Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 2

MRI2012

Intrarea în pustie

1 Ne-am întors și am plecat în pustie, pe drumul care duce la Marea Roșie, cumNum. 14:25. Cap. 1:40. îmi poruncise Domnul, și am ocolit multă vreme muntele Seir. 2 Domnul mi-a zis: 3 ajungeVers. 7,14. de când ocoliți muntele acesta. Întoarceți-vă spre miazănoapte. 4 următoarea poruncă poporului: «Acum avețiNum. 20:14. treceți prin hotarele fraților voștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se vor teme de voi, dar păziți bine. 5 nu încăierați cu ei, căci nu voi da în țara lor nici măcar o palmă de loc: muntele Seir l-am datGen. 36:8.Ios. 24:4. în stăpânire lui Esau. 6 cumpărați de la ei, cu preț de argint, hrana pe care o veți mânca și cumpărați de la ei, cu preț de argint, chiar și apa pe care o veți bea. 7 Căci Domnul Dumnezeul tău te-a binecuvântat în tot lucrul mâinilor tale și ți-a cunoscut călătoria în această mare pustie. Iată, de patruzeci de aniCap. 8:2-4. de când Domnul Dumnezeul tău este cu tine și n-ai dus lipsă de nimic.»8 AmJud. 11:18. trecut pe departe de frații noștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, și pe departe de drumul care duce în câmpie, departe de Elat1 Împ. 9:26. și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am apucat spre pustia Moabului.

Pribegirea în pustie

9 Domnul mi-a zis: Nu face război cu Moab și nu te apuca la luptă cu el, căci nu-ți voi da nimic stăpânești în țara lui. ArulNum. 21:28. l-am dat în stăpânire copiilorGen. 19:36,37. lui Lot. 10 (Mai înainte, aici locuiau emimiiGen. 14:5.: un popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachimiiNum. 13:22,33. Cap. 9:2.. 11 Ei treceau drept refaimiți, ca și anachimii, dar moabiții îi numeau emimi. 12 Seir era locuit altădatăGen. 14:6;36:20. Vers. 22. de horiți; copiii lui Esau i-au izgonit, i-au nimicit dinaintea lor și s-au așezat în locul lor, cum a făcut Israel în țara pe care o stăpânește și pe care i-a dat-o Domnul.) 13 Acum sculați-vă și treceți pârâulNum. 21:12. Zered.Am trecut pârâul Zered. 14 Vremea cât au ținut călătoriile noastre de la Cades-BarneaNum. 13:26. până la trecerea pârâului Zered a fost de treizeci și opt de ani, pânăNum. 14:33;26:64. a pierit din mijlocul taberei tot neamul oamenilor de război, cumNum. 14:35. Cap. 1:34,35.Ezec. 20:15. le jurase Domnul. 15 Mâna DomnuluiPs. 78:33;106:26. a fost împotriva lor, ca să-i nimicească din mijlocul taberei, până ce au pierit. 16 După ce au pierit toți bărbații de război, murind în mijlocul poporului, 17 Domnul mi-a vorbit și a zis: 18 treci azi hotarul Moabului, la cetatea Ar, 19 și te apropii de copiii lui Amon. nu faci război cu ei și nu te iei la luptă cu ei, căci nu-ți voi da nimic de stăpânit în țara copiilor lui Amon: am dat-o în stăpânire copiilorGen. 19:38. lui Lot.20 Țara aceasta trecea, de asemenea, ca o țară a lui Refaim; mai înainte, locuiau în ea refaimiții, și amoniții îi numeauGen. 14:5. zamzumimi: 21 un poporVers. 10. mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachimii. Domnul i-a nimicit dinaintea amoniților, care i-au izgonit și s-au așezat în locul lor. 22 (Așa a făcut Domnul și pentru copiii lui Esau, careGen. 36:8. locuiesc în Seir, când a nimicit pe horițiGen. 14:6;36:20-30. Vers. 12. dinaintea lor; ei i-au izgonit și s-au așezat în locul lor, până în ziua de azi. 23 De asemenea, avițiiIos. 13:3., care locuiau în sate până la GazaIer. 25:20., au fost nimiciți de caftorițiGen. 10:14.Amos 9:7., ieșiți din Caftor, care s-au așezat în locul lor.) 24 Sculați-vă, plecați și trecețiNum. 21:13,14.Jud. 11:18,21. pârâul Arnon. Iată, îți dau în mâini pe Sihon, împăratul Hesbonului, Amoritul, și țara lui. Începe cucerirea, război cu el! 25 De aziExod 15:14,15. Cap. 11:25.Ios. 2:9,10. încolo, voi băga groaza și frica de tine în toate popoarele de sub cer; și, la auzul faimei tale, vor tremura și se vor îngrozi de tine.

Cucerirea țării lui Sihon, împăratul Hesbonului

26 Din pustia Chedemot, am trimis soli la Sihon, împăratul HesbonuluiCap. 20:10., cu vorbe de pace. Am trimis să-i spună: 27 Lasă-măNum. 21:21,22.Jud. 11:19. trec prin țara ta; voi ține drumul mare, fără abat nici la dreapta, nici la stânga. 28 Să-mi vinzi pe preț de argint hrana pe care o voi mânca și să-mi dai cu preț de argint apa pe care o voi bea; nu voi face altceva decât trecNum. 20:19. cu piciorul, 29 lucru pe care mi l-au îngăduitNum. 20:18. Cap. 23:3,4.Jud. 11:17,18. copiii lui Esau care locuiesc în Seir și moabiții care locuiesc în Ar îngăduie-mi și tu lucrul acesta, până voi trece Iordanul, ca intru în țara pe care ne-o Domnul Dumnezeul nostru.30 Dar SihonNum. 21:23., împăratul Hesbonului, n-a vrut ne lase trecem pe la el, căci DomnulIos. 11:20. Dumnezeul tău i-a făcutExod 4:21. duhul neînduplecat și i-a împietrit inima, ca să-l dea în mâinile tale, cum vezi azi. 31 Domnul mi-a zis: Vezi, acum încep să-ți dauCap. 1:8. pe Sihon și țara lui; începe și tu dar să-i iei în stăpânire țara ca s-o moștenești.32 SihonNum. 21:23. ne-a ieșit înainte cu tot poporul lui, ca lupte împotriva noastră, la Iahaț. 33 DomnulCap. 7:2;20:16. Dumnezeul nostru ni l-a dat în mâini și l-amNum. 21:24. Cap. 29:7. bătut, pe el și pe fiii lui și pe tot poporul lui. 34 I-am luat atunci toate cetățile și le-am nimicitCap. 7:2,26. cu desăvârșire: bărbați, femei și prunci i-am nimicit cu desăvârșire și n-am lăsat scape niciunul măcar. 35 Numai vitele le-am răpit pentru noi, precum și prada din cetățile pe care le luaserăm. 36 De la AroerCap. 3:12;4:48.Ios. 13:9., care este pe malurile pârâului Arnon, și de la cetatea care este în vale până la Galaad, n-a fost nicio cetate prea tare pentru noi: Domnul Dumnezeul nostru ni le-a dat pe toatePs. 44:3. în mână. 37 Dar de țara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, de toate malurile pârâului IabocGen. 32:22.Num. 21:24. Cap. 3:16., de cetățile de la munte și de toateVers. 5,9,19. locurile pe care te-a oprit Domnul Dumnezeul tău le lovești.

1 , ka tahuri tātou, ka haere ki te koraha te ara ki te Moana Whero; i pērā anō me Ihowā i mai ai ki ahau; ā, he maha ngā i taiāwhiotia ai e tātou a Maunga Heira.

2 , ka kōrero a Ihowā ki ahau, ka mea, 3 "Ka roa nei koutou taiāwhio i tēnei maunga; tahuri whaka te raki. 4 Whakahau hoki ki te iwi, mea atu: Ka haere nei koutou ngā rohe o ō koutou tuākana, o ngā tama a Ēhau, e noho ana i Heira; ā, ka wehi rātou i a koutou. , kia tūpato i a koutou; 5 kaua e whakapātaritari i a rātou; e kore hoki e hoatu e ahau ki a koutou tētahi wāhi o rātou whenua, ahakoa takahanga te kapu o te waewae, te mea kua hoatu e ahau a Maunga Heira ki a Ēhau hei kāinga tupu. 6 Hokona he kai i a rātou ki te moni, ka kai ai koutou; ko te wai hoki me hoko e koutou i a rātou ki te moni, ka inu ai.

7 " He mea hoki kua manaaki a Ihowā, tōu Atua, i a koe, i ngā mahi katoa a tōu ringa; e mōhio ana ia ki tōu haerenga i tēnei koraha nui; i tōu taha a Ihowā, tōu Atua, i ēnei tau e whā tekau; ā, kāhore koe i hapa i tētahi mea."

8 Ā, ka pahemo i a tātou ō tātou tuākana, ngā tama a Ēhau, e noho ana i Heira, i te ara i te mānia o Erata, o Ehiono Kēpere. , ka tahuri tātou, ka haere te huarahi i te koraha o Moapa, 9 ā, ka mea a Ihowā ki ahau: "Kei whawhai koe ki ngā Moapi, kaua anō e whakatari pakanga ki a rātou; te mea e kore e hoatu e ahau tētahi wāhi o tōna whenua hei kāinga mōu, te mea kua hoatu a Ara e ahau hei kāinga ngā tama a Rota."

10 (I noho ngā Emime ki reira i mua, he nui, he tini, he roroa tēnā iwi, rite tahi anō ki ngā Anakimi. 11 I kōrerotia hoki rātou he roroa, he pērā me ngā Anakimi; ngā Moapi ia rātou i hua he Emime. 12 I noho hoki ngā Hori ki Heira i mua; ā muri iho i a rātou, ko ngā tama a Ēhau, rātou hoki te hunanga i ērā i ō rātou aroaro, ā, noho iho ana ki rātou wāhi, rite tahi rātou ki Īharaira i mea ai ki te whenua i riro mai i a ia, i hōmai nei e Ihowā ki a rātou.)

13 "Tēnā, whakatika, whiti atu i te awa, i Terete." , ka whiti mai tātou i te awa, i Terete.

14 Ā, ko ngā i haere mai ai tātou i Karehepārenea, ā tae noa ki tātou whitinga mai i te awa, i Terete, e toru tekau waru ngā tau, ka poto atu i roto i te ope te whakapaparanga katoa o ngā tāngata hāpai patu; te pērā me Ihowā i oati ai ki a rātou. 15 I runga anō hoki i a rātou te ringa o Ihowā e whakamate ana i a rātou i te puni ā poto noa rātou.

16 Ā, ka poto katoa ngā tāngata hāpai patu te mate atu i roto i te iwi. 17 , ka kōrero a Ihowā ki ahau, ka mea, 18 "Hei tēnei koe haere ai Ara, te rohe o Moapa; 19 ā, e tata atu koe ki te ritenga atu o ngā tama a Āmona, kaua e whawhai ki a rātou, kaua anō hoki e whakatari pakanga ki a rātou. E kore hoki e hoatu e ahau tētahi wāhi o te whenua o ngā tama a Āmona hei kāinga mōu, te mea kua hoatu e ahau hei kāinga ngā tama a Rota."

20 (I kōrerotia hoki tērā he whenua tāngata roroa; i noho hoki ngā tāngata roroa ki reira i mua, ā, huaina iho rātou e ngā Āmoni he Hamahumi. 21 He nui, he maha, he roroa taua iwi, rite tahi ki ngā Anakimi. Ihowā ia rātou i huna i rātou aroaro; ā, riro ana rātou kāinga i a rātou, ā, noho tonu iho i muri i a rātou; 22 pērā me tāna i mea ai ki ngā tama a Ēhau, e noho i Heira, i tāna hunanga i ngā Hori i rātou aroaro; , riro ana i a rātou rātou kāinga, ā, noho tonu iho rātou i muri i a rātou ā mohoa noa nei. 23 , ko ngā Āwimi, i noho ki ngā ā puta noa ki Kaha, ,ngā Kapatorimi i haere mai i Kapatoro rātou i huna, ā, noho iho i muri i a rātou.)

24 "Whakatika, haere, whiti atu i te awa i Aranona; , kua hoatu e ahau ki tōu ringa a Hihona kīngi o Hehepona, te Amori me tōna whenua; anga atu, tangohia, e riri i kōrua riri. 25 Kei tēnei ahau tīmata ai te whakapā i tōu pāwera, i tōu wehi ki ngā iwi i raro i te rangi, puta noa, puta noa, ina rongo ki tōu rongo, ā, ka wiri rātou, ka auē i a koe."

Te Patunga o Kīngi Hihona

26 , tukua atu ana e ahau ngā karere i te koraha, i Keremota, ki a Hihona kīngi o Hehepona; te āta noho ngā kupu, ā, ka mea atu: 27 "Kia haere atu ahau tōu whenua; ka haere ahau te huanui; e kore ahau e peka ki matau, ki mauī. 28 Māu e hōmai he kai māku hei utu te moni, ka kai ai ahau; e hōmai hoki he wai mōku te moni, ka inu ai ahau; heoi anō ko te haere kau a ōku waewae 29 kia rite ki ngā tama a Ēhau e noho ana i Heira i mea ai ki ahau, me ngā Moapi hoki e noho i Ara kia whiti atu anō ahau i Horano ki te whenua i hōmai e Ihowā, e mātou Atua, ki a mātou."

30 Heoi, kīhai a Hihona kīngi o Hehepona i pai kia haere atu tātou tōna kāinga; Ihowā hoki, tōu Atua i whakapakeke tōna wairua, i whakamāia hoki tōna ngākau, kia hōmai ai ia ki tōu ringa; koia anō tēnei ināianei.

31 , ka mea a Ihowā ki ahau, "Titiro, kua tīmata ahau te tuku ki tōu aroaro i a Hihona, i tōna whenua; anga atu, tangohia tōna whenua hei kāinga."

32 , ka puta mai a Hihona ki te i a tātou, ki te whawhai hoki i Iahata, ā, ia me tōna iwi katoa. 33 Ā, hōmai ana ia e Ihowā, e tātou Atua, ki tātou aroaro; , patua ana ia e tātou, me āna tama, me tōna iwi katoa. 34 Ā, horo ana i a tātou ōna katoa i taua anō, hunā iho ana hoki ngā tāngata o ngā katoa, me ngā wāhine, me ngā pōtiki, kīhai tētahi mōrehu i mahue i a tātou. 35 Ko ngā kararehe ia i tangohia tātou, me ngā taonga hoki o ngā i horo i a tātou. 36 O Aroere atu anō, i te taha o te awa o Aranona (me te hoki i te awa) ā pakū noa ki Kireara, kāhore tētahi i māia i a tātou. Hōmai katoa ana e Ihowā, e tātou Atua, ki a tātou. 37 Heoi anō ko te whenua o ngā tama a Āmona kīhai i taea atu e koe, me ngā wāhi katoa o te awa, o Iapoko, me ngā o ngā maunga, me ngā wāhi katoa i kīia mai e Ihowā, e tātou Atua.

Veja também