Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 44

MRI2012

Spaima fraților lui Iosif

1 Iosif a dat următoarea poruncă economului casei lui: Umple cu merinde sacii oamenilor acestora cât vor putea ducă și pune argintul fiecăruia la gura sacului său. 2 pui și paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tânăr, împreună cu argintul cuvenit pentru prețul grâului lui." Economul a făcut cum îi poruncise Iosif. 3 Dimineața, cum s-a crăpat de ziuă, au dat drumul oamenilor acestora împreună cu măgarii lor. 4 Dar abia ieșiseră din cetate și nu se depărtaseră deloc de ea, când Iosif a zis economului său: Scoală-te, aleargă după oamenii aceia și, când îi vei ajunge, le spui: Pentru ce ați răsplătit binele cu rău? 5 De ce ați furat paharul din care bea domnul meu și de care se slujește pentru ghicit? Rău ați făcut v-ați purtat astfel." 6 Economul i-a ajuns și le-a spus aceste cuvinte. 7 Ei i-au răspuns: Domnule, pentru ce vorbești astfel? ferească Dumnezeu pe robii tăi fi săvârșit o asemenea faptă! 8 Iată, noi ți-am adus din țara Canaanului argintulCap. 43:21. pe care l-am găsit la gura sacilor noștri. Cum am fi putut furăm argint sau aur din casa domnului tău? 9 moară acelaCap. 31:32. dintre robii tăi la care se va găsi paharul și noi înșine fim robi ai domnului nostru!" 10 El a zis: Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul fie robul meu, iar voi veți fi nevinovați." 11 Îndată, și-a coborât fiecare sacul la pământ. Fiecare și-a deschis sacul. 12 Economul i-a scotocit, începând cu cel mai în vârstă și sfârșind cu cel mai tânăr, și paharul a fost găsit în sacul lui Beniamin. 13 Ei și-au ruptCap. 37:29,34.Num. 14:6.2 Sam. 1:11. hainele, și-a încărcat fiecare măgarul și s-au întors în cetate. 14 Iuda și frații lui au ajuns la casa lui Iosif pe când era el încă acolo și s-au aruncatCap. 37:7. cu fața la pământ înaintea lui. 15 Iosif le-a zis: Ce faptă ați făcut? Nu știți un om ca mine are putere ghicească?" 16 Iuda a răspuns: Ce mai spunem domnului nostru? Cum mai vorbim? Cum ne mai îndreptățim? Dumnezeu a dat pe față nelegiuirea robilor tăi. Iată-ne robiVers. 9. ai domnului nostru: noi și acela la care s-a găsit paharul." 17 Dar Iosif a zis: Prov. 17:15. ferească Dumnezeu fac așa ceva! Omul la care s-a găsit paharul va fi robul meu, dar voi suiți-vă înapoi în pace la tatăl vostru."

Iuda mijlocește pentru Beniamin

18 Atunci, Iuda s-a apropiat de Iosif și a zis: Te rog, domnul meu, voie robului tău spună o vorbă domnului meu și nu te mâniiCap. 18:30,32.Exod 32:22. pe robul tău! Căci tu ești ca Faraon. 19 Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicând: Mai trăiește tatăl vostru și mai aveți vreun frate?20 Noi am răspuns domnului meu: Avem un tată bătrân și un frate tânăr, copilCap. 37:3. făcut la bătrânețea lui; băiatul acesta avea un frate care a murit și care era de la aceeași mamă; el a rămas singur și tatăl lui îl iubește.21 Tu ai spus robilor tăi: Aduceți-l la mineCap. 42:15,20. ca să-l văd cu ochii mei.22 Noi am răspuns domnului meu: Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă-l va părăsi, tatăl său are moară.23 Tu ai spus robilor tăi: DacăCap. 43:3,5. nu se va coborî și fratele vostru împreună cu voi, nu-mi mai vedeți fața.24 Când ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu. 25 Tatăl nostruCap. 43:2. a zis: Duceți-vă iarăși ne cumpărați ceva merinde.26 Noi am răspuns: Nu putem ne ducem, dar, dacă fratele nostru cel tânăr va fi cu noi, ne vom duce, căci nu putem vedea fața omului aceluia decât dacă fratele nostru cel tânăr va fi cu noi.27 Robul tău, tatăl nostru, ne-a zis: Voi știți nevastă-meaCap. 46:19. mi-a născut doi fii. 28 Unul a ieșit de la mine și cred a fost sfâșiat, negreșitCap. 37:33., de fiare, căci nu l-am mai văzut până astăzi. 29 Dacă-mi mai luați și pe acestaCap. 42:36,38. și i se va întâmpla vreo nenorocire, cu durere îmi veți coborî bătrânețile în Locuința morților.30 Acum, dacă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedezlipit1 Sam. 18:1. sufletul lui, 31 el are moară când va vedea băiatul nu este, și robii tăi vor coborî cu durere în Locuința morților bătrânețile robului tău, tatăl nostru. 32 Căci robul tău s-a pus chezaș pentru copil și a zis tatălui meu: DacăCap. 43:9. nu-l voi aduce înapoi la tine, vinovat fiu pentru totdeauna față de tatăl meu.33 ÎngăduieExod 32:32. dar, te rog, robului tău rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu, iar băiatul se suie înapoi cu frații săi. 34 Cum voi putea sui eu la tatăl meu dacă băiatul nu este cu mine? Ah! nu văd mâhnirea tatălui meu!"

Te Kapu Ngaro

1 , ka whakahau ia ki te kaitohutohu o tōna whare, ka mea, "Whakakīia ngā pēke a aua tāngata ki ngā kai e taea te whawhao ki roto, me maka anō te moni a tēnei, a tēnei, ki te waha o tāna pēke. 2 Whaowhina hoki tāku kapu, te kapu hiriwa, ki te waha o te pēke a te whakaotinga, me te moni anō tāna wīti." , rite tonu tāna i mea ai ki Hōhepa kupu i ai.

3 Ā, ka mārama te ata, ka tonoa atu aua tāngata, rātou me ā rātou kāihe. 4 Ā, rātou haerenga atu i te , kīhai i matara, ka mea a Hōhepa ki te kaitohutohu o tōna whare, "Whakatika, whāia aua tāngata; ā, ka mau rātou i a koe, ka mea ki a rātou, He aha i utua ai e koutou te pai ki te kino? 5 Ehara ianei tēnei i te mea e inu ai tōku ariki, i tāna hoki e kite tohu ai ia? Ka kino koutou mahi."

6 , ka mau rātou i a ia, ā, kōrerotia ana e ia aua kupu ki a rātou. 7 Ā, ka mea rātou ki a ia, "He aha ēnei kupu i kōrerotia ai e tōku ariki? Auē, kia meatia tēnei mea e āu pononga. 8 Nanā, ko te moni i kitea e mātou i te waha o ā mātou pēke, i whakahokia mai e mātou ki a koe i te whenua o Kanaana; ā, kia tāhae mātou hei aha i te hiriwa, i te kōura rānei, i roto i te whare o tōu ariki? 9 Ki te mea ka kitea taua mea ki tētahi o āu pononga, kia mate ia, kia waiho anō mātou hei pononga tōku ariki."

10 Ā, ka mea ia, "Kia rite anō hoki āianei ki koutou i mea ai: e kitea taua mea ki tētahi, hei pononga ia māku; ā, kāhore he whakahē koutou."

11 , hohoro tonu rātou tuku iho i tāna pēke, i tāna pēke, ki te whenua, ā, whakatuwheratia ana e rātou tāna pēke, tāna pēke. 12 , ka rapu ia, tīmata i te mātāmua, ā, whakamutu ki te whakaotinga; ā, ka kitea te kapu i roto i te pēke a Pineamine. 13 , ka haehae rātou i ō rātou kākahu, ā, whakawahā ana e rātou tana kāihe, tana kāihe, hoki ana ki te .

14 , ka haere a Hūrā rātou ko ōna tuākana, ko ōna tēina, ki te whare o Hōhepa; ā, i reira tonu ia; ā, tāpapa ana ki te whenua i tōna aroaro. 15 , ka mea a Hōhepa ki a rātou, "He aha tēnei mea i meatia nei e koutou? Kīhai rānei koutou i mahara he tangata matakite te pēnei me ahau nei?"

16 , ka mea a Hūrā, "He aha mātou e mea ai ki tōku ariki? He aha mātou e kōrero ai? Me aha rānei hei whakatika i a mātou? Kua kitea e te Atua te hara o āu pononga; , tēnei mātou hei pononga tōku ariki, mātou tahi hoki ko te tangata i kitea nei te kapu ki a ia."

17 Anō ko ia, "Engari, kia meatia tēnei e ahau! Ko te tangata i kitea nei te kapu ki a ia, ko ia hei pononga māku; ko koutou ia, haere mārie koutou ki runga, ki koutou pāpā."

Te Īnoi a Hūrā Pineamine

18 Kātahi ka whakatata a Hūrā ki a ia, ka mea, "Tukua tāu pononga, e tōku ariki, kia kōrero i tētahi kupu ki ngā taringa o tōku ariki, kei mura hoki tōu riri ki tāu pononga; ko kōrua hoki ko Parao rite tahi. 19 I ui mai tōku ariki ki āna pononga, i mea, He pāpā rānei koutou, he teina rānei?20 Ā, ka mea mātou ki tōku ariki, He pāpā anō mātou, he koroheke, me tētahi tama o tōna koroheketanga, he mea iti; kua mate hoki tōna tuakana, ā, ko ia anake i mahue o ngā tamariki a tōna whaea, e aroha ana hoki tōna pāpā ki a ia.

21 ", ka mea mai koe ki āu pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai ōku kanohi ki a ia.22 Kātahi mātou ka mea ki tōku ariki, E kore e āhei kia whakarērea tōna pāpā e taua tamaiti. te mea ka mate tōna pāpā ki te mahue i a ia.23 , ka mea koe ki āu pononga, Ki te kāhore koutou teina, te whakaotinga, e haere tahi mai i a koutou ki raro nei, e kore koutou e kite i tōku kanohi ā muri ake nei.24 Ā, i mātou haerenga ki runga, ki tāu pononga, ki tōku pāpā, , ka kōrerotia e mātou ngā kupu a tōku ariki ki a ia.

25 "Ā, ka mea mai mātou pāpā, Hoki atu ki te hoko i tētahi wāhi kai tātou.26 , ka mea mātou, E kore e āhei ki a mātou te haere ki raro. Ki te mea kei a mātou mātou teina, te whakaotinga, , ka haere mātou ki raro; te mea hoki e kore e taea e mātou te titiro ki te kanohi o taua tangata, ki te kāhore mātou teina, te whakaotinga, i a mātou.

27 ", ka mea tāu pononga, tōku pāpā, ki a mātou, E mōhio ana koutou, tokorua ngā tama a māua ko tāku wahine. 28 Ā, i haere atu tētahi i tōku taha, i mea hoki ahau, "He pono kua haea pūtia ia." Ā, kāhore ahau i kite i a ia ā mohoa noa nei. 29 Ki te tangohia anō hoki tēnei e koutou i tōku aroaro, ā, ka pono he aituā ki a ia, kātahi ka meinga e koutou kia heke tangi atu tōku koroheketanga ki te .

30 "Heoi, ki te haere atu ahau ki tāu pononga, ki tōku pāpā, ā, kāhore taua tamaiti i a mātou; kei roto nei hoki i tōna wairua tōna wairua e paihere ana. 31 , kei tōna kitenga kua kore tēnei tama, ka mate ia; ā, ka meinga e mātou, e āu pononga, te koroheketanga o tāu pononga, o mātou pāpā, kia heke tangi atu ki te . 32 I waiho hoki tāu pononga hei utu tēnei tama ki tōku pāpā, i mea ahau, Ki te kāhore ia e kawea mai e ahau ki a koe, , hei whakahēnga ahau tōku pāpā i ngā katoa.

33 "Heoi, kia noho tāu pononga āianei hei utu tēnei tama, hei pononga tōku ariki; ā, kia haere tahi te tama i ōna tuākana ki runga. 34 Me pēhea hoki ahau e haere ai ki runga, ki tōku pāpā, ki te kāhore te tama i ahau? Kei kite ahau i te kino e ana ki tōku pāpā."

Veja também