga, i te tonga hoki, me te mau mai he tahunga tinana, he patunga tapu, he whakahere, he whakakakara, ā, ka maua mai hoki he whakawhetai, ki te whare o Ihowā. 27 Ki te kore ia koutou e whakarongo ki tāku kia whakatapua te rā hāpati, kia kaua hoki e maua he kawenga, ā, ka tomo ki ngā kūwaha o Hiruhārama i te rā hāpati; kātahi ka ngiha i ahau he ahi i ngā kūwaha o reira, ā, ka pau ngā whare kīngi o Hiruhārama, e kore anō e tineia.’ "