Mustrări și amenințări
1 Iată cuvântul vorbit lui Ieremia din parteaCap. 26:2. Domnului: 2 „Șezi la poarta Casei Domnului, vestește acolo cuvântul acesta și spune: ‘Ascultați Cuvântul Domnului, toți bărbații lui Iuda care intrați pe aceste porți ca să vă închinați înaintea Domnului!’" 3 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Îndreptați-vă căileCap. 18:11;26:13. și faptele, și vă voi lăsa să locuiți în locul acesta. 4 Nu vă hrănițiMica 3:11. cu nădejdi înșelătoare, zicând: ‘Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!’ 5 Căci numai dacă vă veți îndrepta căile și faptele, dacă veți înfăptui dreptateaCap. 22:3. unii față de alții, 6 dacă nu veți asupri pe străin, pe orfan și pe văduvă, dacă nu veți vărsa sânge nevinovat în locul acesta și dacă nu veți mergeDeut. 6:14,15;8:19;11:28. Cap. 13:10. după alți dumnezei, spre nenorocirea voastră, 7 numai așaDeut. 4:40. vă voi lăsa să locuiți în locul acesta, în țaraCap. 3:18. pe care am dat-o părinților voștri, din veșnicie în veșnicie. 8 Dar iată că voi vă hrănițiVers. 4. cu nădejdi înșelătoareCap. 5:31;14:13,14., care nu slujesc la nimic. 9 Cum? Furați1 Împ. 18:21.Osea 4:1,2.Ţef. 1:5., ucideți, preacurviți, jurați strâmb, aduceți tămâie lui Baal, mergeți după alți dumnezeiExod 20:3. Vers. 6. pe care nu-i cunoașteți… 10 Și apoi venițiEzec. 23:39. să vă înfățișați înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele MeuVers. 11,14,30. Cap. 32:34;34:15., și ziceți: ‘Suntem izbăviți!’, ca iarăși să faceți toate aceste urâciuni! 11 Este Casa aceastaIs. 56:7., peste care este chemat Numele Meu, o peșterăMat. 21:13.Marcu 11:12.Luca 19:46. de tâlhari înaintea voastră? Eu Însumi văd lucrul acesta", zice Domnul. 12 „Duceți-vă dar la loculIos. 18:1.Jud. 18:31. care-Mi fusese închinat la Silo, undeDeut. 12:11. pusesem să locuiască odinioară Numele Meu, și vedeți ce i-am făcut1 Sam. 4:10,11.Ps. 78:60. Cap. 26:6. din pricina răutății poporului Meu Israel! 13 Și acum, fiindcă ați făcut toate aceste fapte", zice Domnul, „fiindcă v-am vorbit dis-de-dimineață2 Cron. 36:15. Vers. 25. Cap. 11:7., și n-ați ascultat, fiindcă v-am chematProv. 1:24.Is. 65:12;66:4., și n-ați răspuns, 14 voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneți încrederea, și locului pe care vi l-am dat vouă și părinților voștri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo1 Sam. 4:10,11.Ps. 78:60. Cap. 26:6.. 15 Și vă voi lepăda de la Fața Mea, cum2 Împ. 17:23. am lepădat pe toți frații voștri, pe toată sămânțaPs. 78:67,68. lui Efraim! 16 Tu însă nu mijlociExod 32:10. Cap. 11:14;14:11. pentru poporul acesta, nu înălța nici cereri, nici rugăciuni pentru ei și nu stărui pe lângă Mine; căciCap. 15:1. nu te voi asculta! 17 Nu vezi ce fac ei în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului? 18 CopiiiCap. 44:17,19. strâng lemne, părinții aprind focul și femeile frământă plămădeala, ca să pregătească turte împărătesei cerului și să toarne jertfe de băutură altor dumnezeiCap. 19:13., ca să Mă mânie. 19 Pe Mine Mă mânie eiDeut. 32:16,21. oare?", zice Domnul. „Nu pe ei înșiși, spre rușinea lor?" 20 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Iată, mânia și urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni și dobitoace, peste copacii de pe câmp și peste roadele pământului, și va arde, și nu se va stinge." 21 Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „AdăugațiIs. 1:11. Cap. 6:20.Amos 5:21.Osea 8:13. arderile voastre de tot la jertfele voastre și mâncați-le carnea! 22 Căci n-am vorbit1 Sam. 15:22.Ps. 51:16,17.Osea 6:6. nimic cu părinții voștri și nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi-de-tot și jertfe în ziua când i-am scos din țara Egiptului. 23 Ci iată porunca pe care le-am dat-o: ‘Ascultați glasulExod 15:26.Deut. 6:3. Cap. 11:4,7. Meu, și Eu voi fiExod 19:5.Lev. 26:12. Dumnezeul vostru, iar voi veți fi poporul Meu; umblați pe toate căile pe care vi le-am poruncit, ca să fiți fericiți!’ 24 DarPs. 81:11. Cap. 11:8. ei n-au ascultat și n-au luat aminte, ci au urmatDeut. 29:19.Ps. 81:12. sfaturile și pornirile inimii lor rele, au dat înapoiCap. 2:27;32:33.Osea 4:16. și n-au mers înainte. 25 Din ziua când au ieșit părinții voștri din Egipt până în ziua de azi, v-am trimis2 Cron. 36:15. Cap. 25:4;29:19. pe toți slujitorii Mei, prorocii, i-am trimis în fiecare zi, deVers. 13. dimineață. 26 Dar ei nu M-au ascultatVers. 24. Cap. 11:8;17:23;25:3,4., n-au luat aminte, și-au înțepenitNeem. 9:17,29. Cap. 19:15. gâtul și au făcutCap. 16:12. mai rău decât părinții lor. 27 Și, chiar dacă le vei spuneEzec. 2:7. toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta și, dacă vei striga la ei, nu-ți vor răspunde. 28 De aceea, spune-le: ‘Acesta este poporul care n-ascultă glasul Domnului Dumnezeului său și care nuCap. 5:3;32:33. vrea să ia învățătură; s-a dus adevărulCap. 9:3., a fugit din gura lor. 29 Acum, tunde-țiIov 1:20.Is. 15:2. Cap. 16:6; 48:37.Mica 1:16. părul, Ierusalime, și aruncă-l departe; suie-te pe înălțimi și fă o cântare de jale! Căci Domnul leapădă și îndepărtează neamul de oameni care I-a ațâțat urgia.’ 30 Căci copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea", zice Domnul, „și-au așezat urâciunile2 Împ. 21:4,7.2 Cron. 33:4,5,7. Cap. 23:11; 32:34.Ezec. 7:20;8:5.Dan. 9:27. lor în Casa peste care este chemat Numele Meu, ca s-o spurce. 31 Au zidit și locuri înalte la Tofet2 Împ. 23:10. Cap. 19:5; 32:35., în valea Ben-Hinom, ca să-și ardăPs. 106:38. în foc fiii și fiicele – lucru pe care Eu nu-l poruncisemDeut. 17:3. și nici nu-Mi trecuse prin minte. 32 De aceea, iatăCap. 19:6., vin zile", zice Domnul, „când nu se va mai zice Tofet și valea Ben-Hinom, ci se va zice Valea Măcelului și se vor îngropa2 Împ. 23:10. Cap. 19:11.Ezec. 6:5. morții la Tofet, din lipsă de loc. 33 Trupurile moarteDeut. 28:26.Ps. 79:2. Cap. 12:9;16:4;34:20. ale acestui popor vor fi hrana păsărilor cerului și a fiarelor pământului, și nimeni nu le va speria. 34 Voi face astfel să încetezeIs. 24:7,8. Cap. 16:9;25:10;33:11.Ezec. 26:13.Osea 2:11.Apoc. 18:23. în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului strigătele de bucurie și strigătele de veselie, cântecele mirelui și cântecele miresei, căci țaraLev. 26:23.Is. 1:7;3:26. va ajunge un pustiu!
Ka Kauwhau a Heremaia i roto i te Temepara
1 Ko te kupu i a Heremaia, he mea nā Ihowā, i kī mai ia: 2 "E tū ki te kūwaha o te whare o Ihowā, ka karanga i tēnei kupu ki reira, ka mea: ‘Whakarongo ki te kupu a Ihowā, e Hūrā katoa e tomo nei ki ēnei kūwaha ki te koropiko ki a Ihowā. 3 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Whakapaia ō koutou ara me ā koutou mahi, ā, ka meinga e ahau kia noho koutou ki tēnei wāhi. 4 Kei whakawhirinaki ki ngā kupu teka noa, kei kī: "Ko te temepara o Ihowā, ko te temepara o Ihowā, ko te temepara o Ihowā ēnei." 5 Ki te whakapaia rawatia hoki ō koutou ara, me ā koutou mahi; ki te mea ka tika rawa tā koutou whakarite whakawā i waenganui i te tangata rāua ko tōna hoa; 6 ki te kore koutou e tūkino i te manene, i te pani, i te pouaru, ā, kāhore e whakaheke i ngā toto o te harakore ki tēnei wāhi, kāhore hoki e haere, e whai i ngā atua kē hei hē mō koutou; 7 kātahi ahau ka mea i a koutou kia noho ki tēnei wāhi, ki te whenua i hoatu e ahau ki ō koutou mātua inamata ake ake.
8 " ‘Nanā, kei te whakawhirinaki nā koutou ki ngā kupu teka, kāhore nei he pai. 9 E tāhae rānei koutou, e patu tangata, e pūremu? E oati teka rānei? E tahu whakakakara rānei ki a Paara, e whai rānei i ngā atua kē kīhai i mātauria e koutou, 10 ā, ka haere mai, ka tū ki tōku aroaro i tēnei whare kua huaina nei ki tōku ingoa, ka mea, "Kua ora mātou!" – kia mahi ai koutou i ēnei mea whakarihariha katoa? 11 Ki tā koutou titiro kua waiho koia hei ana mō ngā kaipāhua tēnei whare kua huaina nei ki tōku ingoa? Nanā, kua kite ahau, ahau nei anō, e ai tā Ihowā.
12 " ‘Engari, haere rā ki tōku wāhi i Hiro, ki te wāhi i whakanohoia mataatitia ai e ahau tōku ingoa, tirohia tāku mea ai ki reira mō te kino o tāku iwi, o Īharaira. 13 Nā, ināianei, i tā koutou meatanga i ēnei mea katoa, e ai tā Ihowā, i kōrero anō ahau ki a koutou; maranga wawe ana ahau, kōrero ana, heoi kīhai koutou i rongo mai; karanga ana ahau ki a koutou, ā, kīhai i utua tāku. 14 Nā, ko tāku e mea ai ki tēnei whare i huaina nei ki tōku ingoa, ki tā koutou e whakawhirinaki nei, ki te wāhi anō i hoatu nei e ahau ki a koutou, ki ō koutou mātua, ka rite ki tāku i mea ai ki Hiro. 15 Ka ākiritia atu anō koutou e ahau i tōku aroaro, ka pērātia me tāku ākiritanga i ō koutou tēina katoa, i ngā uri katoa o Ēparaima.’ "
Te Whakahoihoi o te Iwi
16 "Heoi, kaua koe e īnoi mō tēnei iwi; kei ara hoki tētahi tangi, tētahi kupu wawao āu mō rātou, kaua hoki ahau e whakamārietia, nō te mea e kore ahau e rongo ki a koe. 17 Kāhore ianei koe i te kite i tā rātou e mea nei i ngā pā o Hūrā, i ngā ara anō o Hiruhārama? 18 Ko ngā tamariki kei te kohikohi wahie, ko ngā mātua kei te whakaū i te ahi, ko ngā wāhine kei te pokepoke i te parāoa hei hanga i ētahi keke, he mea ki te kuīni o te rangi, riringi tonu iho i te ringihanga ki ngā atua kē, hei whakapātaritari i ahau. 19 He whakapātaritari rānei tā rātou ki ahau? e ai tā Ihowā. He teka ianei ki a rātou anō, ā, whakamā iho ō rātou mata?
20 " ‘Nā, ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Nanā, ka ringihia tōku riri, tōku āritarita, ki runga ki tēnei wāhi, ki runga ki te tangata, ki te kararehe, ki te rākau o te māra, ki ngā hua o te oneone; ā, ka ngiha, e kore anō e tineia.
21 " ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Ko ā koutou tahunga tinana tāpiritia iho ki runga ki ā koutou patunga tapu, kainga hoki he kikokiko. 22 Kāhore hoki āku kōrero ki ō koutou mātua, kāhore āku whakahau ki a rātou i te rā i kawea mai ai rātou e ahau i te whenua o Īhipa, mō ngā tahunga tinana, mō ngā patunga tapu. 23 Engari ko te kupu tēnei i whakahaua e ahau ki a rātou; i kī ahau: Whakarongo ki tōku reo, ā, hei Atua ahau mō koutou, ko koutou hoki hei iwi māku, me haere anō koutou i runga i te ara katoa ka whakahaua nei e ahau ki a koutou, kia whiwhi ai ki te pai. 24 Otiia, kīhai rātou i rongo, kīhai anō tahuri tō rātou taringa; nā, haere ana rātou i runga i ō rātou ake whakaaro, i ngā tikanga pakeke o ō rātou ngākau kino; ko tā rātou he anga ki muri, kīhai hoki i anga ki mua. 25 Nō te rā i haere mai ai ō koutou mātua i te whenua o Īhipa tae mai ki tēnei rā tāku tononga atu i āku pononga katoa, i ngā poropiti, ki a koutou, maranga wawe ana ahau i tēnei rā, i tēnei rā, ungā ana rātou e ahau. 26 Heoi, kīhai rātou i rongo ki ahau, kīhai anō i tahuri tō rātou taringa. Nā, whakapakeketia ana e rātou tō rātou kakī; kino iho tā rātou i tā ō rātou mātua.’
27 "Nā, māu e kōrero ēnei kupu katoa ki a rātou, e kore ia rātou e rongo ki a koe; karanga ki a rātou, e kore anō e utua tāu. 28 Ā, me kī atu ki a rātou: Ko te iwi tēnei kīhai nei i rongo ki te reo o Ihowā, o tō rātou Atua, kīhai hoki i pai ki te ako. Kua kore te pono kua tapahia atu i tō rātou māngai. 29 Waruhia ōu makawe, e Hiruhārama, makā atu; anga atu ki te tangi ki runga ki ngā wāhi tiketike; kua paopaongia nei hoki e Ihowā, kua whakarērea te whakatupuranga i riri ai ia.
30 " ‘He kino hoki te mahi a ngā tama a Hūrā ki tāku titiro, e ai tā Ihowā; whakatūria ake e rātou ā rātou mea whakarihariha ki te whare kua huaina nei ki tōku ingoa, whakapokea iho e rātou. 31 Hangā ake e rātou ngā wāhi tiketike o Topete, o tērā i te raorao o te tama a Hinomo, hei tahunga mō ā rātou tama, mō ā rātou tamāhine ki te ahi – he mea kīhai nei i whakahaua e ahau, kīhai anō i puta ake i roto i tōku ngākau. 32 Mō reira, nā, kei te haere mai ngā rā, e ai tā Ihowā, e kore ai e kīia i muri, Ko Topete, Ko te Raorao o te Tama a Hinomo, rānei; engari Ko te Raorao i te Parekura. Ka tanu tāngata hoki rātou ki Topete, ā, kia kore rā anō he wāhi hei tanumanga. 33 Ā, ka waiho ngā tinana o tēnei iwi hei kai mā ngā manu o te rangi, mā ngā kararehe o te whenua; kāhore hoki he kaiwhakawehi atu. 34 Ka whakamutua anō e ahau i roto i ngā pā o Hūrā, i ngā ara anō o Hiruhārama, te reo koa, te reo hari, te reo o te tāne mārena hou, te reo o te wahine mārena hou; nō te mea ka ururuatia te whenua.