Pular para o conteúdo
Publicidade

Romanos 14

MRI2012

Îngăduința creștinească

1 Primiți bine pe cel slabCap. 15:1,7.1 Cor. 8:9,11;9:22. în credință și nu apucați la vorbă asupra părerilor îndoielnice. 2 Unul crede poateVers. 14.1 Cor. 10:25.1 Tim. 4:4.Tit 1:15. mănânce de toate, pe când altul, care este slab, nu mănâncă decât verdețuri. 3 Cine mănâncă nu disprețuiască pe cineCol. 2:16. nu mănâncă și cine nu mănâncă nu judece pe cine mănâncă, fiindcă Dumnezeu l-a primit. 4 Cine ești tuIac. 4:12., care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpânului său; totuși va sta în picioare, căci Domnul are putere să-l întărească pentru ca stea. 5 UnulGal. 4:10.Col. 2:16. socotește o zi mai presus decât alta; pentru altul, toate zilele sunt la fel. Fiecare fie deplin încredințat în mintea lui. 6 CineGal. 4:10. face deosebire între zile pentru Domnul o face. Cine nu face deosebire între zile pentru Domnul n-o face. Cine mănâncă pentru Domnul mănâncă, pentru aduce mulțumiri1 Cor. 10:31.1 Tim. 4:3. lui Dumnezeu. Cine nu mănâncă pentru Domnul nu mănâncă și aduce și el mulțumiri lui Dumnezeu. 7 În adevăr, niciunul1 Cor. 6:19,20.Gal. 2:20.1 Tes. 5:10.1 Pet. 4:2. din noi nu trăiește pentru sine și niciunul din noi nu moare pentru sine. 8 Căci, dacă trăim, pentru Domnul trăim și, dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie trăim, fie murim, noi suntem ai Domnului. 9 Căci Hristos2 Cor. 5:15. pentru aceasta a murit și a înviat, ca aibă stăpânireFapte 10:36. și peste cei morți, și peste cei vii. 10 Dar pentru ce judeci tu pe fratele tău? Sau pentru ce disprețuiești tu pe fratele tău? Căci toțiMat. 25:31,32.Fapte 10:42;17:31.2 Cor. 5:10.Iuda 14,15. ne vom înfățișa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos. 11 Fiindcă este scris: Pe viațaIs. 45:23.Filip. 2:10. Mea jur, zice Domnul, orice genunchi se va pleca înaintea Mea și orice limbă va da slavă lui Dumnezeu." 12 Așa fiecareMat. 12:36.Gal. 6:5.1 Pet. 4:5. din noi are dea socoteală despre sine însuși lui Dumnezeu.

nu jignim pe fratele nostru

13 nu ne mai judecăm dar unii pe alții. Ci mai bine judecați 1 Cor. 8:9,13;10:32. nu faceți nimic care fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire. 14 Eu știu și sunt încredințat în Domnul Isus Fapte 10:15. Vers. 2,20.1 Cor. 10:25.1 Tim. 4:4.Tit 1:15. nimic nu este necurat în sine și un lucru nu este necurat decât pentru cel1 Cor. 8:7,10. ce crede este necurat. 15 Dar, dacă faci ca fratele tău se mâhnească din pricina unei mâncări, nu mai umbli în dragoste! Nu1 Cor. 8:11. nimici, prin mâncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos! 16 NuCap. 12:17. faceți ca binele vostru fie grăit de rău. 17 Căci1 Cor. 8:8. Împărăția lui Dumnezeu nu este mâncare și băutură, ci neprihănire, pace și bucurie în Duhul Sfânt. 18 Cine slujește lui Hristos în felul acesta este plăcut2 Cor. 8:21. lui Dumnezeu și cinstit de oameni. 19 AșadarPs. 34:14. Cap. 12:18. urmărim lucrurile care duc la pacea și zidirea noastrăCap. 15:2.1 Cor. 14:12.1 Tes. 5:11.. 20 nu nimicești pentruVers. 15. o mâncare lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toateMat. 15:11.Fapte 10:15. Vers. 14.Tit 1:15. lucrurile sunt curate. Totuși1 Cor. 8:9-12. a mânca din ele, când faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău. 21 Bine este nu mănânci carne1 Cor. 8:13., nu bei vin și te ferești de orice lucru care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. 22 Încredințarea pe care o ai, păstreaz-o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice1 Ioan 3:21. de cel ce nu se osândește singur în ce găsește bine. 23 Dar cine se îndoiește și mănâncă este osândit, pentru nu mănâncă din încredințare. TotTit 1:15. ce nu vine din încredințare e păcat.

Kaua e Whakawākia ētahi atu

1 Ko te tangata he ngoikore te whakapono, manakohia, kauaka ia ki ngā tautohe whakaaro. 2 Ko tētahi hoki e whakapono ana he pai ngā mea katoa hei kai māna. Ko te tangata ia he ngoikore tōna whakapono e kai otaota ana. 3 Kaua te tangata e kai ana e whakahāwea ki te tangata kāhore e kai, kaua hoki te tangata kāhore e kai e whakahē i te tangata e kai ana. Kua manakohia hoki ia e te Atua. 4 Ko wai koe e whakahē i te pononga a tērā? tōna rangatira ia e whakatū, e whakahinga rānei. Inā, ka whakatūria anō ia, e taea hoki ia e te Atua te whakatū.

5 Ki te whakaaro o tētahi, nui atu tētahi i tētahi, ki tētahi whakaaro ia he rite katoa ngā . Kia ū mārire ngā whakaaro o tētahi, o tētahi. 6 Ko te tangata e whakaaro ana ki te , he whakaaro ki te Ariki tōna whakaaro; ko te tangata e kai ana, he whakaaro ki te Ariki tāna kai, e whakawhetai atu ana hoki ia ki te Atua; ko te tangata kāhore e kai, he whakaaro ki te Ariki tāna kore e kai, e whakawhetai ana anō ia ki te Atua. 7 Ehara hoki i te mea ki a ia ake anō te ora o tētahi o tātou, ehara hoki i te mea ki a ia ake te mate o tētahi. 8 te mea, ahakoa ora, e ora ana tātou ki te Ariki; ahakoa mate, e mate ana tātou ki te Ariki. , ahakoa ora tātou, mate rānei, te Ariki tātou.

9 Ko te mea hoki tēnei i mate ai a te Karaiti, i ara ake ai anō, i ora ai anō, kia waiho ai ia hei Ariki ngātahi te hunga mate, te hunga ora. 10 Ko koe , he aha koe i whakahē ai i tōu teina? Me koe hoki, he aha koe i whakahāwea ai ki tōu teina? E katoa hoki tātou ki te nohoanga whakawā o te Atua. 11 Kua oti hoki te tuhituhi:

" E ora ana ahau,e ai te Ariki,

e piko katoa ngā turi ki ahau,

e whakaae anō hoki ngā arero katoa ki te Atua."

12 Āe , ka kōrerotia e tēnei, e tēnei o tātou te tikanga o āna mahi ki te Atua.

Kei Hinga tētahi i a Koe

13 , kāti tātou whakahē tētahi i tētahi. Engari, ko tēnei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tūtukitanga waewae, he take whakahinga rānei tōna teina. 14 E mōhio ana ahau, ū tonu tōku whakaaro i roto i te Ariki, i a Īhu, kāhore he mea nōna ake anō tōna noa. Hāunga ia ki te mea tētahi he noa tētahi mea, e noa anō ki a ia. 15 Ki te mea hoki te kai i pōuri ai tōu teina, kāhore e mau ana tāu haere i runga i te aroha. Kei mate i tāu kai te tangata i mate nei a te Karaiti mōna. 16 , kei kōrerotia kinotia koutou pai. 17 Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimārie, he hari i roto i te Wairua Tapu. 18 Ko te tangata hoki ko ēnei hei mahinga māna ki a te Karaiti, ka āhuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e ngā tāngata.

19 , kia whai tātou i ngā mea e mau ai te rongo, i ngā mea anō hoki e hangā ai te pai o tētahi, o tētahi. 20 Kaua e waiho te kai hei whakahoro te Atua mahi. He hoki ngā mea katoa; otiia, he kino ki te tangata e kai ana me te whakahē tōna ngākau. 21 He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu wāina, aha rānei e tūtuki ai tōu teina.

22 Ko te whakapono i a koe , waiho i a koe anō i te aroaro o te Atua. Ka hari te tangata kāhore e whakatau i te ki a ia anō te mea i whakapaia e ia māna. 23 Ki te ruarua ia tētahi, ka tau te ki a ia ki te kai ia; te mea ehara i te kai whakapono. He hara hoki ngā mea katoa kīhai nei i puta ake i te whakapono.

Veja também