Pular para o conteúdo
Publicidade

Ezequiel 46

MRI2012

1 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Poarta curții dinăuntru, dinspre răsărit, va rămâne închisă în cele șase zile de lucru, dar se va deschide în ziua Sabatului și va fi deschisă și în ziua lunii noi. 2 DomnitorulCap. 44:3. Vers. 8. va intra pe drumul care în tinda porții de afară și va sta lângă ușorii porții. Apoi, preoții vor aduce arderea-de-tot și jertfele lui de mulțumire. El se va închina pe pragul porții, apoi va ieși iarăși afară și poarta nu se va închide până seara. 3 Poporul țării se va închina și el înaintea Domnului la intrarea acestei porți în zilele de Sabat și la lunile noi. 4 Arderea-de-tot pe care o va aduce Domnului domnitorulCap. 45:17. în ziua Sabatului va fi de șase miei fără cusur și un berbec fără cusur, 5 iar darulCap. 45:24. Vers. 7,11. lui de mâncare va fi o efă de berbec și un dar de bunăvoie pentru miei, cu un hin de untdelemn de fiecare efă. 6 În ziua lunii noi va da un vițel fără cusur, șase miei și un berbec, toți fără cusur. 7 Și darul lui de mâncare va fi de o efă pentru vițel, o efă pentru berbec și cât va voi pentru miei, cu un hin de untdelemn de fiecare efă. 8 Când va intra, domnitorulVers. 2. va intra pe drumul din tinda porții și va ieși pe același drum. 9 Dar, când va veni poporul țării înainteaExod 23:14-17.Deut. 16:16. Domnului la sărbători, cel ce va intra pe poarta de miazănoapte ca se închine va ieși pe poarta de miazăzi, iar cel ce va intra pe poarta de miazăzi va ieși pe poarta de miazănoapte; nu trebuie se întoarcă pe aceeași poartă pe care vor intra, ci vor ieși drept înainte pe cealaltă. 10 Domnitorul va intra cu ei când vor intra și vor ieși împreună când vor ieși. 11 La sărbători și la praznice, darulVers. 5. de mâncare va fi de o efă pentru vițel, o efă pentru berbec și cât va voi pentru miei, împreună cu un hin de untdelemn de fiecare efă. 12 Dacă însă domnitorul aduce Domnului o ardere-de-tot de bunăvoie sau o jertfă de mulțumire de bunăvoie, îi vor deschideCap. 44:3. Vers. 2. poarta dinspre răsărit și el își va aduce arderea-de-tot și jertfa de mulțumire așa cum le aduce în ziua Sabatului; apoi va ieși afară și, după ce va ieși, vor închide iarăși poarta. 13 În fiecare zi vei aduceExod 29:38.Num. 28:3. Domnului ca ardere-de-tot un miel de un an fără cusur; pe acesta îl vei aduce în fiecare dimineață. 14 Vei mai adăuga la el ca dar de mâncare, în fiecare dimineață, a șasea parte dintr-o efă și a treia parte dintr-un hin de untdelemn, pentru stropirea florii de făină. Acesta este darul de mâncare de adus Domnului; aceasta este o lege veșnică, pentru totdeauna! 15 În fiecare dimineață vor aduce astfel mielul și darul de mâncare împreună cu untdelemnul, ca o ardere-de-tot veșnică.» 16 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Dacă domnitorul unuia din fiii săi un dar luat din moștenirea sa, darul acesta va rămâne al fiilor săi, ca moșia lor prin drept de moștenire. 17 Dar, dacă unuia din slujitorii lui un dar luat din moștenirea lui, darul acela va fi al lui până în anul slobozenieiLev. 25:10., apoi se va întoarce înapoi domnitorului; numai fiii lui vor stăpâni ce le va da din moștenirea lui. 18 DomnitorulCap. 45:8. nu va lua nimic din moștenirea poporului, nu-l va despuia de moșiile lui. Ci, ce va da de moștenire fiilor săi, va lua din ce are el, pentru ca niciunul din poporul Meu nu fie îndepărtat din moșia lui!»" 19 M-a dus, pe intrarea de lângă poartă, în odăile sfinte rânduite preoților și care se află spre miazănoapte. Și iată în fund era un loc, înspre apus. 20 El mi-a zis: Acesta este locul unde vor fierbe2 Cron. 35:13. preoții carnea de la jertfele pentru vină și pentru ispășire și unde vor coaceLev. 2:4,5,7. darurile de mâncare, ca se ferească le ducă în curtea de afară și sfințeascăCap. 44:19. astfel poporul prin ele." 21 M-a dus apoi în curtea de afară și m-a făcut trec pe lângă cele patru colțuri ale curții. Și iată era o curte la fiecare colț al curții. 22 Și în cele patru colțuri ale curții erau niște curți despărțite, lungi de patruzeci de coți și late de treizeci; câteșipatru aveau aceeași măsură și erau în colțuri. 23 Câteșipatru erau înconjurate cu un zid și la picioarele zidului de jur împrejur erau niște vetre pentru gătit. 24 El mi-a zis: Acestea sunt bucătăriile unde vor fierbeVers. 20. slujitorii casei carnea de la jertfele aduse de popor."

Ētahi atu Ture

1 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Me tūtaki te kūwaha o roto marae e anga ana ki te rāwhiti i ngā mahi e ono; kia tuwhera ia i te hāpati, kia tuwhera anō i te e kōwhiti ai te marama. 2 Ā, ka tomo te rangatira te ara o te whakamahau o te kūwaha i waho, ka ai ki te pou o te kūwaha. Kātahi ka mahia e ngā tohunga tāna tahunga tinana, me āna whakahere te pai hei te paepae anō o te kūwaha he koropikotanga mōna. Kātahi ia ka puta atu ki waho; kauaka ia te kūwaha e tūtakina ā ahiahi noa. 3 Hei te tatau anō o taua kūwaha he koropikotanga te iwi o te whenua i ngā hāpati, i ngā kōwhititanga marama, ki te aroaro o Ihowā.

4 ", ko te tahunga tinana e whakaherea e te rangatira ki a Ihowā hei te hāpati, e ono ngā reme he mea kohakore, he hipi toa, he mea kohakore. 5 Ko te whakahere totokore, kia kotahi te epa te hipi toa, me ngā reme whakahere totokore, ko tāna e taea te hōmai; kotahi te epa, kia kotahi anō hine hinu. 6 , i te e kōwhiti ai te marama ko tētahi kūao pūru, he mea kohakore, e ono ngā reme, kotahi te hipi toa, he mea kohakore katoa. 7 Kia rite anō i a ia he whakahere totokore, te pūru, kia kotahi epa; te hipi toa, kia kotahi epa; ko ngā reme, ko tōna ringa e tae atu ai; kotahi te epa, kia kotahi anō hine hinu. 8 , e tomo te rangatira ki roto, me haere ia te ara o te whakamahau o te kūwaha; hei reira ara anō he putanga mōna.

9 ", e tomo te iwi o te whenua ki te aroaro o Ihowā i ngā hākari nunui, ko te tangata i tomo te ara o te kūwaha ki te raki ki te koropiko, hei te ara o te kūwaha ki te tonga he putanga mōna; ā, ko te tangata i tomo te ara o te kūwaha ki te tonga, hei te ara o te kūwaha ki te raki he putanga mōna. Kaua ia e hoki te ara o te kūwaha i tomo ai ia; engari me haere hāngai atu. 10 , ko te rangatira, ina tomo rātou ki roto, hei waenganui ia i a rātou; ā, ina puta rātou ki waho, me puta tahi rātou.

11 ", ko te whakahere totokore i ngā hākari, i ngā whakanuinga, kotahi te epa ki te pūru, kotahi te epa ki te hipi toa; ko ngā reme anō, ko te mea e taea e ia te hōmai; kia kotahi te hine hinu ki te epa. 12 , e mahia mai e te rangatira he tahunga tinana, he mea tuku noa mai, he whakahere rānei te pai, he mea tuku noa mai, hei mea ki a Ihowā, me whakatuwhera e ētahi te kūwaha e anga ana ki te rāwhiti ki a ia, ā, ka mahia e ia tāna tahunga tinana, me āna whakahere te pai, kia rite ki tāna mahinga i te o te hāpati. Kātahi ia ka puta ki waho, ā, ka tūtakina te kūwaha ina puta ia.

13 "Me mahi e koe he tahunga tinana ki a Ihowā i tēnei , i tēnei , he reme, hei te tau tahi, hei te kohakore; me mahi e koe i tēnei ata, i tēnei ata. 14 Me mahi anō e koe he whakahere totokore hei kīnaki i tēnei ata, i tēnei ata, te whakaono o te epa, me te whakatoru o te hine hinu, hei whakamākūkū i te parāoa; he whakahere totokore ki a Ihowā, he mea e tūturu ana tōna tikanga, ā ake ake. 15 Inā, me mahi te reme, me te whakahere totokore, me te hinu i tēnei ata, i tēnei ata, hei tahunga tinana e tūturu tonu ana.

16 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ki te hōmai e te rangatira tētahi mea hōmai noa ki tētahi o āna tamariki, ka riro tērā i āna tamariki; rātou tērā, ā, tuku iho, tuku iho. 17 Tēnā, ki te hoatu tētahi wāhi o tōna kāinga tupu ki tētahi o āna pononga, māna tērā, ā taea noatia te tau haere noa; kātahi ka hoki ki te rangatira. āna tamariki anō ia tōna wāhi tupu hei wāhi rātou. 18 Kaua anō te rangatira e tango i tētahi wāhi o te iwi kāinga tupu, he pei i a rātou i ō rātou wāhi. Me hōmai e ia he wāhi āna tamariki i roto i tōna wāhi ake; kei marara noa atu tāku iwi i tōna wāhi, i tōna wāhi."

19 Kātahi ahau ka kawea e ia ki roto, i tika te tomokanga i te taha o te kūwaha ki ngā rūma tapu o ngā tohunga, ki ērā e anga ana whaka te raki. , ko tētahi wāhi i reira i muri whaka te hauāuru. 20 , ka mea ia ki ahau, "Ko te wāhi tēnei e kōhuatia ai e ngā tohunga te whakahere te , me te whakahere hara, ka tunua anō e rātou ki konei te whakahere totokore; kei whakaputaina mai ki waho marae whakatapu ai i te iwi."

21 Kātahi ahau ka kawea e ia ki waho marae; ā, ka meinga e ia kia tika ngā kokonga e whā o te marae; , ko tētahi marae i tētahi kokonga, i tētahi kokonga o te marae. 22 He marae kei ngā kokonga e whā o te marae, he mea karapoti mai, e whā tekau ngā whatīanga te roa, e toru tekau te whānui. Ko ēnei e whā i ngā kokonga, rite tonu te nui. 23 , he rārangi whare kei aua marae ā taka noa, i aua marae e whā ā taka noa; i mahia anō ētahi wāhi ngā kōhua i raro i ngā rārangi, ā taka noa. 24 , ka mea ia ki ahau, "Ko ngā wāhi ēnei o ngā kōhua, e kōhuatia ai e ngā minita o te whare te patunga tapu a te iwi."

Veja também