Cartea de despărțire
1 Când cinevaMat. 5:31;19:7.Marcu 10:4. își va lua o nevastă și se va însura cu ea și s-ar întâmpla ca ea să nu mai aibă trecere înaintea lui, pentru că a descoperit ceva rușinos în ea, să-i scrie o carte de despărțire și, după ce-i va da-o în mână, să-i dea drumul din casa lui. 2 Ea să iasă de la el, să plece și va putea să se mărite după un alt bărbat. 3 Dacă și acesta din urmă începe s-o urască, îi scrie o carte de despărțire și, după ce i-o dă în mână, îi dă drumul din casa lui sau dacă acest bărbat din urmă care a luat-o de nevastă moare, 4 atunci bărbatulIer. 3:1. dintâi, care îi dăduse drumul, nu va putea s-o ia iarăși de nevastă, după ce s-a pângărit ea, căci lucrul acesta este o urâciune înaintea Domnului, și să nu faci vinovată de păcat țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău.
Furarea unui om. Leproșii
5 Dacă unCap. 20:7. om va fi însurat de curând, să nu se ducă la oaste și să nu se pună nicio sarcină peste el; să fie scutit din pricina familiei timp de un an și să veseleascăProv. 5:18. astfel pe nevasta pe care și-a luat-o. 6 Să nu iei zălog cele două pietre de râșniță, nici chiar piatra de râșniță de deasupra, căci ar însemna că iei zălog însăși viața cuiva. 7 Dacă seExod 21:16. va găsi cineva care să fi furat pe vreunul din frații lui, pe vreunul din copiii lui Israel, și să-l fi făcut rob sau să-l fi vândut, hoțul acela să fie pedepsit cu moartea. Să curățeștiCap. 19:19. astfel răul din mijlocul tău. 8 Ia seama bine și păzește-te de ranaLev. 13:2;14:2. leprei și să faceți tot ce vă vor învăța preoții dintre leviți, să aveți grijă să lucrați după poruncile pe care li le-am dat. 9 Adu-ți aminteLuca 17:32.1 Cor. 10:6. ce a făcut Domnul Dumnezeul tău MarieiNum. 12:10. pe drum, la ieșirea voastră din Egipt.
Simbriașii
10 Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog, 11 ci să stai afară, și cel pe care l-ai împrumutat să-ți aducă afară lucrul pus zălog. 12 Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog de la el la tine; 13 să i-l daiExod 22:26. înapoi la apusul soarelui, ca să se culce în haina lui și să te binecuvântezeIov 29:11,13;31:20.2 Cor. 9:13.2 Tim. 1:18., și lucrulCap. 6:25.Ps. 106:31;112:9.Dan. 4:27. acesta ți se va socoti ca un lucru bun înaintea Domnului Dumnezeului tău. 14 Să nu nedreptățeștiMal. 3:5. pe simbriașul sărac și nevoiaș, fie că este unul din frații tăi, fie că este unul din străinii care locuiesc în țara ta, în cetățile tale. 15 Să-i dai plataLev. 19:13.Ier. 22:13.Iac. 5:4. pentru ziua lui înainte de apusul soarelui, căci e sărac și o dorește mult. Altfel, ar strigaIac. 5:4. către Domnul împotriva ta, și te-ai face vinovat de un păcat. 16 Să nu omori2 Împ. 14:6.2 Cron. 25:4.Ier. 31:29,30.Ezec. 18:20. pe părinți pentru copii și să nu omori pe copii pentru părinți; fiecare să fie omorât pentru păcatul lui. 17 Să nu te atingiExod 22:11,22.Prov. 22:22.Is. 1:23.Ier. 5:28;22:3.Ezec. 22:29.Zah. 7:10.Mal. 3:5. de dreptul străinului și al orfanului și să nu iei zălog hainaExod 22:26. văduvei. 18 Să-ți aduci aminteVers. 22. Cap. 16:12. că ai fost rob în Egipt și că Domnul Dumnezeul tău te-a răscumpărat de acolo, de aceea îți dau aceste porunci, ca să le împlinești.
Drepturile străinului, ale orfanului și ale văduvei
19 CândLev. 19:9,10;23:22. îți vei secera ogorul și vei uita un snop pe câmp, să nu te întorci să-l iei – să fie al străinului, al orfanului și al văduvei, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvântezeCap. 15:10.Ps. 41:1.Prov. 19:17. în tot lucrul mâinilor tale. 20 Când îți vei scutura măslinii, să nu culegi a doua oară roadele rămase pe ramuri – ele să fie ale străinului, ale orfanului și ale văduvei. 21 Când îți vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinele care rămân pe urma ta – ele să fie ale străinului, ale orfanului și ale văduvei. 22 Adu-ți aminteVers. 18. că ai fost rob în țara Egiptului, de aceea îți dau poruncile acestea, ca să le împlinești.
Te Wehenga me te Mārena anō
1 Ki te tango te tangata i te wahine, ā, ka mārena i a ia, nā, ki te kore ia e manakohia e ia, nō te mea kua kitea e ia tētahi hē ōna, me tuhituhi e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu ki tōna ringa, ā, ka tono atu i a ia ki waho o tōna whare. 2 Ā, ka puta ia i tōna whare, ka āhei ia te haere ā, ka riro hei wahine mā tētahi atu. 3 Ā, ki te kino tō muri tahu ki a ia, ā, ka tuhituhia e ia he pukapuka whakarere ki a ia, ka hoatu hoki ki tōna ringa, ka tono atu anō hoki i a ia i roto i tōna whare (ki te mate rānei tō muri tahu i tango nei i a ia hei wahine māna); 4 e kore e āhei i te tahu tuatahi, nāna nei ia i tono atu, te tango anō i a ia hei wahine māna i muri i tōna whakapokenga; he mea whakarihariha hoki tēnā ki te aroaro o Ihowā. Kaua anō hoki e mea kia whai hara te whenua i hoatu nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe hei kāinga tupu.
He Ture Momo Kē
5 Ki te tango te tangata i te wahine hou, kaua ia e haere ki te whawhai, kaua anō hoki tētahi mahi e whakaritea māna. Me noho noa ia i tōna whare kia kotahi tau, whakahari ai i te ngākau o tāna wahine i tango ai.
6 Kaua e tangohia e te tangata tō raro kōhatu, tō runga kōhatu rānei o te mira, hei taunaha. He tango hoki tēnā i te oranga o te tangata hei taunaha.
7 Ki te mau tētahi tangata e tāhae ana i tētahi o ōna tēina o ngā tama a Īharaira, hei pononga māna, hei hoko rānei māna, me mate taua tāhae. Ā, ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe.
8 Kia mahara, i ngā pānga mai o te repera, kia whakaritea mārietia, kia mahia ngā mea katoa e ako ai ngā tohunga, ngā Rīwaiti, ki a koutou; kia mahara kia mahia tāku i whakahau ai ki a rātou. 9 Maharatia tā Ihowā, tā tōu Atua, i mea ai ki a Miriama i te ara, i tō koutou haerenga mai i Īhipa.
10 Ki te whakatārewa atu koe i tētahi mea ki tōu hoa, kaua e haere ki roto ki tōna whare ki te tiki atu i tāna taunaha. 11 Me tū atu koe i waho, ā, mā te tangata i a ia nei tāu mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho. 12 Otiia, mehemea he rawakore taua tangata, kei moe koe me te takoto tahi mai tāna taunaha; 13 me tino whakahoki atu e koe te taunaha ki a ia ina toene te rā, kia moe ai ia i roto i tōna kākahu, ā, ka manaaki i a koe. Ā, ka waiho hei tika mōu ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua.
14 Kei tūkinotia e koe te kaimahi, he rawakore, he mate, ahakoa nō ōu tuākana, nō ōu tāngata iwi kē rānei i tōu whenua, i roto i ōu kūwaha. 15 Me hoatu e koe tōna utu i tōna rā, kei tō te rā me te takoto anō taua mea; he rawakore hoki ia, ā, e ōkaka ana tōna ngākau ki taua mea. Kei karanga ia ki a Ihowā mō tōu kino, ā, ka waiho hei hara mōu.
16 E kore e whakamatea ngā mātua mō te hē o ngā tamariki, e kore anō hoki e whakamatea ngā tamariki mō te hē o ngā mātua; mō tōna ake hara anō e whakamatea ai tēnā tangata, tēnā.
17 Kei whakapeaua kētia e koe te whakawā mō te manene, mō te pani rānei; kaua anō hoki e tangohia te kākahu o te pouaru hei taunaha. 18 Engari kia mahara he pononga koe i Īhipa, ā, nā Ihowā, nā tōu Atua, koe i whakaora mai i reira; koia ahau i whakahau ai i a koe ki te mea i tēnei mea.
19 Ka kotia e koe āu hua i tāu māra, ā, ka wareware tētahi paihere i te māra, kei hoki koe ki te tiki; waiho mā te manene, mā te pani, mā te pouaru; kia manaakitia ai koe e Ihowā, e tōu Atua, i ngā meatanga katoa a ōu ringa. 20 E tāia e koe tāu ōriwa, kaua e hoki anō ki ngā manga ketu ai; waiho mā te manene, mā te pani, mā te pouaru. 21 E whakia e koe ngā karepe o tāu māra wāina, kaua e hamua i muri i a koe; waiho mā te manene, mā te pani, mā te pouaru. 22 Me mahara anō hoki koe he pononga koe i te whenua o Īhipa; koia ahau i whakahau ai i a koe kia mea i tēnei mea.