Aducerea aminte de minunile făcute de Dumnezeu cu poporul Său
1 Să iubeștiCap. 10:12;30:16,20. dar pe Domnul Dumnezeul tău și să păzeștiZah. 3:7. totdeauna învățăturile Lui, legile Lui, rânduielile Lui și poruncile Lui. 2 Recunoașteți astăzi – ce n-au putut recunoaște și vedea copiii voștri – pedepseleCap. 8:5. Domnului Dumnezeului vostru, mărimeaCap. 5:24. Lui, mânaCap. 7:19. Lui cea tare și brațul Lui cel întins, 3 semnelePs. 78:12;135:9. Lui și faptele pe care le-a săvârșit în mijlocul Egiptului împotriva lui Faraon, împăratul Egiptului, și împotriva întregii lui țări. 4 Recunoașteți ce a făcut El oștirii Egiptului, cailor lui și carelor lui, cumExod 14:27,28;15:9,10.Ps. 106:11. a făcut să vină peste ei apele Mării Roșii, 5 când vă urmăreau, și i-a nimicit pentru totdeauna; 6 ce v-a făcut în pustie, până la venirea voastră în locul acesta; ce a făcutNum. 16:1,31;27:3.Ps. 106:17. lui Datan și lui Abiram, fiii lui Eliab, fiul lui Ruben, cum pământul și-a deschis gura și i-a înghițit, cu casele și corturile lor și cu tot ce aveau în mijlocul întregului Israel. 7 Căci ați văzut cu ochiiCap. 5:3;7:19. voștri toate lucrurile mari pe care le-a făcut Domnul. 8 Astfel, să păziți toate poruncile pe care vi le dau eu astăzi, ca să putețiIos. 1:6,7. pune mâna pe țara în care veți trece ca s-o luați în stăpânire 9 și să aveți zileCap. 4:40;5:16.Prov. 10:27. multe în țara pe careCap. 9:5. Domnul a jurat părinților voștri că le-o va da, lor și seminței lor, țarăExod 3:8. în care curge lapte și miere. 10 Căci țara în stăpânirea căreia vei intra nu este ca țara Egiptului, din care ați ieșit, undeZah. 14:18. îți aruncai sămânța în ogoare și le udai cu piciorul ca pe o grădină de zarzavat. 11 ȚaraCap. 8:7. pe care o veți stăpâni este o țară cu munți și văi, care se adapă din ploaia cerului; 12 este o țară de care îngrijește Domnul Dumnezeul tău și asupra1 Împ. 9:3. căreia Domnul Dumnezeul tău are neîncetat ochii, de la începutul până la sfârșitul anului. 13 Dacă veți ascultaVers. 22. Cap. 6:17. de poruncile mele pe care vi le dau astăzi, dacă veți iubiCap. 10:12. pe Domnul Dumnezeul vostru și dacă-I veți sluji din toată inima voastră și din tot sufletul vostru, 14 ElLev. 26:4. Cap. 28:12. va da țării voastre ploaie la vreme, ploaieIoel 2:23.Iac. 5:7. timpurie și ploaie târzie, și-ți vei strânge grâul, mustul și untdelemnul; 15 de asemenea, vaPs. 104:14. da iarbă în câmpiile tale pentru vite și vei mâncaCap. 6:11.Ioel 2:19. și te vei sătura. 16 Vedeți să nu vi se amăgească inimaCap. 29:18.Iov 31:27. și să vă abateți ca să slujițiCap. 8:19;30:17. altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor. 17 Căci atunci Domnul S-ar aprindeCap. 6:15. de mânie împotriva voastră; ar închide cerurile1 Împ. 8:35.2 Cron. 6:26;7:13. și n-ar mai fi ploaie; pământul nu și-ar mai da roadele și ați pieri curândCap. 4:26;8:19,20;30:18.Ios. 23:13,15,16. din țara aceea bună pe care v-o dă Domnul.
Îndemn la păzirea poruncilor
18 Puneți-văCap. 6:6;32:46. dar în inimă și în suflet aceste cuvinte pe care vi le spun. Să le legațiCap. 6:8. ca un semn de aducere aminte pe mâinile voastre și să fie ca niște fruntarii între ochii voștri. 19 Să învățațiCap. 4:9,10;6:7. pe copiii voștri în ele și să le vorbești despre ele când vei fi acasă, când vei merge în călătorie, când te vei culca și când te vei scula. 20 Să leCap. 6:9. scrii pe ușorii casei tale și pe porțile tale. 21 Și atunci, zilele voastreCap. 4:40;6:2.Prov. 3:2;4:10;9:11. și zilele copiilor voștri, în țara pe care Domnul a jurat părinților voștri că le-o va da, vor fi tot atât de multe câtPs. 72:5;89:29. vor fi zilele cerurilor deasupra pământului. 22 Căci dacă vețiVers. 13. Cap. 6:17. păzi toate aceste porunci pe care vi le dau și dacă le veți împlini, dacă veți iubi pe Domnul Dumnezeul vostru, veți umbla în toate căile Lui și vă veți alipiCap. 10:20;30:20. de El, 23 Domnul va izgoniCap. 4:38;9:5. dinaintea voastră pe toate aceste neamuri și vă veți face stăpâni pe toate aceste neamuriCap. 9:1., care sunt mai mari și mai puternice decât voi. 24 Orice locIos. 1:3;14:9. pe care-l va călca talpa piciorului vostru va fi al vostru: hotarul vostru se va întinde dinGen. 15:18.Exod 23:31.Num. 34:3. pustie până la Liban și de la râul Eufrat până la Marea de Apus. 25 NimeniCap. 7:24. nu va putea să stea împotriva voastră. Domnul Dumnezeul vostru va răspândi, cumCap. 2:25. v-a spus, fricaExod 23:27. și groaza de tine peste toată țara în care veți merge.
Binecuvântarea și blestemul
26 IatăCap. 30:1,15,19., pun azi înaintea voastră binecuvântarea și blestemul: 27 binecuvântareaCap. 28:2., dacă veți asculta de poruncile Domnului Dumnezeului vostru pe care vi le dau în ziua aceasta; 28 blestemulCap. 28:15., dacă nu veți asculta de poruncile Domnului Dumnezeului vostru și dacă vă veți abate de la calea pe care v-o dau în ziua aceasta și vă veți duce după alți dumnezei pe care nu-i cunoașteți. 29 Și când Domnul Dumnezeul tău te va aduce în țara pe care o vei lua în stăpânire, să rostești binecuvântareaCap. 27:12,13.Ios. 8:33. pe muntele Garizim și blestemul pe muntele Ebal. 30 Munții aceștia sunt dincolo de Iordan, înapoia drumului care merge spre apus, în țara canaaniților care locuiesc în câmpie, față în față cu Ghilgal, lângă stejariiGen. 12:6.Jud. 7:1. More. 31 Căci vețiCap. 9:1.Ios. 1:11. trece Iordanul și veți intra în stăpânirea țării pe care v-o dă Domnul Dumnezeul vostru, ca s-o stăpâniți și să locuiți în ea. 32 Să păziți șiCap. 5:32;12:32. să împliniți toate legile și poruncile pe care vi le dau eu astăzi.
Ngā Mea nui i Mahia e Ihowā
1 Nā reira, me aroha koe ki a Ihowā, ki tōu Atua, kia mau ki tāna ako, ki āna tikanga, ki tāna i whakarite ai, me āna whakahau, i ngā rā katoa. 2 Kia mōhio hoki koutou i tēnei rā kāhore anō ia ahau e kōrero ana ki ā koutou tamariki, (kāhore hoki rātou i mōhio, kāhore anō hoki i kite i te whakawhiu a Ihowā), a tō koutou Atua, i tōna nui, i tōna ringa kaha, i tōna tākakau i mārō rā, 3 i āna merekara hoki, i āna mahi i meatia e ia i waenganui o Īhipa ki a Parao kīngi o Īhipa, ki tōna whenua katoa hoki. 4 I tāna hoki i mea ai ki te ope o Īhipa, ki ō rātou hōiho, ki ō rātou hāriata; i a ia i mea rā i ngā wai o te Moana Whero kia huri ki runga ki a rātou i tō rātou whāinga mai i a koutou, ā, hunā iho rātou e Ihowā ā mohoa noa nei. 5 I ngā mea hoki i mea ai ia ki a koutou i te koraha, ā tae noa mai koutou ki tēnei wāhi. 6 I tāna hoki i mea ai ki a Ratana rāua ko Āpirama, ki ngā tama a Eriapa tama a Reupena; i te kowheratanga ake o te māngai o te whenua, ā, horomia ana rātou, me ngā tāngata o ō rātou whare, me ō rātou tēneti hoki, me ā rātou mea ora katoa, i waenganui i a Īharaira katoa. 7 Ko ō koutou kanohi ia kua kite i ngā mahi nunui katoa a Ihowā i mahi ai ia.
Ngā Manaakitanga o te Whenua i Kōrerotia rā
8 Āe rā, kia mau ki ngā whakahau katoa e whakahau atu nei ahau ki a koe i tēnei rā, kia kaha ai koe, kia tae atu ai hoki, kia whiwhi ai ki te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango; 9 kia roa ai hoki ō koutou rā ki te whenua i oati ai a Ihowā ki ōu mātua kia hoatu ki a rātou, ki ō rātou uri, he whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi. 10 Ko te whenua hoki e haere atu nei koe ki reira ki te tango, ehara i te pērā me te whenua o Īhipa, i mahue atu rā i a koe, e whakatō ai koe i tāu purapura, e whakamākūkū ai hoki ki tōu waewae, ānō he kāri otaota. 11 Engari, he whenua pukepuke, he whenua raorao te whenua e haere atu nei koutou ki reira ki te tango, e inu ana hoki i te ua o te rangi hei wai; 12 he whenua e matapoporetia ana e Ihowā, e tōu Atua; kei reira tonu ngā kanohi o Ihowā, o tōu Atua, nō te tīmatanga o te tau taea noatia te mutunga o te tau.
13 Ā, ki te whakarongo mārie koutou ki āku whakahau e whakahau atu nei ahau ki a koutou i tēnei rā – kia aroha ki a Ihowā, ki tō koutou Atua, kia whakapaua ō koutou ngākau, ō koutou wairua ki te mahi ki a ia – 14 nā, ka hoatu e ahau te ua mō tō koutou whenua i tōna pō anō, te ua mataati me te ua ō muri, ā, ka kohikohi koe i tāu wīti, i tāu wāina, i tāu hinu. 15 Ā, ka hoatu e ahau te tarutaru ki ōu pārae, mā āu kararehe, ā, ka kai koe, ka mākona.
16 Kia mahara ki a koutou, kei māmingatia ō koutou ngākau, kei peka kē koutou, kei mahi ki ngā atua kē, kei koropiko ki a rātou; 17 ā, ka mura te riri o Ihowā ki a koutou, ā, ka tūtakina e ia te rangi, e kore ake ai te ua, e kore ai hoki e tukua mai e te whenua ōna hua. Nā, ka hohoro koutou te mate atu i te whenua pai ka hōmai nei e Ihowā ki a koutou.
18 Engari, rongoātia ēnei kupu āku ki roto ki ō koutou ngākau, ki ō koutou wairua; herea hoki hei tohu ki ō koutou ringa, hei pare anō ki waenganui i ō koutou kanohi. 19 Whakaakona atu hoki ki ā koutou tamariki, kōrerotia ina noho i tōu whare, ina haere koe i te huarahi, ina takoto, ina whakatika rānei. 20 Tuhituhia anō hoki ki ngā pou tatau o tōu whare, ki ōu tatau hoki; 21 kia tini ai ōu rā, me ngā rā o ā koutou tamariki ki te whenua i oati ai a Ihowā ki ōu mātua kia hoatu ki a rātou, kia rite ai ki ngā rā o te rangi i runga i te whenua.
22 Ki te āta pupuri hoki koutou i ēnei whakahau katoa e whakahau atu nei ahau ki a koutou kia mahia; ki te aroha ki a Ihowā, ki tō koutou Atua, ki te haere hoki i āna huarahi, ki te awhi ki a ia; 23 nā, ka peia atu e Ihowā ēnei iwi katoa i tō koutou aroaro, ā, ka riro i a koutou ngā iwi he nui ake, he kaha ake i a koutou. 24 Mō koutou ngā wāhi katoa e takahia e te kapu o ō koutou waewae; kei te koraha, kei Repanōna hoki, kei te awa, kei Uparati, ā tae noa ki te moana ki te hauāuru, ngā rohe ki a koutou. 25 E kore e tū te tangata ki tō koutou aroaro; ka whakapāngia hoki e Ihowā, e tō koutou Atua, tō koutou wehi, me tō koutou tūiri ki te mata katoa o te whenua e takahia e koutou, ka rite ki tāna i kōrero ai ki a koutou.
26 Nanā, ka hoatu e ahau ki tō koutou aroaro i tēnei rā te manaaki me te kanga: 27 te manaaki, ki te rongo koutou ki ngā whakahau a Ihowā, a tō koutou Atua, e whakahau atu nei ahau ki a koutou i tēnei rā; 28 te kanga hoki, ki te kāhore koutou e rongo ki ngā whakahau a Ihowā, a tō koutou Atua, ā, ka peka kē i te huarahi e kīia atu nei e ahau ki a koutou i tēnei rā, ki te whai ki ngā atua kē, kīhai nei i mōhiotia e koutou. 29 Ā tēnei ake, ā te wā e kawea ai koe e Ihowā, e tōu Atua, ki te whenua, ka haere atu nei koe ki reira ki te tango, nā, me hoatu e koe te manaaki ki runga ki Maunga Keritimi me te kanga ki runga ki Maunga Ēpara. 30 Kāhore ianei ēnā i tāwāhi o Horano, i te taha o te huarahi e tō ai te rā, i te whenua o ngā Kanaani e noho ana i te Arapaha i te ritenga atu o Kirikara, i te taha o ngā oki i More? 31 Ka whiti atu hoki koutou i Horano, ka haere ki te tango i te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tō koutou Atua, ki a koutou, ā, ka riro a reira i a koutou, ā, ka noho koutou ki reira. 32 Nā, kia mahara ki te mahi i ngā tikanga katoa, i ngā whakaritenga e hoatu nei e ahau ki tō koutou aroaro i tēnei rā.