Pular para o conteúdo
Publicidade

Deuteronômio 27

MRI2012

CAPITOLELE 2730

Legea se scrie și se citească

1 Moise și bătrânii lui Israel au dat următoarea poruncă poporului: Păziți toate poruncile pe care vi le dau astăzi. 2 După ce veți treceIos. 4:1. Iordanul, ca intrați în țara pe care ți-o Domnul Dumnezeul tău, ridiciIos. 8:32. niște pietre mari și le tencuiești cu var. 3 scrii pe pietrele acestea toate cuvintele din legea aceasta, după ce vei trece Iordanul, ca intri în țara pe care ți-o Domnul Dumnezeul tău, țară în care curge lapte și miere, cum ți-a spus Domnul Dumnezeul părinților tăi. 4 După ce veți trece Iordanul, ridicați pe munteleCap. 11:29.Ios. 8:30. Ebal pietrele acestea, pe care poruncesc azi le ridicați, și le tencuiți cu var. 5 Acolo, zidești un altar Domnului Dumnezeului tău un altar de pietre, peste care nu treacăExod 20:25.Ios. 8:31. fierul; 6 din pietre întregi zidești altarul Domnului Dumnezeului tău. aduci pe altarul acesta arderi-de-tot Domnului Dumnezeului tău; 7 aduci jertfe de mulțumire și mănânci acolo și te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău. 8 scrii pe aceste pietre toate cuvintele legii acesteia, săpându-le foarte deslușit." 9 Moise și preoții din neamul leviților au vorbit întregului Israel și au zis: Israele, ia aminte și ascultă! AstăziCap. 26:18., tu te-ai făcut poporul Domnului Dumnezeului tău. 10 asculți de glasul Domnului Dumnezeului tău și împlinești poruncile și legile Lui pe care ți le dau astăzi."

Binecuvântările de pe muntele Garizim și blestemele de pe muntele Ebal

11 În aceeași zi, Moise a mai dat următoarea poruncă poporului: 12 După ce veți trece Iordanul, Simeon, Levi, Iuda, Isahar, Iosif și Beniamin stea pe munteleCap. 11:29.Ios. 8:33.Jud. 9:7. Garizim, ca binecuvânteze poporul, 13 iar Ruben, Gad, Așer, Zabulon, Dan și Neftali stea pe muntele Ebal, ca rosteascăCap. 11:29.Ios. 8:33. blestemul. 14 Și levițiiCap. 33:10.Ios. 8:33.Dan. 9:11. ia cuvântul și spună cu glas tare întregului Israel: 15 Blestemat fie omul care va face un chip cioplit sau un chip turnat, căci este o urâciune înaintea Domnului, un lucru ieșit din mâini de meșter, și care-l va pune într-unExod 20:4,23;34:17.Lev. 19:4;26:1. Cap. 4:16,23;5:8.Is. 44:9.Osea 13:2. loc ascuns!ȘiNum. 5:22.Ier. 11:5.1 Cor. 14:16. tot poporul răspundă: AminExod 20:12;21:17.Lev. 19:3. Cap. 21:18.!16 Blestemat fie cel ce va nesocoti pe tatăl său și pe mama sa!ȘiCap. 19:14.Prov. 22:28. tot poporul răspundă: Amin!17 Blestemat fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!Și tot poporul răspundă: Amin!18 BlestematLev. 19:14. fie cel ce va face pe un orb rătăcească pe drum!Și tot poporul răspundă: Amin!19 BlestematExod 22:21,22. Cap. 10:18;24:17.Mal. 3:5. fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului și văduvei!Și tot poporul răspundă: Amin!20 BlestematLev. 18:8;20:11. Cap. 22:30. fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!Și tot poporul răspundă: Amin!21 BlestematLev. 18:23;20:15. fie cel ce se va culca cu vreo vită oarecare!Și tot poporul răspundă: Amin!22 BlestematLev. 18:9;20:17. fie cel ce se va culca cu soră-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!Și tot poporul răspundă: Amin!23 BlestematLev. 18:17;20:14. fie cel ce se va culca cu soacră-sa!Și tot poporul răspundă: Amin!24 BlestematExod 20:13;21:12,14.Lev. 24:17.Num. 35:31. Cap. 19:11. fie cel ce va lovi pe aproapele lui în ascuns!Și tot poporul răspundă: Amin!25 BlestematExod 23:7,8. Cap. 10:17;16:19.Ezec. 22:12. fie cel ce va primi un dar ca verse sângele celui nevinovat!Și tot poporul răspundă: Amin!26 BlestematCap. 28:15.Ps. 119:21.Ier. 11:3.Gal. 3:10. fie cine nu va împlini cuvintele legii acesteia și cine nu le va face!Și tot poporul răspundă: Amin!

Ngā Ture o te Atua i Tuhituhi i ngā Kōhatu

1 , ka whakahau a Mohi rātou ko ngā kaumātua o Īharaira i te iwi, ka mea: "Puritia ngā whakahau katoa e whakahau nei ahau ki a koutou i tēnei . 2 Ā tēnei ake, ā te e whiti atu ai koutou i Horano ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, , ka whakaara ake koe i ētahi kōhatu nunui māu, ka pani hoki ki te raima. 3 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu katoa o tēnei ture ki reira, ua whiti atu koe; kia haere atu koe ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi, kia pērā me Ihowā, me te Atua o ōu mātua, i kōrero ai ki a koe. 4 reira, e whiti koutou i Horano, me whakaara ēnei kōhatu e whakahaua nei e ahau i tēnei ki a koutou, ki runga ki Maunga Ēpara ka pani hoki ki te raima. 5 Ā, me hanga e koe ki reira tētahi āta Ihowā, tōu Atua, hei te āta kōhatu; kaua e ākina iho e koe ki te rino. 6 Me hanga e koe te āta Ihowā, tōu Atua, ki ngā kōhatu toitū; ka whakaeke ai i ngā tahunga tinana Ihowā, tōu Atua, ki runga; 7 patua hoki ngā whakahere te pai, ā, kainga ki reira; me te koa anō ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua. 8 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu o tēnei ture ki ngā kōhatu, kia mārama tonu."

9 I kōrero anō a Mohi rātou ko ngā tohunga, ko ngā Rīwaiti, ki a Īharaira, i mea, "Noho puku mai, ā, whakarongo, e Īharaira; tēnei i meinga ai koe hei iwi Ihowā, tōu Atua. 10 , me whakarongo koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, me mahi hoki i āna whakahau, me āna tikanga e whakahaua atu nei e ahau ki a koe i tēnei ."

He Kanga ki te Mahi Tutū

11 I whakahau hoki a Mohi i te iwi i taua rangi anō, i mea: 12 Ko ēnei e ki runga ki Maunga Keritimi hei manaaki i te iwi, ua whiti atu koutou i Horano; ko Himiona, ko Rīwai, ko Hūrā, ko Ihākara, rātou ko Hōhepa, ko Pineamine. 13 Ko ēnei e ki runga ki Maunga Ēpara hei kanga; ko Reupena, ko Kara, ko Āhera, ko Hepurona, ko Rāna, ko Napatari. 14 , ka kōrero ngā Rīwaiti, ka mea, kia nui hoki te reo, ki ngā tāngata katoa o Īharaira:

15 "Kia kangā te tangata e hanga ana i te whakapakoko, i te mea whakairo, whakarewa rānei, e whakariharihangia nei e Ihowā, he mea mahi te ringa o te kaimahi, e whakanoho ana hoki i taua mea ki te wāhi ngaro."

te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."

16 "Kia kangā te tangata e whakahāwea ana ki tōna pāpā, ki tōna whaea rānei."

te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."

17 "Kia kangā te tangata e neke atu ana i te rohe o tōna hoa."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

18 "Kia kangā te tangata e whakapōhēhē ana i te matapō ki te huarahi."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

19 "Kia kangā te tangata e whakaputa ana i te whakawā te manene, te pani, te pouaru."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

20 "Kia kangā te tangata e moe ana ki te wahine a tōna pāpā; mōna i hura i te remu o tōna pāpā."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

21 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tētahi kararehe."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

22 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna tuahine, ki te tamāhine a tōna pāpā, ki te tamāhine rānei a tōna whaea."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

23 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna hungawai wahine."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

24 "Kia kangā te tangata e patu puku ana i tōna hoa."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

25 "Kia kangā te tangata e tango ana i te utu te patunga o te tangata harakore."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

26 "Kia kangā te tangata e kore e mau i a ia ngā kupu o tēnei ture, hei mahi māna."

te iwi katoa e mea, "Āmine."

Veja também