Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 20

MRI2012

Avraam în Gherar

1 Avraam a plecatCap. 18:1. de acolo în țara de miazăzi, s-a așezat între CadesCap. 16:7,14. și Șur și a locuitCap. 26:6. ca străin în Gherar. 2 Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: EsteCap. 12:13;26:7. sora mea!" S-a temut spună este nevastă-sa, ca nu-l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis și a luatCap. 12:15. pe Sara. 3 Atunci, DumnezeuPs. 105:14. S-a arătat noaptea în visIov 33:15. lui Abimelec și i-a zis: IatăVers. 7., ai mori din pricina femeii pe care ai luat-o, căci este nevasta unui bărbat." 4 Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: DoamneCap. 18:23;20:18., vei omorî Tu oare chiar și un neam nevinovat? 5 Nu mi-a spus el este soră-sa? Și n-a zis ea însăși el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată2 Împ. 20:3.2 Cor. 1:12. și cu mâini nevinovate." 6 Dumnezeu i-a zis în vis: Știu și Eu ai lucrat cu inimă curată, de aceea te-amCap. 31:7;35:5.Exod 34:24.1 Sam. 25:26,34. și ferit păcătuiești împotrivaCap. 39:9.Lev. 6:2.Ps. 51:4. Mea. Iată de ce n-am îngăduit te atingi de ea. 7 Acum, omului nevasta înapoi, căci1 Sam. 7:5.2 Împ. 5:11.Iov 42:8.Iac. 5:14,15.1 Ioan 5:16. el este proroc. Se va ruga pentru tine și vei trăi. Dar, dacă n-o dai înapoi, știiCap. 2:17. vei muri negreșit, tu și totNum. 16:32,33. ce-i al tău." 8 Abimelec s-a sculat dis-de-dimineață, a chemat pe toți slujitorii săi și le-a spus tot ce se întâmplase. Și oamenii aceia au fost cuprinși de o mare spaimă. 9 Abimelec a chemat și pe Avraam și i-a zis: Ce ne-ai făcut? Și cu ce am păcătuit eu împotriva ta, de ai făcut vinăCap. 26:10.Exod 32:21.Ios. 7:25. peste mine și peste împărăția mea un păcat atât de mare? Ai făcut față de mine lucruri care nu trebuiauCap. 34:7. nicidecum făcute." 10 Și Abimelec a zis lui Avraam: Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?" 11 Avraam a răspuns: Îmi ziceam , fără îndoială, nu-i nicio frică de DumnezeuCap. 42:18.Ps. 36:1.Prov. 16:6. în țara aceasta și au omoareCap. 12:12;26:7. din pricina nevestei mele. 12 De altfel, este adevărat esteCap. 11:29. sora mea, fiica tatălui meu; numai nu-i fiica mamei mele și a ajuns să-mi fie nevastă. 13 Când m-a scos DumnezeuCap. 12:1,9.Evr. 11:8. din casa tatălui meu, am zis Sarei: Iată hatârul pe care ai mi-l faci: în toate locurile unde vom merge, spuneCap. 12:13. despre mine sunt fratele tău." 14 Abimelec a luatCap. 12:16. oi și boi, robi și roabe și le-a dat lui Avraam și i-a dat înapoi și pe Sara, nevastă-sa. 15 Abimelec a zis: Iată, țaraCap. 13:9. mea este înaintea ta; locuiește unde-ți va plăcea." 16 Și Sarei i-a zis: Iată, dau frateluiVers. 5. tău o mie de arginți; aceastaCap. 26:11. să-ți fie o dovadăCap. 24:65. de cinste față de toți cei ce sunt cu tine, așa înaintea tuturor vei fi fără vină." 17 AvraamIov 42:9,10. s-a rugat lui Dumnezeu, și Dumnezeu a însănătoșit pe Abimelec, pe nevasta și roabele lui, așa au putut nască. 18 Fiindcă Domnul încuiaseCap. 12:17. pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.

Āperahama me Apīmereke

1 , ka tūria atu e Āperahama i reira ki te whenua i te tonga, ā, ka noho ki waenganui o Karehe, o Huru, ā, ka noho ia ki Kerara, he noho manene. 2 , ko Hara, ko tāna wahine, ka kīia e Āperahama, "Ko tōku tuahine ia." Ā, ka tonoa mai e Apīmereke kīngi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.

3 , ka puta moemoeā mai te Atua ki a Apīmereke i te , ka mea ki a ia, "Nanā, ka mate koe te wahine i tangohia nei e koe; he wahine hoki ia te tāne."

4 Kāhore anō ia a Apīmereke kia tata noa ki a ia, ā, ka mea ia, "E te Ariki, ka whakamate anō rānei koe i te iwi tika? 5 Kāhore rānei ia i mea mai ki ahau, Ko tōku tuahine ia?Me te wahine hoki, i mea mai anō ia, Ko tōku tungāne ia.He tapatahi tōku ngākau, he harakore hoki ōku ringa i mea ai ahau i tēnei mea."

6 Ā, ka kōrero moemoeā mai te Atua ki a ia, "Āe , i mōhio tonu ahau he tapatahi tōu ngākau i a koe i mea ai i tēnei mea; i pupuri hoki ahau i a koe kei hara koe ki ahau. reira, koe tukua ai e ahau kia ki a ia. 7 , whakahokia ākuanei te wahine a tēnā tangata; te mea hoki he poropiti ia, ā, māna e īnoi mōu, ā, ka ora koe. Ki te kore e whakahokia e koe, kia mōhio koe, ka tino mate koe, koutou ko ngā mea katoa i a koe."

8 , i te atatū ka maranga a Apīmereke, karangatia ana āna tāngata katoa, ā, kōrerotia ana ēnei mea katoa ki ō rātou taringa. Ā, nui atu te wehi o aua tāngata. 9 , ka karanga a Apīmereke ki a Āperahama, ka mea ki a ia, "He mahi aha tēnei āu ki a mātou? Ā, he aha tōku hara ki a koe, i tākina mai ai e koe he hara nui ki ahau, ki tōku kīngitanga anō hoki? Kua meinga e koe ētahi mea ki ahau kāhore nei i tika kia mahia." 10 Ā, ka mea anō a Apīmereke ki a Āperahama, "I kite koe i te aha i meatia ai tēnei mea e koe?"

11 , ka mea a Āperahama, "I mahara hoki ahau, He pono, kāhore te wehi o te Atua i tēnei wāhi; ā, ka patua ahau e rātou tāku wahine.12 He pono anō ia he tuahine ia nōku, ko te tamāhine a tōku pāpā, otiia ehara i te tamāhine tōku whaea; ā, ka noho hei wahine māku. 13 Ā, i te Atua meatanga i ahau kia kōpiko haere ake i te whare o tōku pāpā, ka mea ahau ki a ia, Ko tōu aroha tēnei, hei whakaputa māu ki ahau: hei ngā wāhi katoa e tae ai tāua, kōrero mōku, "Ko tōku tungāne ia." "

14 , ka tīkina e Apīmereke he hipi, he kau, he pononga tāne, he pononga wāhine, ā, hoatu ana e ia ki a Āperahama, ā, whakahokia ana e ia a Hara, tāna wahine, ki a ia. 15 Ā, ka mea a Apīmereke, "Nanā, kei tōu aroaro tōku whenua; nohoia e koe te wāhi e pai ana ki tāu titiro." 16 Ā, ki a Hara i mea ia, "Nanā, kua hoatu e ahau ki tōu tungāne kotahi mano ngā hiriwa; , hei uhi tēnā ōu kanohi ki ngā tāngata katoa i a koe; hei tohu hoki tōu tika i katoa."

17 Kātahi ka īnoi a Āperahama ki te Atua; , kua ora i te Atua a Apīmereke, rātou ko tāna wahine, ko āna pononga wāhine; ā, ka whānau tamariki rātou. 18 Kua tūtakina rawatia hoki e Ihowā ngā kōpū katoa o te whare o Apīmereke, Hara, te wahine a Āperahama.

Veja também