1 În anul al unsprezecelea, în ziua întâi a lunii a treia, cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, spune lui Faraon, împăratul Egiptului, și mulțimii lui: ‘Cu cineVers. 18. te asemeni tu în mărimea ta? 3 IatăDan. 4:10. că asirianul era un cedru falnic în Liban; ramurile lui erau stufoase, frunzișul umbros, tulpina înaltă, iar vârful îi ajungea până la nori. 4 ApeleIer. 51:36. îl făcuseră să crească, adâncul îl făcuse înalt, râurile lui îi scăldau răsadnița și își trimiteau pâraiele la toți copacii de pe câmp. 5 De aceea, tulpinaDan. 4:11. lui se înălța deasupra tuturor copacilor de pe câmp, crengile i se înmulțiseră și ramurile i se întindeau de mulțimea apelor care-l făcuseră să dea lăstari. 6 Toate păsărileCap. 17:23.Dan. 4:12. cerului își făceau cuiburi în crengile lui; toate fiarele câmpului fătau sub ramurile lui și tot felul de neamuri multe locuiau sub umbra lui. 7 Era frumos prin mărimea lui, prin întinderea ramurilor lui, căci rădăcinile îi erau înfipte în ape mari. 8 Cedrii din grădinaGen. 2:8;13:10. Cap. 28:13. lui Dumnezeu nu-l întreceau, chiparoșii nu erau de asemuit cu crengile lui și platanii nu erau ca ramurile lui; niciun copac din grădina lui Dumnezeu nu era ca el în frumusețe. 9 Îl făcusem atât de frumos prin mulțimea crengilor lui, că-l pizmuiau toți copacii Edenului, care se aflau în grădina lui Dumnezeu.’ 10 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‘Pentru că avea o tulpină așa de înaltă, pentru că își înălțaDan. 5:20. vârful până la nori și inima i se mândrea cu înălțimea lui, 11 l-am dat în mâinile viteazului neamurilor, care-i va face după răutatea lui, căci l-am izgonit. 12 Străinii, cele mai grozaveCap. 28:7. popoare, l-au tăiat și l-au lepădat. CrengileCap. 32:5;35:8. i-au căzut în munți și în toate văile. Ramurile i s-au sfărâmat în toate puhoaiele țării și toate popoarele pământului au plecat de la umbra lui și l-au părăsit. 13 Pe sfărâmăturile luiIs. 18:6. Cap. 32:4. au venit și s-au așezat toate păsările cerului și toate fiarele câmpului și-au făcut culcușul între ramurile lui, 14 ca să nu se mai îngâmfe niciunul din copacii de lângă ape cu înălțimea lor și să nu-și mai ridice vârful până în nori, ca să nu se mai fălească stejarii udați de apă cu înălțimea lor, căci toțiPs. 82:7. sunt dați pradă morții, înCap. 32:18. adâncimile pământului, printre copiii oamenilor, împreună cu cei ce se coboară în groapă.’ 15 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: ‘În ziua când s-a coborât în Locuința morților, am răspândit jalea, am acoperit adâncul din pricina lui și i-am oprit râurile; apele cele mari au fost oprite; am întristat Libanul pentru el și toți copacii de pe câmp s-au uscat. 16 De vuietul căderii lui am făcut să se cutremureCap. 26:15. neamurile când l-am aruncatIs. 14:15. în Locuința morților împreună cu cei ce se coboară în groapă și s-au mângâiatCap. 32:31. în adâncimile pământului toțiIs. 14:8. copacii Edenului, cei mai frumoși și cei mai buni copaci din Liban, toți cei udați de ape. 17 S-au coborât și ei cu el în Locuința morților, la cei ce au pierit uciși de sabie, ei, care erau brațul lui și locuiauPlâng. 4:20. la umbra lui printre neamuri. 18 CuVers. 2. Cap. 32:19. cine poți fi asemuit tu în slavă și în mărime între copacii Edenului? Totuși vei fi aruncat împreună cu copacii Edenului în adâncimile pământului și vei fiCap. 28:10;32:19. culcat în mijlocul celor netăiați împrejur, împreună cu cei ce au pierit uciși de sabie. Iată ce este Faraon și toată mulțimea lui’, zice Domnul Dumnezeu."
Te Hīta Teitei
1 I te tekau mā tahi o ngā tau, i te toru o ngā marama, i te tuatahi o ngā rā o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, mea atu ki a Parao kīngi o Īhipa, rātou ko āna mano tini:
I a koe e nui nā ko wai tōu rite?
3 Nanā, he hīta i Repanōna te Ahiriana,
he pai ngā manga, pūruru tonu,
marumaru tonu, he roa rawa, pūrero rawa;
i roto anō tōna kōuru i ngā manga pūruru.
4 Nui tonu ia, nā te wai hoki roa tonu,
he mea nā te wai hōhonu;
i rere hoki ōna awa
i tētahi taha o ōna māhuri, i tētahi taha;
i tukua atu anō ōna awa ririki
ki ngā rākau katoa o te pārae.
5 Nā reira roa rawa ia,
pūrero rawa ki runga ake i ngā rākau katoa o te pārae;
kua maha anō ōna peka, kua roroa ōna manga,
he maha hoki nō ngā wai,
i a ia e kōkiri ake ana.
6 I hangā ō rātou ōhanga
e ngā manu katoa o te rangi ki ōna peka,
i whānau anō ngā kīrehe katoa
o te pārae ki raro i ōna manga,
i noho anō ngā iwi nunui katoa
ki raro i tōna taumarumarunga iho.
7 Heoi, ātaahua tonu ia, i a ia i nui rā,
i te roa hoki o ōna manga;
i te taha hoki o ngā wai nui tōna pakiaka.
8 Kīhai ia i ngaro i ngā hīta o tā te Atua kāri;
kīhai ngā kauri i rite ki ōna peka,
kīhai anō ngā rākau pereni i rite ki ōna manga;
kāhore he rākau o te kāri a te Atua hei rite mōna;
i a ia i ātaahua tonu rā.
9 I meinga ia e ahau kia ātaahua tonu
i te maha o ōna manga;
ā, hae ana ngā rākau katoa o Erene,
i te kāri a te Atua, ki a ia.
10 "Nā reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Kua tiketike nā koe, kua roa, ā, kōkiri atu ana tōna kōuru ki roto ki ngā manga pūruru, ā, neke ake ana tōna ngākau i a ia i tiketike rā; 11 mō reira ka tukua ia e ahau ki te ringa o te mea kaha o ngā tauiwi. Ka nui tā tērā mahi ki a ia; he kino nōna i peia ai ia e ahau. 12 Nā, kua hātepea atu ia e ngā tautāngata, e ngā mea nanakia o ngā iwi, ā, kua whakarērea iho. Kua taka ōna rārā ki runga ki ngā maunga, ki ngā awaawa katoa; kua whatiwhatiia ōna manga ki te taha o ngā awa katoa o te whenua; kua heke mai anō ngā iwi katoa o te whenua i tōna taumarumarutanga iho, whakarērea ake e rātou. 13 Kei runga i a ia, ina hinga, he kāinga mō ngā manu katoa o te rangi, ā, ka noho ngā kīrehe katoa o te pārae ki ōna manga. 14 He mea kei neke ake, kei pūrero ki runga tētahi o ngā rākau i te taha o ngā wai, kei kōkiri ake ō rātou kōuru ki roto ki ngā manga pūruru, kei tū hoki, kei teitei ngā rākau katoa e inu wai ana. Kua tukua katoatia hoki ki te mate, ki ngā wāhi o raro rawa o te whenua, ki roto ki ngā tama a te tangata, ki te hunga e heke ana ki te rua.
15 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: I te rā i heke ai ia ki te rua i meinga ia e ahau kia tangihia, he whakaaro ki a ia i hīpokina ai e ahau te rire, i puritia ai ōna awa, ā, ko ngā wai nunui mau rawa. Ā, meinga ana e ahau a Repanōna kia tangi ki a ia, ā, ko ngā rākau katoa o te pārae ngohe kau ki a ia. 16 Meinga ana e ahau kia rurea ngā iwi e te haruru o tōna hinganga, i tāku makanga i a ia ki raro i te rēinga, rātou tahi ko te hunga e heke ana ki te rua; ko ngā rākau katoa anō hoki o Erene, ko ngā mea whiriwhiri, ko ngā mea papai o Repanōna, ko ngā mea katoa e inu ana i te wai, ka whai whakamārietanga i ngā wāhi o raro rawa o te whenua. 17 I heke tahi anō rātou me ia ki te rēinga, ki te hunga kua patua ki te hoari; āe rā, me te hunga anō i waiho nei hei ringa mōna, i noho nei i raro i tōna taumarumarunga iho i waenganui o ngā tauiwi.
18 "Ko wai hei rite mōu, te korōria, te nui, i roto i ngā rākau o Erene? Heoi, ka tukua ngātahitia iho koutou ko ngā rākau o Erene ki ngā wāhi o raro rawa o te whenua. Ka takoto koe i roto i te hunga kokotikore, i roto i te hunga i patua ki te hoari.
"Ko Parao tēnei, rātou ko āna mano tini katoa, e ai tā te Ariki, tā Ihowā."