Pedepsirea lui Zedechia
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, spune o vorbă cu tâlc, spune o pildă casei lui Israel 3 și zi: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «UnVers. 12. vultur mare, cu aripi lungi, cu aripile întinse, acoperit cu pene pestrițe, a venit în Liban și a luat2 Împ. 24:12. vârful unui cedru. 4 A rupt ramura cea mai înaltă a lui, a dus-o într-o țară de negoț și a pus-o într-o cetate de negustori; 5 a luat și din sămânța țării și a pus-o într-un pământ roditorDeut. 8:7,8,9.; a pus-o lângă o apă mare și a sădit-o ca peIs. 44:4. o salcie. 6 Lăstarul acesta a crescut și s-a făcut un butuc de viță întins, dar nu preaVers. 14. înalt; vițele îi erau îndreptate spre vultur și rădăcinile erau sub el. Astfel s-a făcut un butuc de viță, a dat lăstari și a făcut mlădițe. 7 Mai era însă un alt vultur, mare, cu aripi lungi și cu pene multe. Și iată că, din pământul unde era sădită, vițaVers. 15. aceasta și-a întins rădăcinile cu lăcomie spre el și și-a îndreptat ramurile spre el, ca s-o ude mai mult decât pe stratul în care era sădită. 8 Vița era sădită într-un pământ bun, lângă o apă mare, așa ca să facă mlădițe, să dea rod și să se facă o viță minunată.»’ 9 Spune", zice Domnul Dumnezeu, „îi va merge bine ei oare? Nu-i2 Împ. 25:7. va smulge vulturul dintâi rădăcinile și-i va tăia rodul și i se vor usca toate frunzele odrăslite? Se va usca și nu va trebui niciun braț puternic, nici multă lume, ca s-o scoată din rădăcinile ei. 10 Iată că este sădită: îi va merge bine? Dacă o va atinge vântul de răsărit, nu se va uscaCap. 19:12.Osea 13:15. ea oare? Da, se va usca în straturile unde a odrăslit." 11 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 12 „Spune casei acesteiaCap. 2:5;12:9. răzvrătite: ‘Nu știți ce înseamnă aceasta?’ Și spune: ‘Iată, împăratulVers. 3.2 Împ. 24:11-16. Babilonului a venit la Ierusalim, a luat pe împăratul și pe căpeteniile lui și i-a dus cu el în Babilon. 13 A luat un2 Împ. 24:17. vlăstar de neam împărătesc, a făcut legământ cu el și l-a pus2 Cron. 36:13. să jure, dar pe mai-marii țării i-a luat cu el, 14 ca împărăția să rămânăVers. 6. Cap. 29:14. smerită, să nu se mai poată ridica, ci împăratul să-și țină legământul, rămânându-i credincios. 15 Dar el s-a răsculat2 Împ. 24:20.2 Cron. 36:13. împotriva lui și a trimis soli în Egipt, ca să-i deaDeut. 17:16.Is. 31:1,3;36:6,9. cai și un mare număr de oameni. Cel ce a făcut asemenea lucruri va izbuti el oare, va scăpaVers. 9. el oare? Cum să mai scape dacă a rupt legământul? 16 Pe viața Mea’, zice Domnul Dumnezeu, ‘că, în țaraIer. 32:5;34:3;52:11. Cap. 12:13. împăratului care l-a pus să domnească, față de care și-a călcat jurământul și al cărui legământ l-a rupt, lângă el, în mijlocul Babilonului va muri! 17 Așa că nici FaraonIer. 37:7. nu va veni cu o oaste mare și popor mult să-l ajute în război când se vor ridica întărituriIer. 52:4. Cap. 4:2. și se vor face șanțuri pentru nimicirea multor suflete. 18 El a nesocotit jurământul până într-atât, că a rupt legământul, ba încă și-a dat mâna1 Cron. 29:24.Plâng. 5:6. și a făcut toate aceste lucruri; nu va scăpa!’" 19 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Pe viața Mea că, întrucât a nesocotit jurământul făcut în Numele Meu și a rupt legământul Meu, voi face să se întoarcă asupra capului lui lucrul acesta. 20 Îmi voiCap. 12:13;32:3. întinde mreaja peste el și va fi prins în lațul Meu. Îl voi duce în Babilon și acolo îl voiCap. 20:36. judeca pentru abaterea săvârșită de el față de Mine. 21 Dar toți fugariiCap. 12:14. din toate oștile lui vor cădea loviți de sabie, și cei ce vor mai rămâne vor fi risipiți în toate vânturile. Și veți ști că Eu, Domnul, am spus aceste lucruri." 22 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: „Eu Însumi voi lua o rămureaIs. 11:1.Ier. 23:5.Zah. 3:8. din vârful unui cedru mare și o voi pune la pământ. Voi rupe din vârful ramurilor lui o mlădiță fragedăIs. 53:2. și o voi sădiPs. 2:6. pe un munte înalt și ridicat. 23 Și anume o voi sădi pe un munteIs. 2:2,3. Cap. 20:40.Mica 4:1. înalt al lui Israel; ea va da lăstari, va aduce rod și se va face un cedru măreț. PăsăriCap. 31:6.Dan. 4:12. de tot felul se vor odihni sub umbra ramurilor lui. 24 Și toți copacii de pe câmp vor ști că Eu, Domnul, amLuca 1:52. coborât copacul care se înălța și am înălțat copacul care era plecat; că Eu am uscat copacul cel verde și am înverzit copacul cel uscat. EuCap. 22:14.Luca 24:14., Domnul, am vorbit și voi și face."
Ngā Ēkara e rua me te Manga Wāina
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, whakaaria atu he paki, kōrerotia atu he kupu whakarite ki te whare o Īharaira. 3 Mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: He ēkara nui, he nui ngā parirau, he roroa ngā hou, kapi tonu i te huruhuru, he mea kōtingotingo, i haere mai ia ki Repanōna, tangohia ana e ia te kāuru rawa o te hīta. 4 Katohia ana e ia te pito o ōna manga ngāwari, kawea ana ki te whenua hokohoko, waiho iho e ia i te pā o ngā kaihokohoko.
5 "I tīkina anō e ia ētahi o ngā purapura o te whenua, whakatōkia iho e ia ki te māra hua, kawea ana e ia ki te taha o ngā wai maha, whakatōkia ana ānō he wirou. 6 Ā, ka tupu taua mea, he wāina pāpaku e torotoro ana, ko ōna manga i anga atu ki a ia, ā, ko ōna pakiaka i raro i a ia. Nā, ka whakawāina, ka tupu ōna manga, ā, ka totoro ōna peka.
7 "Nā tērā anō tētahi atu ēkara nui, he nunui ngā parirau, ā, he maha ngā huruhuru. Nā, i piko atu ngā pakiaka o te wāina nei ki a ia, i toro atu ōna manga ki a ia i ngā wāhi i whakatōkia ai, kia whakamākūkūtia ai e ia. 8 He mea whakatō ia ki te māra pai ki te taha o ngā wai maha, kia tupu ai he manga, kia hua ai he hua, kia tino pai ai taua wāina.
9 "Mea atu koe: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: E tupu rānei? E kore ianei e hūtia atu e ia ōna pakiaka? E kore ianei e tapahia ōna hua, e maroke ai, e maroke anō ai ōna rau katoa e pihi ana? Ahakoa kāhore e nui te ringa, e nui rānei te iwi hei huaranga. 10 Āe rā, nā, i te mea kua whakatōkia, e tupu rānei? E kore ianei e maroke rawa ina pā te hau marangai ki a ia? Ka maroke anō i te tupuranga i pihi ai."
11 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 12 "Tēnā, mea atu ki te whare whakakeke: Kāhore rānei koutou e mōhio ki te tikanga o ēnei mea? Mea atu: Nanā, i tae mai te kīngi o Papurōna ki Hiruhārama, ā, tangohia ana e ia tō reira kīngi, ō reira rangatira, kawea ana ki Papurōna. 13 Nā, i mau ia ki te uri kīngi, whakaritea ana he kawenata ki a ia; i whakaoatitia anō ia e ia, (ā, mauria atu ana anō e ia te hunga nunui o te whenua), 14 kia tūtūā ai tōna kīngitanga, kia kaua ai e ara ake ki runga, engari he tūranga mōna ko te pupuri i tāna kawenata. 15 Heoi, whakakeke ana ia ki a ia, ungā ana e ia āna karere ki Īhipa kia hōmai ētahi hōiho ki a ia, me ētahi tāngata, he tini. E tika rānei tāna? E mawhiti rānei te kaimahi o ēnei mea? E whakatakā rānei e ia te kawenata, ā, mawhiti ake?
16 "E ora ana ahau, e ai tā te Ariki, tā Ihowā, inā, i te wāhi anō o te kīngi nāna nei ia i whakakīngi, nāna nei te oati i whakahāweatia e ia, nāna nei te kawenata i whakatakā e ia, i tōna taha anō i waenganui o Papurōna ka mate ia. 17 Nā, e kore a Parao me tāna ope nui, me tōna huihui nui, e whai wāhi ki a ia i te whawhai, ina whakahaupūtia ake e rātou he pukepuke, hangā rānei he taumaihi, e hātepea atu ai ngā tāngata tokomaha. 18 Kua whakahāweatia hoki e ia te oati, i tāna whakatakanga i te kawenata; nanā, kua hoatu e ia tōna ringa, otiia kua mahia e ia ēnei mea katoa; e kore ia e mawhiti.
19 "Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: E ora ana ahau, inā ka utua e ahau ki runga ki tōna mātenga tāku oati i whakahāweatia e ia, me tāku kawenata i whakatakā e ia. 20 Ka horahia anō e ahau tāku kupenga ki runga ki a ia, ā, ka mau ia i tāku rore, ka kawea anō ia e ahau ki Papurōna, ka whakawākia e ahau ki reira mō tōna hē i hē ai ia ki ahau. 21 Nā, ko ōna whati katoa, i roto i ōna rōpū katoa, ka hinga i te hoari, ka whakamararatia atu hoki ngā mōrehu ki ngā hau katoa; ā, ka mōhio koutou nāku, nā Ihowā, te kupu."
Ko te Mutunga anō, ka Whakanuia a Īharaira
22 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka tangohia anō e ahau tētahi wāhi o te kāuru o te hīta tiketike, ā, ka whakatupuria. Ka katohia mai e ahau tētahi mea ngāwari i te matamata o ōna rārā hou, ā, ka whakatōkia ki runga ki te maunga tiketike e pūrero ana ki runga. 23 Ka whakatōkia e ahau ki te maunga tiketike o Īharaira; ā, ka wana ōna manga, ka hua ngā hua, ā, ko te putanga, he hīta pai; ka noho hoki ngā manu katoa, ia parirau, ia parirau, ki raro i a ia; ka noho rātou ki te taumarumarunga iho o ōna manga. 24 Ā, ka mōhio ngā rākau katoa o te pārae, nāku, nā Ihowā. I whakaiti te rākau tiketike, nāku i tiketike ai te rākau pāpaku. Nāku i whakamaroke te rākau kaiota, nāku hoki i tupu ai te rākau maroke.
"Nāku, nā Ihowā, te kupu, nāku anō i mahi."