Avraam în Gherar
1 Avraam a plecatCap. 18:1. de acolo în țara de miazăzi, s-a așezat între CadesCap. 16:7,14. și Șur și a locuitCap. 26:6. ca străin în Gherar. 2 Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: „EsteCap. 12:13;26:7. sora mea!" S-a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis și a luatCap. 12:15. pe Sara. 3 Atunci, DumnezeuPs. 105:14. S-a arătat noaptea în visIov 33:15. lui Abimelec și i-a zis: „IatăVers. 7., ai să mori din pricina femeii pe care ai luat-o, căci este nevasta unui bărbat." 4 Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: „DoamneCap. 18:23;20:18., vei omorî Tu oare chiar și un neam nevinovat? 5 Nu mi-a spus el că este soră-sa? Și n-a zis ea însăși că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată2 Împ. 20:3.2 Cor. 1:12. și cu mâini nevinovate." 6 Dumnezeu i-a zis în vis: „Știu și Eu că ai lucrat cu inimă curată, de aceea te-amCap. 31:7;35:5.Exod 34:24.1 Sam. 25:26,34. și ferit să păcătuiești împotrivaCap. 39:9.Lev. 6:2.Ps. 51:4. Mea. Iată de ce n-am îngăduit să te atingi de ea. 7 Acum, dă omului nevasta înapoi, căci1 Sam. 7:5.2 Împ. 5:11.Iov 42:8.Iac. 5:14,15.1 Ioan 5:16. el este proroc. Se va ruga pentru tine și vei trăi. Dar, dacă n-o dai înapoi, să știiCap. 2:17. că vei muri negreșit, tu și totNum. 16:32,33. ce-i al tău." 8 Abimelec s-a sculat dis-de-dimineață, a chemat pe toți slujitorii săi și le-a spus tot ce se întâmplase. Și oamenii aceia au fost cuprinși de o mare spaimă. 9 Abimelec a chemat și pe Avraam și i-a zis: „Ce ne-ai făcut? Și cu ce am păcătuit eu împotriva ta, de ai făcut să vinăCap. 26:10.Exod 32:21.Ios. 7:25. peste mine și peste împărăția mea un păcat atât de mare? Ai făcut față de mine lucruri care nu trebuiauCap. 34:7. nicidecum făcute." 10 Și Abimelec a zis lui Avraam: „Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?" 11 Avraam a răspuns: „Îmi ziceam că, fără îndoială, nu-i nicio frică de DumnezeuCap. 42:18.Ps. 36:1.Prov. 16:6. în țara aceasta și că au să mă omoareCap. 12:12;26:7. din pricina nevestei mele. 12 De altfel, este adevărat că esteCap. 11:29. sora mea, fiica tatălui meu; numai că nu-i fiica mamei mele și a ajuns să-mi fie nevastă. 13 Când m-a scos DumnezeuCap. 12:1,9.Evr. 11:8. din casa tatălui meu, am zis Sarei: ‘Iată hatârul pe care ai să mi-l faci: în toate locurile unde vom merge, spuneCap. 12:13. despre mine că sunt fratele tău.’" 14 Abimelec a luatCap. 12:16. oi și boi, robi și roabe și le-a dat lui Avraam și i-a dat înapoi și pe Sara, nevastă-sa. 15 Abimelec a zis: „Iată, țaraCap. 13:9. mea este înaintea ta; locuiește unde-ți va plăcea." 16 Și Sarei i-a zis: „Iată, dau frateluiVers. 5. tău o mie de arginți; aceastaCap. 26:11. să-ți fie o dovadăCap. 24:65. de cinste față de toți cei ce sunt cu tine, așa că înaintea tuturor vei fi fără vină." 17 AvraamIov 42:9,10. s-a rugat lui Dumnezeu, și Dumnezeu a însănătoșit pe Abimelec, pe nevasta și roabele lui, așa că au putut să nască. 18 Fiindcă Domnul încuiaseCap. 12:17. pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.
Āperahama me Apīmereke
1 Nā, ka tūria atu e Āperahama i reira ki te whenua i te tonga, ā, ka noho ki waenganui o Karehe, o Huru, ā, ka noho ia ki Kerara, he noho manene. 2 Nā, ko Hara, ko tāna wahine, ka kīia e Āperahama, "Ko tōku tuahine ia." Ā, ka tonoa mai e Apīmereke kīngi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.
3 Nā, ka puta moemoeā mai te Atua ki a Apīmereke i te pō, ka mea ki a ia, "Nanā, ka mate koe mō te wahine i tangohia nei e koe; he wahine hoki ia nā te tāne."
4 Kāhore anō ia a Apīmereke kia tata noa ki a ia, ā, ka mea ia, "E te Ariki, ka whakamate anō rānei koe i te iwi tika? 5 Kāhore rānei ia i mea mai ki ahau, ‘Ko tōku tuahine ia?’ Me te wahine hoki, i mea mai anō ia, ‘Ko tōku tungāne ia.’ He tapatahi tōku ngākau, he harakore hoki ōku ringa i mea ai ahau i tēnei mea."
6 Ā, ka kōrero moemoeā mai te Atua ki a ia, "Āe rā, i mōhio tonu ahau he tapatahi tōu ngākau i a koe i mea ai i tēnei mea; i pupuri hoki ahau i a koe kei hara koe ki ahau. Nā reira, koe tē tukua ai e ahau kia pā ki a ia. 7 Nā, whakahokia ākuanei te wahine a tēnā tangata; nō te mea hoki he poropiti ia, ā, māna e īnoi mōu, ā, ka ora koe. Ki te kore e whakahokia e koe, kia mōhio koe, ka tino mate koe, koutou ko ngā mea katoa i a koe."
8 Nā, i te atatū ka maranga a Apīmereke, karangatia ana āna tāngata katoa, ā, kōrerotia ana ēnei mea katoa ki ō rātou taringa. Ā, nui atu te wehi o aua tāngata. 9 Nā, ka karanga a Apīmereke ki a Āperahama, ka mea ki a ia, "He mahi aha tēnei āu ki a mātou? Ā, he aha tōku hara ki a koe, i tākina mai ai e koe he hara nui ki ahau, ki tōku kīngitanga anō hoki? Kua meinga e koe ētahi mea ki ahau kāhore nei i tika kia mahia." 10 Ā, ka mea anō a Apīmereke ki a Āperahama, "I kite koe i te aha i meatia ai tēnei mea e koe?"
11 Nā, ka mea a Āperahama, "I mahara hoki ahau, ‘He pono, kāhore te wehi o te Atua i tēnei wāhi; ā, ka patua ahau e rātou mō tāku wahine.’ 12 He pono anō ia he tuahine ia nōku, ko te tamāhine a tōku pāpā, otiia ehara i te tamāhine nā tōku whaea; ā, ka noho hei wahine māku. 13 Ā, i tā te Atua meatanga i ahau kia kōpiko haere ake i te whare o tōku pāpā, ka mea ahau ki a ia, ‘Ko tōu aroha tēnei, hei whakaputa māu ki ahau: hei ngā wāhi katoa e tae ai tāua, kōrero mōku, "Ko tōku tungāne ia." ’ "
14 Nā, ka tīkina e Apīmereke he hipi, he kau, he pononga tāne, he pononga wāhine, ā, hoatu ana e ia ki a Āperahama, ā, whakahokia ana e ia a Hara, tāna wahine, ki a ia. 15 Ā, ka mea a Apīmereke, "Nanā, kei tōu aroaro tōku whenua; nohoia e koe te wāhi e pai ana ki tāu titiro." 16 Ā, ki a Hara i mea ia, "Nanā, kua hoatu e ahau ki tōu tungāne kotahi mano ngā hiriwa; nā, hei uhi tēnā mō ōu kanohi ki ngā tāngata katoa i a koe; hei tohu hoki mō tōu tika i katoa."
17 Kātahi ka īnoi a Āperahama ki te Atua; nā, kua ora i te Atua a Apīmereke, rātou ko tāna wahine, ko āna pononga wāhine; ā, ka whānau tamariki rātou. 18 Kua tūtakina rawatia hoki e Ihowā ngā kōpū katoa o te whare o Apīmereke, mō Hara, mō te wahine a Āperahama.