CAPITOLELE 27—30
Legea să se scrie și să se citească
1 Moise și bătrânii lui Israel au dat următoarea poruncă poporului: „Păziți toate poruncile pe care vi le dau astăzi. 2 După ce veți treceIos. 4:1. Iordanul, ca să intrați în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să ridiciIos. 8:32. niște pietre mari și să le tencuiești cu var. 3 Să scrii pe pietrele acestea toate cuvintele din legea aceasta, după ce vei trece Iordanul, ca să intri în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, țară în care curge lapte și miere, cum ți-a spus Domnul Dumnezeul părinților tăi. 4 După ce veți trece Iordanul, să ridicați pe munteleCap. 11:29.Ios. 8:30. Ebal pietrele acestea, pe care vă poruncesc azi să le ridicați, și să le tencuiți cu var. 5 Acolo, să zidești un altar Domnului Dumnezeului tău un altar de pietre, peste care să nu treacăExod 20:25.Ios. 8:31. fierul; 6 din pietre întregi să zidești altarul Domnului Dumnezeului tău. Să aduci pe altarul acesta arderi-de-tot Domnului Dumnezeului tău; 7 să aduci jertfe de mulțumire și să mănânci acolo și să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău. 8 Să scrii pe aceste pietre toate cuvintele legii acesteia, săpându-le foarte deslușit." 9 Moise și preoții din neamul leviților au vorbit întregului Israel și au zis: „Israele, ia aminte și ascultă! AstăziCap. 26:18., tu te-ai făcut poporul Domnului Dumnezeului tău. 10 Să asculți de glasul Domnului Dumnezeului tău și să împlinești poruncile și legile Lui pe care ți le dau astăzi."
Binecuvântările de pe muntele Garizim și blestemele de pe muntele Ebal
11 În aceeași zi, Moise a mai dat următoarea poruncă poporului: 12 „După ce veți trece Iordanul, Simeon, Levi, Iuda, Isahar, Iosif și Beniamin să stea pe munteleCap. 11:29.Ios. 8:33.Jud. 9:7. Garizim, ca să binecuvânteze poporul, 13 iar Ruben, Gad, Așer, Zabulon, Dan și Neftali să stea pe muntele Ebal, ca să rosteascăCap. 11:29.Ios. 8:33. blestemul. 14 Și levițiiCap. 33:10.Ios. 8:33.Dan. 9:11. să ia cuvântul și să spună cu glas tare întregului Israel: 15 ‘Blestemat să fie omul care va face un chip cioplit sau un chip turnat, căci este o urâciune înaintea Domnului, un lucru ieșit din mâini de meșter, și care-l va pune într-unExod 20:4,23;34:17.Lev. 19:4;26:1. Cap. 4:16,23;5:8.Is. 44:9.Osea 13:2. loc ascuns!’ ȘiNum. 5:22.Ier. 11:5.1 Cor. 14:16. tot poporul să răspundă: ‘AminExod 20:12;21:17.Lev. 19:3. Cap. 21:18.!’ 16 ‘Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său și pe mama sa!’ ȘiCap. 19:14.Prov. 22:28. tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 17 ‘Blestemat să fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 18 ‘BlestematLev. 19:14. să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 19 ‘BlestematExod 22:21,22. Cap. 10:18;24:17.Mal. 3:5. să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului și văduvei!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 20 ‘BlestematLev. 18:8;20:11. Cap. 22:30. să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 21 ‘BlestematLev. 18:23;20:15. să fie cel ce se va culca cu vreo vită oarecare!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 22 ‘BlestematLev. 18:9;20:17. să fie cel ce se va culca cu soră-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 23 ‘BlestematLev. 18:17;20:14. să fie cel ce se va culca cu soacră-sa!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 24 ‘BlestematExod 20:13;21:12,14.Lev. 24:17.Num. 35:31. Cap. 19:11. să fie cel ce va lovi pe aproapele lui în ascuns!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 25 ‘BlestematExod 23:7,8. Cap. 10:17;16:19.Ezec. 22:12. să fie cel ce va primi un dar ca să verse sângele celui nevinovat!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’ 26 ‘BlestematCap. 28:15.Ps. 119:21.Ier. 11:3.Gal. 3:10. să fie cine nu va împlini cuvintele legii acesteia și cine nu le va face!’ Și tot poporul să răspundă: ‘Amin!’
Ngā Ture o te Atua i Tuhituhi i ngā Kōhatu
1 Nā, ka whakahau a Mohi rātou ko ngā kaumātua o Īharaira i te iwi, ka mea: "Puritia ngā whakahau katoa e whakahau nei ahau ki a koutou i tēnei rā. 2 Ā tēnei ake, ā te rā e whiti atu ai koutou i Horano ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, nā, ka whakaara ake koe i ētahi kōhatu nunui māu, ka pani hoki ki te raima. 3 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu katoa o tēnei ture ki reira, ua whiti atu koe; kia haere atu koe ki te whenua e hōmai ana e Ihowā, e tōu Atua, ki a koe, ki te whenua e rerengia ana e te waiū, e te honi, kia pērā me tā Ihowā, me tā te Atua o ōu mātua, i kōrero ai ki a koe. 4 Mō reira, e whiti koutou i Horano, me whakaara ēnei kōhatu e whakahaua nei e ahau i tēnei rā ki a koutou, ki runga ki Maunga Ēpara ka pani hoki ki te raima. 5 Ā, me hanga e koe ki reira tētahi āta mā Ihowā, mā tōu Atua, hei te āta kōhatu; kaua e ākina iho e koe ki te rino. 6 Me hanga e koe te āta mā Ihowā, mā tōu Atua, ki ngā kōhatu toitū; ka whakaeke ai i ngā tahunga tinana mā Ihowā, mā tōu Atua, ki runga; 7 patua hoki ngā whakahere mō te pai, ā, kainga ki reira; me te koa anō ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua. 8 Ka tuhituhi hoki i ngā kupu o tēnei ture ki ngā kōhatu, kia mārama tonu."
9 I kōrero anō a Mohi rātou ko ngā tohunga, ko ngā Rīwaiti, ki a Īharaira, i mea, "Noho puku mai, ā, whakarongo, e Īharaira; nō tēnei rā i meinga ai koe hei iwi mō Ihowā, mō tōu Atua. 10 Nā, me whakarongo koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, me mahi hoki i āna whakahau, me āna tikanga e whakahaua atu nei e ahau ki a koe i tēnei rā."
He Kanga ki te Mahi Tutū
11 I whakahau hoki a Mohi i te iwi i taua rangi anō, i mea: 12 Ko ēnei e tū ki runga ki Maunga Keritimi hei manaaki i te iwi, ua whiti atu koutou i Horano; ko Himiona, ko Rīwai, ko Hūrā, ko Ihākara, rātou ko Hōhepa, ko Pineamine. 13 Ko ēnei e tū ki runga ki Maunga Ēpara hei kanga; ko Reupena, ko Kara, ko Āhera, ko Hepurona, ko Rāna, ko Napatari. 14 Nā, ka kōrero ngā Rīwaiti, ka mea, kia nui hoki te reo, ki ngā tāngata katoa o Īharaira:
15 "Kia kangā te tangata e hanga ana i te whakapakoko, i te mea whakairo, whakarewa rānei, e whakariharihangia nei e Ihowā, he mea mahi nā te ringa o te kaimahi, e whakanoho ana hoki i taua mea ki te wāhi ngaro."
Mā te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."
16 "Kia kangā te tangata e whakahāwea ana ki tōna pāpā, ki tōna whaea rānei."
Mā te iwi katoa e whakahoki, e mea, "Āmine."
17 "Kia kangā te tangata e neke atu ana i te rohe o tōna hoa."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
18 "Kia kangā te tangata e whakapōhēhē ana i te matapō ki te huarahi."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
19 "Kia kangā te tangata e whakaputa kē ana i te whakawā mō te manene, mō te pani, mō te pouaru."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
20 "Kia kangā te tangata e moe ana ki te wahine a tōna pāpā; mōna i hura i te remu o tōna pāpā."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
21 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tētahi kararehe."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
22 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna tuahine, ki te tamāhine a tōna pāpā, ki te tamāhine rānei a tōna whaea."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
23 "Kia kangā te tangata e moe ana ki tōna hungawai wahine."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
24 "Kia kangā te tangata e patu puku ana i tōna hoa."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
25 "Kia kangā te tangata e tango ana i te utu mō te patunga o te tangata harakore."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."
26 "Kia kangā te tangata e kore e mau i a ia ngā kupu o tēnei ture, hei mahi māna."
Mā te iwi katoa e mea, "Āmine."