Cei tari să îngăduie pe cei slabi
1 NoiGal. 6:1., care suntem tari, suntem datori să răbdăm slăbiciunileCap. 14:1. celor slabi și să nu ne plăcem nouă înșine. 2 Fiecare1 Cor. 9:19,22;10:24,33;13:5.Filip. 2:4,5. din noi să placă aproapelui în ce este bine, în vederea zidiriiCap. 14:19. altora. 3 CăciMat. 26:39.Ioan 5:30;6:38. și Hristos nu Și-a plăcut Lui Însuși, ci, după cum este scris: „OcărilePs. 69:9. celor ce Te ocărăsc pe Tine au căzut peste Mine." 4 Și tot ce a fostCap. 4:23,24.1 Cor. 9:9,10;10:11.2 Tim. 3:16,17. scris mai înainte a fost scris pentru învățătura noastră, pentru ca, prin răbdarea și prin mângâierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde. 5 DumnezeulCap. 12:16.1 Cor. 1:10.Filip. 3:16. răbdării și al mângâierii să vă facă să aveți aceleași simțăminte unii față de alții, după pilda lui Hristos Isus, 6 pentru ca toți împreună, cuFapte 4:24,32. o inimă și cu o gură, să slăviți pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos. 7 Așadar primiți-văCap. 14:1,3. unii pe alții, cumCap. 5:2. v-a primit și pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.
Hristos a întărit făgăduințele
8 HristosMat. 15:24.Ioan 1:11.Fapte 3:25,26;13:46. a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioșia lui Dumnezeu și săCap. 3:3.2 Cor. 1:20. întărească făgăduințele date părinților 9 și ca neamurile să slăveascăIoan 10:16. Cap. 9:23. pe Dumnezeu pentru îndurarea Lui, după cum este scris: „De aceeaPs. 18:49. Te voi lăuda printre neamuri și voi cânta Numelui Tău." 10 Este zis iarăși: „Veseliți-văDeut. 32:43., neamuri, împreună cu poporul Lui." 11 Și iarăși: „LăudațiPs. 117:1. pe Domnul, toate neamurile; slăviți-L, toate noroadele." 12 Tot astfel, și Isaia zice: „Din Iese vaIs. 11:1,10.Apoc. 5:5;22:16. ieși o Rădăcină, care se va scula să domnească peste neamuri, și neamurile vor nădăjdui în El." 13 Dumnezeul nădejdii să vă umple de toată bucuriaCap. 12:12;14:17. și pacea pe care o dă credința, pentru ca, prin puterea Duhului Sfânt, să fiți tari în nădejde!
Pavel despre slujba lui
14 În ce vă privește pe voi, fraților, eu însumi sunt2 Pet. 1:12.1 Ioan 2:21. încredințat că sunteți plini de bunătate, plini1 Cor. 8:1,7,10. și de orice fel de cunoștință și, astfel, sunteți în stare să vă sfătuiți unii pe alții. 15 Totuși, ici-colo, v-am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea haruluiCap. 1:5;12:3.Gal. 1:15.Efes. 3:7,8. pe care mi l-a dat Dumnezeu, 16 ca săCap. 11:13.Gal. 2:7-9.1 Tim. 2:7.2 Tim. 1:11. fiu slujitorul lui Isus Hristos între neamuri. Eu îmi împlinesc cu scumpătate slujba Evangheliei lui Dumnezeu, pentru ca neamurile să-I fie o jertfăIs. 66:20.Filip. 2:17. bine primită, sfințită de Duhul Sfânt. 17 Eu dar mă pot lăuda înEvr. 5:1. Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu. 18 Căci n-aș îndrăzni să pomenesc niciun lucru peFapte 21:19.Gal. 2:8. care să nu-l fi făcut Hristos prin mine, caCap. 1:5;16:26. să aducă neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvântul meu, fie prin faptele mele, 19 fie prinFapte 19:11.2 Cor. 12:12. puterea semnelor și a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfânt. Așa că, de la Ierusalim și țările de primprejur până la Iliric, am răspândit cu prisosință Evanghelia lui Hristos. 20 Și am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca2 Cor. 10:13,15,16. să nu zidesc pe temelia pusă de altul, 21 după cum este scris: „Aceia căroraIs. 52:15. nu li se propovăduise despre El Îl vor vedea și cei ce n-auziseră de El Îl vor cunoaște."
Planurile apostolului
22 Iată ce m-aCap. 1:13.1 Tes. 2:17,18. împiedicat de multe ori să vin la voi. 23 Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă țină pe aceste meleaguri șiFapte 19:21. Cap. 1:11. Vers. 32. fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi, 24 nădăjduiesc să vă văd în treacăt, când mă voi duce în Spania, șiFapte 15:3. să fiu însoțit de voi până acolo, după ce îmi voi împlini, măcar în parte, dorința de a fi stat la voi. 25 Acum, mă ducFapte 19:21;20:22;24:17. la Ierusalim să duc niște ajutoare sfinților. 26 Căci cei din Macedonia și Ahaia au1 Cor. 16:1,2.2 Cor. 8:1. avut bunătatea să facă o strângere de ajutoare pentru săracii dintre sfinții care sunt în Ierusalim. 27 Negreșit, au avut bunătatea, dar era și o datorie față de ei, pentru că, dacă2 Cor. 9:2,12. Cap. 11:17. neamurile au avut parte de binecuvântările lor duhovnicești, este1 Cor. 9:11.Gal. 6:6. de datoria lor să-i ajute și ele cu bunurile lor pământești. 28 După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta și le voi încredința aceste daruriFilip. 4:17., voi pleca în Spania și voi trece pe la voi. 29 ȘtiuCap. 1:11. că, dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvântare de la Hristos. 30 Vă îndemn dar, fraților, pentru Domnul nostru Isus Hristos și pentruFilip. 2:1. dragostea Duhului, să2 Cor. 1:11.Col. 4:12. vă luptați împreună cu mine în rugăciunile voastre către Dumnezeu pentru mine, 31 ca să2 Tes. 3:2. fiu izbăvit de răzvrătiții din Iudeea și pentru ca slujba2 Cor. 8:4. pe care o am pentru Ierusalim să fie bine primită de sfinți; 32 și astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voiaCap. 1:10. lui Dumnezeu și săFapte 18:21.1 Cor. 4:19.Iac. 4:15. mă răcoresc1 Cor. 16:18.2 Cor. 7:13.2 Tim. 1:16.Filim. 7,20. puțin în mijlocul vostru. 33 DumnezeulCap. 16:20.1 Cor. 14:33.2 Cor. 13:11.Filip. 4:9.1 Tes. 5:23.2 Tes. 3:16.Evr. 13:20. păcii să fie cu voi cu toți! Amin.
Kia Āhuareka ētahi atu i a Koe, Kaua ko Koe anō
1 Ko te mahi tika mā tātou, mā te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoikoretanga o te hunga kaha kore; kaua hoki e whai i tā tātou ake i āhuareka ai. 2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhuareka mai tōna hoa, tōna hoa mō te mea e pai ana hei hanga i tōna whakapono. 3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhuareka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, "Ko ngā tāwainga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau." 4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tātou, kia whai tūmanakohanga ai tātou, i te mea ka whakamanawanui ka whakamārietia hoki e ngā karaipiture.
5 Heoi, mā te Atua o te manawanui, o te whakamārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tētahi ki tētahi, kia rite ki tā Karaiti Īhu; 6 kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te māngai, e whakakorōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
Te Rongopai ki ngā Tauiwi
7 Nā, me whakahoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua. 8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whakaaria ki ngā mātua. 9 Kia whakakorōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua mō tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhituhia:
"Mō konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o ngā tauiwi,
ka hīmene ki tōu ingoa."
10 Tēnei anō tētahi kupu ana,
"Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi."
11 Tēnei anō hoki,
"Whakamoemititia te Ariki, e ngā tauiwi katoa;
whakamoemititia anō ia, e ngā iwi katoa."
12 E mea ana hoki a Ihāia,
"Tērā e whai pakiaka a Hehe,
me tētahi e whakatika ake ana hei rangatira mō ngā tauiwi;
ko ia hei tūmanakohanga mā ngā tauiwi."
13 Nā, mā te Atua, nāna nei te tūmanako, e whakakī koutou ki te hari katoa, ki te rangimārie, i runga i te whakapono, kia hua ai tō koutou tūmanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
Te Take o Pāora e Tuhituhi Mārakerake nei
14 Nā, e ū ana tōku ake whakaaro ki a koutou, e ōku tēina, e kī ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātauranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohutohu tētahi i tētahi. 15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhituhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whakamahara anō i a koutou, he mea nā te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua. 16 I meinga ai ahau hei minita mā Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o ngā tauiwi, he mea whakatapu nā te Wairua Tapu.
17 Nā, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua. 18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti nā roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai ngā tauiwi, arā, nā tāku kupu, nā tāku mahi, 19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whakamīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; nō ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa. 20 Āe rā, ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tūranga. 21 Engari, kia rite ki te mea i tuhituhia:
"E kite te hunga kīhai nei i kōrerotia ia ki a rātou, ā,
e mātau te hunga kīhai i rongo."
Tā Pāora Whakaaro ki te Toro ki Rōma
22 Nā, konei anō i maha ai ōku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou. 23 Otiia ināianei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou, 24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tūmanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga ōku, ā, kia kawea pērātia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kitenga i a koutou. 25 Ināianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea mā te hunga tapu. 26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohikohi mā ngā mea rawakore o te hunga tapu i Hiruhārama. 27 Āe rā, i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, waihoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kikokiko mā rātou. 28 Nā, kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea mā rātou, ka tika atu ahau mā koutou nā ki Hipania. 29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o te rongopai o te Karaiti.
30 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whakaaro ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, nā te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku; 31 kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Hūria; kia manakohia anō e te hunga tapu tāku minitatanga mō Hiruhārama; 32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakatā tahi ai me koutou. 33 Nā, kia noho te Atua o te rangimārie ki a koutou katoa. Āmine.