Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 39

MRI2012

Iosif în Egipt

1 Iosif a fost dus în Egipt, și PotifarCap. 37:36.Ps. 105:17., dregătorul lui Faraon, căpetenia străjerilor, un egiptean, l-a cumpăratCap. 37:28. de la ismaeliții care-l aduseseră acolo. 2 DomnulVers. 21. Cap. 21:22;26:24,28;28:15.1 Sam. 16:18;18:14,28.Fapte 7:9. a fost cu Iosif, așa toate îi mergeau bine; el locuia în casa stăpânului său, egipteanul. 3 Stăpânul lui a văzut Domnul era cu el și Domnul făceaPs. 1:3. să-i meargă bine ori de ce se apuca. 4 IosifCap. 18:3;19:19. Vers. 21. a căpătat mare trecere înaintea stăpânului său, care l-a luat în slujba lui, l-a pus mai-mare pesteCap. 24:2. casa lui și i-a încredințat tot ce avea. 5 De îndată ce Potifar l-a pus mai-mare peste casa lui și peste tot ce avea, Domnul a binecuvântatCap. 30:27. casa egipteanului din pricina lui Iosif, și binecuvântarea Domnului a fost peste tot ce avea el: fie acasă, fie la câmp. 6 Egipteanul a lăsat pe mâinile lui Iosif tot ce avea și n-avea altă grijă decât mănânce și bea. Dar Iosif era frumos la statură1 Sam. 16:12. și plăcut la chip.

Fecioria lui Iosif

7 După câtăva vreme, s-a întâmplat nevasta stăpânului său a pus ochii pe Iosif și a zis: Culcă-te2 Sam. 13:11. cu mine!" 8 El n-a voit și a zis nevestei stăpânului său: Vezi stăpânul meu nu-mi cere socoteală de nimic din casă și mi-a dat pe mână tot ce are. 9 El nu este mai mare decât mine în casa aceasta și nu mi-a oprit nimic, afară de tine, pentru ești nevasta lui. CumProv. 6:29,32. putea fac eu un rău atât de mare și păcătuiescCap. 20:6.Lev. 6:2.2 Sam. 12:13.Ps. 51:4. împotriva lui Dumnezeu?" 10 Măcar ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n-a voit se culce și se împreune cu ea. 11 Într-o zi, când intrase în casă ca să-și facă lucrul și când nu era acolo niciunul din oamenii casei, 12 eaProv. 7:13. l-a apucat de haină, zicând: Culcă-te cu mine!" El i-a lăsat haina în mână și a fugit afară din casă. 13 Când a văzut ea că-i lăsase haina în mână și fugise afară, 14 a chemat oamenii din casă și le-a zis: Vedeți, ne-a adus un evreu ca să-și bată joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca se culce cu mine, dar eu am țipat în gura mare. 15 Și, când a văzut ridic glasul și strig, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară." 16 Și a pus haina lui Iosif lângă ea până s-a întors acasă stăpânul lui. 17 Atunci i-a vorbitExod 23:1.Ps. 120:3. astfel: Robul acela evreu pe care ni l-ai adus a venit la mine ca să-și bată joc de mine. 18 Și cum am ridicat glasul și am țipat, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară." 19 După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: Iată ce mi-a făcut robul tău", stăpânul lui Iosif s-a mâniatProv. 6:34,35. foarte tare. 20 A luat pe Iosif și l-a aruncatPs. 105:18.1 Pet. 2:19. în temnițăCap. 40:3,15;41:14., în locul unde erau închiși întemnițații împăratului, și astfel Iosif a stat acolo, în temniță.

Iosif în temniță

21 Domnul a fost cu Iosif și Și-a întins bunătatea peste el. L-a făcutExod 3:21;11:3;12:36.Ps. 106:46.Prov. 16:7.Dan. 1:9.Fapte 7:9,10. capete trecere înaintea mai-marelui temniței. 22 Și mai-marele temniței a pusCap. 40:3,4. sub privegherea lui pe toți întemnițații care erau în temniță. Și nimic nu se făcea acolo decât prin el. 23 Mai-marele temniței nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mână, pentru DomnulVers. 2,3. era cu el. Și Domnul îi dădea izbândă în tot ce făcea.

Ko Hōhepa rāua ko te Wahine a Potiwhara

1 Ā, i kawea iho a Hōhepa ki Īhipa; , ka hokona ia e Potiwhara, he tangata nui Parao, he rangatira ngā kaitiaki, he Īhipiana, i roto i ngā ringa o ngā Ihimaeri, nāna nei ia i kawe ki reira.

2 , i a Hōhepa a Ihowā, ā, he tangata whai rawa ia; i noho anō ia i roto i te whare o tōna ariki, o te Īhipiana, 3 ā, i kite tōna ariki kei a ia a Ihowā, pono tonu hoki i a Ihowā ngā mahi katoa a tōna ringa. 4 , ka manakohia a Hōhepa e ia, ka mahi ia ki a ia; ā, ka waiho ia hei kaitirotiro tōna whare, ā, ka hōmai, e ia āna mea katoa ki tōna ringa. 5 Ā, i a ia ka waiho nei hei kaitirotiro tōna whare, āna mea katoa, , ka manaakitia e Ihowā te whare o te Īhipiana he whakaaro ki a Hōhepa i runga anō i āna mea katoa te manaaki a Ihowā, i te whare, i te māra. 6 I waiho hoki e ia i te ringa o Hōhepa āna mea katoa; kīhai hoki i mōhiotia e ia tētahi o āna mea, heoi anō ko te taro i kai ai ia.

Ā, he tangata ātaahua a Hōhepa, he pai hoki ia ki te titiro atu. 7 Ā, i muri i ēnei mea, ka anga ngā kanohi o te wahine a tōna ariki ki a Hōhepa; ā, ka mea ia, "Takoto tāua."

8 Ā, ka whakakāhore ia, ka mea hoki ki te wahine a tōna ariki, ", e kore tōku ariki e mōhio ko te aha kei ahau i roto i te whare, kua hōmai nei hoki e ia āna mea katoa ki tōku ringa; 9 kāhore tētahi i roto i tēnei whare e nui ake i ahau; kāhore anō hoki i kaiponuhia e ia tētahi mea ki ahau, ko koe anake, te mea ko tāna wahine koe. , me pēhea e mahi ai ahau i tēnei kino nui, e hara ai ki te Atua?" 10 Heoi, kōrero noa ia ki a Hōhepa i tēnei , i tēnei , ā, kīhai ia i rongo ki a ia, kia takoto tahi rāua, kia noho tahi rāua.

11 , i taua ka haere a Hōhepa ki te whare ki te mahi i tāna mahi; ā, kāhore tētahi o ngā tāngata o te whare i reira i roto i te whare. 12 , ka hopukia ia e ia, arā tōna kākahu, ka mea, "Takoto tāua." , ka whakarērea e ia tōna kākahu ki tōna ringa, ā, rere ana, puta ana ki waho.

13 Ā, tōna kitenga kua whakarērea e ia tōna kākahu i roto i tōna ringa, ā, kua rere ki waho, 14 , ka karanga ia ki ngā tāngata o tōna whare, ka kōrero ki a rātou, ka mea, "Titiro, kua kawea mai e ia tētahi Hiperu hei hangarau i a tātou! I haere mai ia ki ahau kia takoto māua, ā, he rahi tōku reo ki te hāmama. 15 Ā, ka rongo ia he rahi tōku reo ki te hāmama, , ka whakarērea e ia tōna kākahu ki ahau, ā, rere ana, puta ana ki waho."

16 , ka waiho e ia tōna kākahu ki tōna taha, kia hoki mai anō tōna ariki ki tōna whare. 17 Ā, ka kōrero ia ki a ia, ko aua kupu anō, ka mea, "I haere mai ki ahau taua pononga Hiperu, i kawea mai nei e koe ki a mātou, ki te hangarau i ahau. 18 Ā, ka rahi tōku reo ki te hāmama, , ka whakarērea e ia tōna kākahu ki ahau, ā, rere ana ki waho."

19 Ā, ka rongo tōna ariki i ngā kupu a tāna wahine i kōrero ai ia ki a ia, i mea ai, "Ko ngā mea ēnei i mea ai tāu pononga ki ahau." , ka mura tōna riri. 20 Ā, ka mau te ariki o Hōhepa ki a ia, ā, makā ana ia ki te whare herehere, ki te wāhi i herea ai ngā herehere a te kīngi, ā, noho ana ia i reira, i te whare herehere.

21 Otiia, i a Hōhepa a Ihowā, ka puta anō tōna aroha ki a ia, ā, ka hoatu ki a ia kia manakohia ia e te rangatira o te whare herehere. 22 Ā, i tukua e te rangatira o te whare herehere ki te ringaringa o Hōhepa ngā herehere katoa i roto i te whare herehere; ko ia anō te kaimahi o ngā mea katoa i meatia e rātou i reira. 23 Kīhai te rangatira o te whare herehere i titiro ki tētahi o ngā mea i tōna ringa; te mea i a ia a Ihowā, i mea anō a Ihowā kia pono tāna i mea ai.

Veja também