Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 25

MRI2012

Certurile

1 Când doi oameni vor avea o ceartăCap. 19:17.Ezec. 44:24. între ei și se vor înfățișa înaintea judecății ca fie judecați, celui nevinovatProv. 17:15. să-i dea drumul, iar pe cel vinovat să-l osândească. 2 Dacă cel vinovat este osândit fie bătutLuca 12:48., judecătorul pună să-l întindă la pământ și să-i deaMat. 10:17. în fața lui un număr de lovituri potrivit cu greutatea vinei lui. 3 nu pună să-i dea mai mult de patruzeci2 Cor. 11:24. de lovituri, ca nu cumva, dându-i mai multe lovituri decât atât, fratele tău fie înjositLev. 18:3. înaintea ta. 4 Prov. 12:10.1 Cor. 9:9.1 Tim. 5:18. nu legi gura boului când treieră grâul.

Căsătoria între cumnat și cumnată

5 Când frații vor locui împreună și unul din ei va muri fără lase copiiMat. 22:24.Marcu 12:19.Luca 20:28., nevasta mortului nu se mărite afară, cu un străin, ci cumnatul ei se ducă la ea, s-o ia de nevastă și se însoare cu ea ca cumnat. 6 Întâiul născut pe care-l va naște moșteneascăGen. 38:9. pe fratele cel mort și să-i poarte numele, pentru ca numele acesta nuRut 4:10. fie șters din Israel. 7 Dacă omul acesta nu vrea ia pe cumnată-sa, ea se suie la poartaRut 4:1,2. cetății, la bătrâni, și spună: Cumnatul meu nu vrea ridice în Israel numele fratelui său, nu vrea ia de nevastă după dreptul de cumnat.8 Bătrânii cetății să-l cheme și să-i vorbească. Dacă el stăruiește și zice: Nu vreauRut 4:6. s-o iau, 9 atunci cumnată-sa se apropie de el în fața bătrânilor, să-iRut 4:7. scoată încălțămintea din picior și să-l scuipe în față. Și luând cuvântul, zică: Așa se facă omului care nu voiește ridiceRut 4:11. casa fratelui său.10 Și casa lui se va numi în Israel Casa celui descălțat. 11 Când doi oameni se vor certa unul cu altul, și nevasta unuia se va apropia scoată pe bărbatul său din mâna celui ce-l lovește, dacă întinde mâna și apucă pe acesta din urmă de părțile rușinoase, 12 să-i tai mâna; n-ai nicio milăCap. 19:13. de ea.

Cântăreala dreaptă

13 n-aiLev. 19:35,36.Prov. 11:1.Ezec. 45:10.Mica 6:11. în sacul tău două feluri de greutăți, una mare și alta mică. 14 n-ai în casă două feluri de efă, una mare și alta mică. 15 Ci ai o greutate adevărată și dreaptă, ai o efă adevărată și dreaptă, pentru ca ai zileExod 20:12. multe în țara pe care ți-o Domnul Dumnezeul tău. 16 Căci oricine face aceste lucruri, oricine săvârșește o nedreptate, este o urâciuneProv. 11:1.1 Tes. 4:6. înaintea Domnului Dumnezeului tău.

Nimicirea amaleciților

17 Adu-țiExod 17:8. aminte ce ți-a făcut Amalec pe drum, la ieșirea voastră din Egipt: 18 cum te-a întâlnit pe drum și, fără nicio teamăPs. 36:1.Prov. 16:6.Rom. 3:18. de Dumnezeu, s-a aruncat asupra ta pe dinapoi, asupra tuturor celor ce se târau la coadă, când erai obosit și sleit de puteri. 19 Când îți va1 Sam. 15:3. da Domnul Dumnezeul tău odihnă, după ce te va izbăvi de toți vrăjmașii care te înconjoară, în țara pe care Domnul Dumnezeul tău ți-o ca moștenire și spre stăpânire, ștergiExod 17:14. pomenirea lui Amalec de sub ceruri nu uiți lucrul acesta.

1 Ki te mea he tautohe ētahi, ā, ka haere mai kia whakawākia, ā, ka whakawākia e ngā kaiwhakariterite; me whakatika e rātou te tika, me whakahē te . 2 Ā, ki te meinga te tangata kino kia whiua, , me mea ia e te kaiwhakariterite kia takoto, kia whiua ki mua i tōna aroaro, kia rite ki tōna kino te maha o ngā whiu. 3 Kia whā tekau āna whakapānga ki a ia, kaua e maha ake; he mea hoki, ki te tuhene, ā, ka maha atu i ēnei ngā whakapānga, , ka iti tōu teina ki tāu titiro.

4 Kaua e whakamōkātia te kau ina takahia e ia te wīti.

He Tama te Tuakana, Teina rānei i mate Urikore

5 Ki te noho tahi te teina me te tuakana, ā, ka mate tētahi o rāua, ā, kāhore āna tama, kaua te wahine a te tangata i mate e mārenatia ki waho, ki te tangata ; me haere tōna autāne ki a ia, ka tango ai i a ia hei wahine māna, me mea ki a ia ngā mea e tika ana te autāne. 6 Ā, ka whānau tāna mātāmua, ko ia hei whakarerenga iho te ingoa o tōna tuakana, teina rānei, i mate nei, ā, ka kore tōna ingoa e horoia atu i roto i a Īharaira.

7 Ki te kāhore taua tangata e pai ki te tango i tōna auwahine, kātahi ka haere tōna auwahine ki te kūwaha, ki ngā kaumātua, ā, ka mea, "E kore tōku autāne e pai ki te whakatupu ingoa tōna tuakana, teina rānei, i roto i a Īharaira, e kore e meatia e ia ngā mea e tika ana tōku autāne." 8 Kātahi ka karangatia ia e ngā kaumātua o tōna , ā, ka kōrero rātou ki a ia; ā, ki te ū tonu tāna, ā, ka mea ia, "E kore ahau e pai ki te tango i a ia," 9 kātahi ka whakatata tōna auwahine ki a ia i te tirohanga a ngā kaumātua, ā, ka unu i tōna i tōna waewae, ka tuwha hoki ki tōna mata, ā, ka kōrero ake, ka mea, "Kia pēneitia te tangata e kore e hanga i te whare o tōna tuakana, teina rānei." 10 Ā, ka huaina tōna ingoa i roto i a Īharaira, "Ko te whare o te tangata i unuhia nei tōna ."

Ētahi Atu Ture

11 Ki te whawhai ētahi tāngata ki a rāua, ā, ka whakatata te wahine a tētahi ki te whakaora i tāna tahu i te tangata e patu ana i a ia, ā, ka totoro tōna ringa, ka mau hoki ki ōna wāhi ngaro; 12 me tapahi atu e koe tōna ringa, kaua e tohu tōu kanohi.

13 Kaua e waiho i roto i tāu kete ngā kōhatu pāuna e kore e taurite, te mea nui, te mea iti. 14 Kaua e waiho i roto i tōu whare ngā mēhua e kore e taurite, te mea nui, te mea iti. 15 Hei te mea rite tonu, hei te mea tika, tāu kōhatu pāuna; hei te mea rite tonu, hei te mea tika, tāu mēhua; kia roa ai ōu ki te whenua e hōmai nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe. 16 He mea whakarihariha hoki ki a Ihowā, ki tōu Atua, te hunga katoa e pēnā ana, te hunga katoa e ana te mahi.

Ūkui Rawa atu te Maharatanga ki a Amareke

17 Kia mahara ki Amareke i mea ai ki a koe i te ara, i koutou putanga mai i Īhipa; 18 ki tōna tūtakitanga ki a koe ki te ara, ā, patua iho tōu hiku e ia, ngā mea ngoikore katoa i muri i a koe, i a koe e hemo ana, e ngenge ana; ā, kīhai ia i wehi ki te Atua. 19 reira e meinga koe e Ihowā, e tōu Atua, kia okioki i ōu hoariri katoa ā tawhio noa, ki te whenua e hōmai nei e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe kia nohoia hei kāinga tupu, me ūkui rawa atu te maharatanga ki a Amareke i raro i te rangi; kei wareware rawa koe.

Veja também