Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 9

MRI2012

Aducerea aminte de răzvrătirile lui Israel

1 Ascultă, Israele! Astăzi vei treceCap. 11:31.Ios. 3:16;4:19. Iordanul, ca te faci stăpân pe niște neamuriCap. 4:38;7:1;11:23. mai mari și mai puternice decât tine, pe cetăți mari și întăriteCap. 1:28. până la cer, 2 pe un popor mare și înalt la statură, pe copiiiNum. 13:22,28,32,33. lui Anac, pe care-i cunoști și despre care ai auzit zicându-se: Cine va putea stea împotriva copiilor lui Anac!3 știi azi Domnul Dumnezeul tău va mergeCap. 31:3.Ios. 3:11. El Însuși înaintea ta, ca un focCap. 4:24.Evr. 12:29. mistuitor; El îi vaCap. 7:23. nimici, El îi va smeri înaintea ta; și tu îi vei izgoniExod 23:31. Cap. 7:24., îi vei pierde curând, cum ți-a spus Domnul. 4 Când îi va izgoni Domnul Dumnezeul tău dinaintea ta, nuCap. 8:17.Rom. 11:6,20.1 Cor. 4:4,7. zici în inima ta: Pentru bunătatea mea m-a făcut Domnul intru în stăpânirea țării acesteia.Căci din pricina răutățiiGen. 15:16.Lev. 18:24,25. Cap. 18:12. neamurilor acelora le izgonește Domnul dinaintea ta. 5 Nu, nu pentruTit 3:5. bunătatea ta, nici pentru curăția inimii tale intri tu în stăpânirea țării lor, ci din pricina răutății acestor neamuri le izgonește Domnul Dumnezeul tău dinaintea ta și ca împlinească astfel cuvântulGen. 12:7;13:15;15:7;17:8;26:4;28:13. prin care Domnul S-a jurat părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov. 6 știi dar nu din pricina bunătății tale îți Domnul Dumnezeul tău acea țară bună ca s-o stăpânești, căci tu ești un popor tare încăpățânatVers. 13.Exod 32:9;33:3;34:9.. 7 Adu-ți aminte și nu uita cum ai ațâțat mânia Domnului Dumnezeului tău în pustie. Din ziuaExod 14:11;16:2;17:2.Num. 11:4;20:2;25:2. Cap. 31:27. când ai ieșit din țara Egiptului până la sosirea voastră în locul acesta, tot răzvrătiți împotriva Domnului ați fost! 8 La HorebExod 32:4.Ps. 106:19., atâta ați ațâțat mânia Domnului încât Domnul S-a mâniat pe voi și voia nimicească. 9 Când m-amExod 24:12,15. suit pe munte, ca iau tablele de piatră, tablele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi, am rămasExod 24:18;34:28. pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți, fără mănânc pâine și fără beau apă, 10 șiExod 31:18. Domnul mi-a dat cele două table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu și cuprinzând toate cuvintele pe care vi le spusese Domnul pe munte, din mijlocul focului, în ziua când tot poporul eraExod 19:17;20:1. Cap. 4:10;10:4;18:16. adunat. 11 După acele patruzeci de zile și patruzeci de nopți, Domnul mi-a dat cele două table de piatră, tablele legământului. 12 Domnul mi-a zis atunci: Scoală-teExod 32:7. și coboară-te în grabă de aici, căci poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, s-a stricat. S-au abătutCap. 31:29.Jud. 2:17. curând de la calea pe care le-am arătat-o: și-au făcut un chip turnat.13 Domnul mi-a zis: Eu vădExod 32:9. poporul acesta este un popor tareVers. 6. Cap. 10:16;31:27.2 Împ. 17:14. încăpățânat. 14 Lasă-măExod 32:10. să-i nimicesc și le șterg numeleCap. 29:20.Ps. 9:5;109:13. de sub ceruri, iarNum. 14:12. pe tine te voi face un neam mai puternic și mai mare la număr decât poporul acesta.15 M-am întorsExod 32:15. și m-am coborât de pe munte, care eraExod 19:18. Cap. 4:11;5:23. tot numai foc, cu cele două table ale legământului în amândouă mâinile mele. 16 M-am uitatExod 32:19., și iată păcătuiserăți împotriva Domnului Dumnezeului vostru, făcuserăți un vițel turnat, depărtaserăți curând de la calea pe care v-o arătase Domnul. 17 Am apucat atunci cele două table, le-am aruncat din mâinile mele și le-am sfărâmat sub ochii voștri. 18 M-am aruncatExod 34:28.Ps. 106:23. cu fața la pământ înaintea Domnului, ca mai înainte, patruzeci de zile și patruzeci de nopți, fără mănânc și fără beau apă, din pricina tuturor păcatelor pe care le săvârșiserăți, făcând ce este rău înaintea Domnului, ca să-L mâniați. 19 Căci Exod 32:10,11. îngrozisem la vederea mâniei și urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, până acolo încât voia nimicească. Dar DomnulExod 32:14;33:17. Cap. 10:10.Ps. 106:23. m-a ascultat și de data aceasta. 20 Domnul, de asemenea, era foarte mâniat și pe Aaron, așa încât voia să-l piardă, și eu m-am rugat atunci și pentru el. 21 Am luat vițelul pe care-l făcuserăți, ispravaExod 32:20.Is. 31:7. păcatului vostru, l-am ars în foc, l-am sfărâmat până s-a făcut praf și am aruncat praful acela în pârâul care curgea din munte. 22 Apoi, laNum. 11:1,3,5. Tabeera, la MasaExod 17:7. și la Chibrot-HataavaNum. 11:4,34., voi iarăși ați ațâțat mânia Domnului. 23 Și cândNum. 13:3;14:1. v-a trimis Domnul de la Cades-Barnea, zicând: Suiți-vă și luați în stăpânire țara pe care v-o dau!, voi v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului Dumnezeului vostru, n-ați avutPs. 106:24,25. credință în El și n-ați ascultat glasul Lui. 24 V-ați totCap. 31:27. răzvrătit împotriva Domnului de când cunosc. 25 M-am aruncatVers. 18. cu fața la pământ înaintea Domnului: patruzeci de zile și patruzeci de nopți m-am aruncat cu fața la pământ, pentru Domnul spusese vrea nimicească. 26 M-am rugatExod 32:11. Domnului și am zis: Stăpâne Doamne, nu nimici pe poporul Tău, moștenirea Ta pe care ai răscumpărat-o în mărimea Ta, pe care ai scos-o din Egipt prin mâna Ta cea puternică. 27 Adu-ți aminte de robii tăi: Avraam, Isaac și Iacov. Nu căuta la îndărătnicia acestui popor, la răutatea lui și la păcatul lui, 28 ca nu cumva țara din care ne-ai scos zică: «Pentru Exod 32:12.Num. 14:16. Domnul n-avea putere să-i ducă în țara pe care le-o făgăduise și pentru că-i ura, de aceea i-a scos ca să-i omoare în pustie.» 29 Totuși eiCap. 4:20.1 Împ. 8:51.Neem. 1:10.Ps. 95:7. sunt poporul Tău și moștenirea Ta pe care ai scos-o din Egipt cu mâna Ta cea puternică și cu brațul Tău cel întins.

Ka Āwhina a Ihowā i a Īharaira

1 Whakarongo, e Īharaira! Ko ā tēnei koe whiti ai i Horano, ā, ka tae, ka riro i a koe ngā iwi nunui ake, kaha ake i a koe, ngā nunui hoki, he mea taiepa ā tutuki noa ki te rangi, 2 he iwi nunui, he iwi roroa, ko ngā tama a te Anakimi, e mōhio koe. Kua rongo koe i te pepeha rātou, "Ko wai e ki te aroaro o ngā tama a Anaka?" 3 , kia mōhio koe i tēnei , ko Ihowā, ko tōu Atua, ko ia kei tōu aroaro e haere ana ānō he ahi e kai ana; māna rātou e huna, māna hoki e whakamate rātou tara ki tōu aroaro; ā, ka peia rātou e koe, ka meinga kia hohoro rātou ngaro, ka rite ki Ihowā i kōrero ai ki a koe.

4 Kei kōrero koe i roto i tōu ngākau, ua pei a Ihowā, tōu Atua, i a rātou i tōu aroaro, kei mea, "He tika nōku i kawe mai ai a Ihowā i ahau ki te tango i tēnei whenua." Kāhore, te kino o ēnei iwi i pei ai a Ihowā i a rātou i tōu aroaro. 5 Ehara, i te tika nōu, i te tapatahi rānei o tōu ngākau, i haere ai koe ki te tango i rātou whenua; engari he kino ēnei iwi i pei ai a Ihowā, tōu Atua, i a rātou i tōu aroaro, he mea hoki kia mana ai te kupu i oati ai a Ihowā ki ōu mātua, ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa. 6 Inā, kia mōhio koe, ehara i te tika nōu e hoatu nei e Ihowā, e tōu Atua, tēnei whenua pai ki a koe, kia tangohia e koe; te mea he iwi kakī mārō koe.

I Hangā e ngā Īharaira he Kūao Kau Kōura

7 Kia mahara, kei wareware ki āu whakataritari ki a Ihowā, ki tōu Atua, i te koraha. te iho anō i haere mai ai koe i te whenua o Īhipa, ā tae noa mai koutou ki tēnei wāhi, e tutū ana koutou ki a Ihowā. 8 I Horepa anō hoki, i whakapātaritari koutou ki a Ihowā kia riri, ā, riri ana a Ihowā ki a koutou, mea ana kia hunā koutou. 9 I tōku pikinga ki te maunga, ki te tiki i ngā papa kōhatu, i ngā papa o te kawenata i whakaritea e Ihowā ki a koutou, , ka noho ahau i te maunga, e whā tekau ngā , e whā tekau ngā ; kāhore ahau i kai taro, kāhore i inu wai. 10 Ā, hōmai ana e Ihowā ki ahau ngā papa kōhatu e rua, he mea tuhituhi te ringa o te Atua; ā, i reira e mau ana, he mea tuhituhi, ngā kupu katoa i kōrero ai a Ihowā ki a koutou i te maunga, i waenganui o te ahi, i te o te huihuinga.

11 Nāwai ā, ka taka ngā e whā tekau me ngā e whā tekau, , ka hōmai e Ihowā ki ahau ngā papa kōhatu e rua, arā ngā papa o te kawenata. 12 Ā, ka mea a Ihowā ki ahau, "Whakatika, hohoro te heke atu i konei; ko tōu iwi hoki i kawea mai nei e koe i Īhipa kua taka ki te ; kua hohoro rātou te peka i te huarahi i kīia ai e ahau ki a rātou; kua hangā e rātou he whakapakoko, he mea whakarewa rātou."

13 I kōrero mai anō a Ihowā ki ahau, i mea, "Kua kite ahau i tēnei iwi, nanā, he iwi kakī mārō rātou; 14 tukua ahau ki te huna i a rātou, ki te horoi atu hoki i rātou ingoa i raro i te rangi. Ā, māku koe e mea hei iwi kaha ake, hei iwi nui ake i a rātou."

15 Heoi, tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, ko te maunga hoki tonu i te ahi; ā, ko ngā papa e rua o te kawenata i ōku ringa e rua. 16 , ko tāku tirohanga atu, , kua hara koutou ki a Ihowā, ki koutou Atua; kua hanga koutou i te kūao kau koutou, he mea whakarewa: kua hohoro koutou te peka i te huarahi i kīia e Ihowā ki a koutou. 17 , ka mau ahau ki ngā papa e rua, pangā atu ana e ahau i roto i ōku ringa e rua, ā, wāhia iho aua mea e ahau ki koutou aroaro.

18 , takoto ana ahau ki te aroaro o Ihowā, pērā anō me te tīmatanga, e whā tekau ngā , e whā tekau ngā ; kīhai ahau i kai taro, kīhai i inu wai; ō koutou hara katoa hoki i hara ai koutou, i mahi ai i te kino ki te aroaro o Ihowā, hei whakapātaritari i a ia. 19 I pāwera hoki ahau i te riri, i te āritarita, i a Ihowā i whakatakariri ai ki a koutou, e mea ana, kia hunā koutou. Otiia whakarongo mai ana anō a Ihowā ki ahau i taua hoki. 20 Ā, tino kaha te riri o Ihowā ki a Ārona, i mea kia whakamatea ia; , ka īnoi anō hoki ahau Ārona i taua . 21 , ka tango ahau i koutou hara, i te kūao kau i hangā e koutou, ā, tahuna ana e ahau ki te ahi, patōkia iho, whakangakungakutia ana kia ririki, ngotangota noa ānō he puehu. , pangā atu ana e ahau ōna ngota ki te awa e rere iho ana i te maunga.

22 Ā, i Tapera, i Maha hoki, i Kipiroto Hataawa i whakapātaritari anō koutou ki a Ihowā.

23 , i te tononga a Ihowā i a koutou i Karehepārenea, i tāna meatanga mai, "Haere ki runga, tangohia te whenua i hoatu e ahau ki a koutou," , ka tutū koutou ki te kupu a Ihowā, a koutou Atua, kīhai anō i whakapono ki a ia, kīhai i whakarongo ki tōna reo. 24 He tutū tonu koutou ki a Ihowā mai o te i mōhio ai ahau ki a koutou.

25 , takoto ana ahau i te aroaro o Ihowā i ngā e whā tekau, i ngā e whā tekau, i takoto ai ahau; te meatanga mai a Ihowā kia whakangaromia koutou. 26 Ā, ka īnoi ahau ki a Ihowā, ka mea, "E Ihowā, e te Atua, kaua e whakangaromia tāu iwi, tāu taonga tupu, i hokona nei e koe i runga i tōu nui, i whakaputaina mai nei e koe i Īhipa ki te ringa kaha. 27 Kia mahara ki āu pononga, ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa; kaua e titiro mai ki te pakeke o tēnei iwi, ki rātou kino, ki rātou hara. 28 Kei mea te whenua i whakaputaina mai nei mātou e koe i reira, He kore kīhai a Ihowā i kaha ki te kawe i a rātou ki te whenua i kōrero ai ia ki a rātou, he kino hoki nōna ki a rātou, i kawea ai rātou e ia kia whakamatea ki te koraha.29 Otirā, ko tāu iwi anō rātou, ko tāu taonga tupu hoki, i whakaputaina mai nei e koe i runga i tōu kaha nui, i tōu tākakau mārō hoki."

Veja também