1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 2 „Fiul omului, spune voievodului Tirului: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pentru că ți s-a îngâmfat inima și ai zisVers. 9.: ‹Eu sunt Dumnezeu și șed pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu, în mijloculCap. 27:3,4. mărilor›, măcar că nu ești decât omIs. 31:3. și nu ești Dumnezeu, măcar că îți dai ifose ca și când ai fi Dumnezeu. 3 Iată că ești mai înțeleptZah. 9:2. decât Daniel, nicio taină nu este ascunsă de tine; 4 prin înțelepciunea și priceperea ta ți-ai făcut avere și ți-ai grămădit aur și argint în vistieriile tale; 5 prin marea ta înțelepciunePs. 62:10.Zah. 9:3. și prin negoțul tău ți-ai mărit bogățiile și, prin bogățiile tale, inima ți s-a îngâmfat foarte mult.» 6 De aceea, așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Pentru că îți dai ifose ca și când ai fi Dumnezeu, 7 iată că voi aduce împotriva ta niște străini, pe cele maiCap. 30:11;31:12;32:12. asupritoare dintre popoare, care vor scoate sabia împotriva înțelepciunii tale strălucitoare și-ți vor pângări frumusețea. 8 Te vor arunca în groapă și vei muri ca cei ce cad străpunși de lovituri în mijlocul mărilor. 9 Vei maiVers. 2. zice tu atunci în fața ucigașului tău: ‹Sunt Dumnezeu›, măcar că ești om, și nu Dumnezeu, sub mâna celui ce te va ucide? 10 Vei muri de moartea celor netăiați împrejurCap. 31:18;32:19,21,25,27., de mâna străinilor! Căci Eu am vorbit», zice Domnul Dumnezeu.’" 11 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 12 „Fiul omului, fă un cântec de jaleCap. 27:2. asupra împăratului Tirului și spune-i: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Ajunseseși la cea mai înaltă desăvârșire, erai plin de înțelepciuneCap. 27:3. Vers. 3. și desăvârșit în frumusețe. 13 Stăteai în EdenCap. 31:8,9., grădina lui Dumnezeu, și erai acoperit cu tot felul de pietre scumpe: cu sardonix, cu topaz, cu diamant, cu crisolit, cu onix, cu iaspis, cu safir, cu rubin, cu smarald și cu aur; timpaneleCap. 26:13. și flautele erau în slujba ta, pregătite pentru ziua când ai fost făcut. 14 Erai un heruvimExod 25:20. Vers. 16. ocrotitor, cu aripile întinse; te pusesem pe munteleCap. 20:40. cel sfânt al lui Dumnezeu și umblai prin mijlocul pietrelor scânteietoare. 15 Ai fost fără prihană în căile tale, din ziua când ai fost făcut până în ziua când s-a găsit nelegiuirea în tine. 16 Prin mărimea negoțului tău te-ai umplut de silnicie și ai păcătuit; de aceea te-am aruncat de pe muntele lui Dumnezeu și te nimicesc, heruvim ocrotitorVers. 14., din mijlocul pietrelor scânteietoare. 17 Ți s-a îngâmfatVers. 2,5. inima din pricina frumuseții tale, ți-ai stricat înțelepciunea cu strălucirea ta. De aceea, te arunc la pământ, te dau priveliște împăraților. 18 Prin mulțimea nelegiuirilor tale, prin nedreptatea negoțului tău, ți-ai spurcat locașurile sfinte, de aceea scot din mijlocul tău un foc care te mistuie și te prefac în cenușă pe pământ, înaintea tuturor celor ce te privesc. 19 Toți cei ce te cunosc între popoare rămân uimiți din pricina ta; ești nimicitCap. 26:21;27:36. și nu vei mai fi niciodată!»’" 20 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 21 „Fiul omului, întoarce-țiCap. 6:2;25:2;29:2. fața spre SidonIs. 23:4,12.Ier. 25:22;27:3. Cap. 32:30. și prorocește împotriva lui! 22 Spune: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «IatăExod 14:4,17. Cap. 39:13. că am necaz pe tine, Sidonule, și voi fi proslăvit în mijlocul tău, ca să se știePs. 9:16. că Eu sunt Domnul când Îmi voi împlini judecățile împotriva lui și când Îmi voi arăta sfințeniaCap. 20:41;36:23. Vers. 25. în mijlocul lui. 23 Voi trimite ciumaCap. 38:22. în el, voi face să curgă sângele pe ulițele lui; vor cădea morții în mijlocul lui, uciși de sabia care va veni din toate părțile să-i lovească, și vor ști astfel că Eu sunt Domnul. 24 Atunci, el nu va mai fi pentru casa lui Israel un spinNum. 33:55.Ios. 23:13. care înțeapă, un mărăcine aducător de dureri printre toți cei ce-l înconjoară și-l disprețuiesc. Și vor ști astfel că Eu sunt Domnul Dumnezeu.» 25 Așa vorbește Domnul Dumnezeu: «Când voi strângeIs. 11:12. Cap. 11:17; 20:41;34:13;37:21. iarăși casa lui Israel din mijlocul popoarelor la care este risipită, Îmi voi arăta în ea sfințeniaVers. 22. înaintea neamurilor și vor locui în țara lor pe care am dat-o robului meu Iacov. 26 Vor locuiIer. 23:6. Cap. 36:28. liniștiți în ea, vor zidi caseIs. 65:21.Amos 9:14. și vor sădiIer. 31:5. vii; da, vor locui liniștiți în ea când Îmi voi împlini judecățile împotriva tuturor celor ce-i înconjoară și-i disprețuiesc. Și vor ști că Eu sunt Domnul Dumnezeul lor.»’"
He Kauwhautanga ki te Kīngi o Tāira
1 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 2 "E te tama a te tangata, mea atu ki te rangatira o Tāira: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā;
Kua whakakake nā tōu ngākau,
kua mea, ‘He atua ahau;
e noho ana i te nohoanga o te Atua,
i waenga moana.’
Nā, he tangata nei anō koe, ehara i te atua,
ahakoa ki tau ko tōu ngākau e rite ana ki tō te Atua ngākau.
3 Nanā, nui atu ōu whakaaro i o Raniera;
kāhore he mea ngaro e taea te huna i a koe.
4 He nui nō ōu whakaaro, he mātauranga nōu
i mahia ai e koe he taonga mōu,
i mahia ai e koe he kōura, he hiriwa ki roto
ki ōu whare taonga.
5 He nui noa atu nō ōu whakaaro,
he hokohoko nāu,
i whakaraneatia ai e koe ōu rawa,
ā, whakakake ana tōu ngākau i ōu rawa.
6 Mō reira ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
Kua whai ake nā tōu ngākau
ki tō te Atua ngākau;
7 mō reira tēnei ahau te kawe nei i ngā tautāngata ki a koe,
te hunga nanakia rawa o ngā iwi;
ā, ka unuhia e rātou ā rātou hoari
hei whawhai ki te ātaahua o ōu whakaaro nui,
ka whakapokea anō e rātou tōu kānapatanga.
8 Ka whakahokia iho koe e rātou ki te poka,
ā, ko te mate mōu, ko ngā mate o te hunga e patua ana
i waenga moana.
9 E mea ake anō rānei koe
ki te aroaro o tōu kaipatu,
‘Ko te Atua ahau,’ otiia he tangata anō koe,
ehara koe i te Atua i roto i te ringa o tōu kaipatu?
10 Ko tōu matenga, ko ngā matenga o te hunga kokotikore
i te ringa o ngā tautāngata.
Nāku hoki te kupu, e ai tā te Ariki, tā Ihowā."
He Tangi mō te Kīngi o Tāira
11 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 12 "E te tama a te tangata, kia ara tāu tangi mō te kīngi o Tāira, mea atu hoki ki a ia: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
Kei te tino o te pai tāu hīri,
kī tonu koe i ngā whakaaro nunui, pai rerehua te ātaahua.
13 I Erene koe, i te kāri a te Atua e noho ana;
ko tōu hīpoki ko ngā kōhatu utu nui katoa,
ko te harariu, ko te tōpaha, ko te taimana,
ko te perira, ko te onika, ko te hahapa,
ko te hapaira, ko te emerara,
ko te kapakara, ko te kōura.
I whakapaia anō te mahi o āu timipera,
o āu pūtōrino i roto i a koe i te rā i hangā ai koe.
14 Ko koe te kerupa hīpoki, te mea i whakawahia;
nāku anō koe i mea hei pēnā,
i noho ai koe i runga i te maunga tapu o te Atua;
i hāereere anō koe i roto i ngā kōhatu ahi.
15 Tapatahi tonu koe i ōu ara,
i te rā, rā anō i hangā ai koe,
ā taea noatia te kitenga o te hē i roto i a koe.
16 He nui nō āu hokohokonga i kī ai a roto i a koe i te tutū,
ā, hara iho koe;
mō reira ka makā atu koe, te mea poke,
e ahau i te maunga o te Atua.
Ka ngaro anō koe, e te kerupa hīpoki,
i roto i ngā kōhatu ahi.
17 Kua whakakake tōu ngākau ki tōu ātaahua,
nā tōu kānapatanga i hē ai ōu whakaaro nui.
Kua pangā koe e ahau ki te whenua,
kua tukua koe e ahau ki te aroaro o ngā kīngi,
hei mātakitakinga mā rātou.
18 Kua whakapokea e koe ōu wāhi tapu ki te maha o ōu kino,
ki te hē i a koe i hokohoko rā;
mō reira i whakaputaina mai ai e ahau he ahi i roto i a koe,
hei kai i a koe,
ā, kua meinga anō koe e ahau hei pungarehu ki runga ki te whenua
i te tirohanga a te hunga katoa e kite ana i a koe.
19 Ko te hunga katoa e mōhio ana ki a koe
i roto i ngā iwi ka mīharo ki a koe.
Ka ai koe hei whakawehi,
kore tonu ake koe, ake ake."
He Kauwhautanga ki Hairona
20 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki ahau, i mea: 21 "E te tama a te tangata, anga atu tōu mata ki Hairona, poropititia hoki te hē mō reira, 22 mea atu: Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
Nanā, hei hoariri ahau mōu, e Hairona;
ka whai korōria anō hoki ahau i roto i a koe;
ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau,
ina mahia e ahau he whakawā i roto i a ia,
ina whakatapua ahau i roto i a ia.
23 Ka ungā atu hoki e ahau te mate urutā ki a ia,
me te toto ki ōna ara;
ka hinga hoki te hunga i werohia i waenga ōna,
mea rawa ki te hoari i runga i a ia ā tawhio noa;
ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau.
24 "Kāhore hoki he tātarāmoa ngau ā muri ake nei ki te whare o Īharaira, kāhore he tūmatakuru whakamamae a te hunga katoa i tētahi taha o rātou, i tētahi taha, a te hunga rā i whakahāwea ki a rātou; ā, ka mōhio rātou ko te Ariki ahau, ko Ihowā."
He Manaakitanga mō Īharaira Āmuri
25 "Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ka oti te whare o Īharaira te kohikohi e ahau i roto i ngā iwi i whakamararatia atu ai rātou, ā, ka oti ahau te whakatapu i runga i a rātou i te tirohanga a ngā iwi, ko reira rātou noho ai ki tō rātou oneone i hoatu e ahau ki tāku pononga, ki a Hākopa. 26 Ka noho anō rātou ki reira, tē ai he wehi; āe rā, ka hanga whare anō rātou, ka whakatō māra wāina, ka āta noho anō hoki, ina mahia e ahau he whakawā ki te hunga katoa i whakahāwea ki a rātou i tētahi taha o rātou, i tētahi taha; ā, ka mōhio rātou ko Ihowā ahau, ko tō rātou Atua."