Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 24

MRI2012

Rebeca cerută în căsătorie pentru Isaac

1 AvraamCap. 18:11;21:5. era bătrân, înaintat în vârstă, și Domnul binecuvântaseCap. 13:2;24:35.Ps. 112:3.Prov. 10:22. pe Avraam în orice lucru. 2 Avraam a zis celui mai bătrânCap. 15:2. rob din casa lui, care era îngrijitorulVers. 10;39:4-6. tuturor averilor lui: Pune-țiCap. 47:29.1 Cron. 29:24.Plâng. 5:6., te rog, mâna sub coapsa mea 3 și te voi pune juriCap. 14:22.Deut. 6:13.Ios. 2:12. pe Domnul Dumnezeul cerului și Dumnezeul pământului Cap. 26:35;27:46;28:2.Exod 34:16.Deut. 7:3. nu vei lua fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniților în mijlocul cărora locuiesc, 4 ciCap. 28:2. te vei duce în țaraCap. 12:1. și la rudele mele iei nevastă fiului meu Isaac." 5 Robul i-a răspuns: Poate femeia n-are vrea urmeze în țara aceasta. Va trebui duc oare pe fiul tău în țara de unde ai ieșit tu?" 6 Avraam i-a zis: nu care cumva duci pe fiul meu acolo! 7 Domnul Dumnezeul cerului, careCap. 12:1. m-a scos din casa tatălui meu și din patria mea, care mi-a vorbit și mi-a jurat zicând: SemințeiCap. 12:7;13:15;15:18;17:8.Exod 32:13.Deut. 1:8;34:4.Fapte 7:5. tale voi da țara aceasta, vaExod 23:20,23;33:2.Evr. 1:14. trimite pe Îngerul Său înaintea ta, și de acolo vei lua o nevastă fiului meu. 8 Dacă femeia nu va vrea te urmeze, veiIos. 2:17,20. fi dezlegat de jurământul acesta pe care te pun să-l faci. Cu niciun chip nu duci însă acolo pe fiul meu." 9 Robul și-a pus mâna sub coapsa stăpânului său Avraam și i-a jurat are păzească aceste lucruri. 10 Robul a luat zece cămile dintre cămilele stăpânului său și a plecat, avândVers. 2. cu el toate lucrurile de preț ale stăpânului său. S-a sculat și a plecat în Mesopotamia, în cetateaCap. 27:43. lui Nahor. 11 A lăsat cămilele se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lângă o fântână. Era seara, pe vremea când ies femeileExod 2:16.1 Sam. 9:11. scoată apă. 12 Și a zis: Doamne, DumnezeulVers. 27. Cap. 26:24;28:13;32:9.Exod 3:6,15. stăpânului meu Avraam! Te rog, dă-mi izbândăNeem. 1:11.Ps. 37:5. astăzi și îndură-Te de stăpânul meu Avraam. 13 Iată, stauVers. 43. lângă izvorul acesta de apă, și feteleCap. 29:9.Exod 2:16. oamenilor din cetate vin scoată apă. 14 ca fata căreia îi voi zice: Pleacă-ți vadra, te rog, ca beauși care va răspunde: Bea și am dau de băut și cămilelor talefie aceea pe care ai rânduit-o Tu pentru robul Tău Isaac! Și prin aceastaJud. 6:17,37.1 Sam. 6:7;14:10;20:7. voi cunoaște Te-ai îndurat de stăpânul meu." 15 Nu sfârșise el încă de vorbit și a ieșit cu vadra pe umăr Rebeca, fata lui Betuel, fiul MilcăiCap. 11:29;22:23., nevasta lui Nahor, fratele lui Avraam. 16 Fata eraCap. 26:7. foarte frumoasă, era fecioară și niciun bărbat n-avusese legături cu ea. Ea s-a coborât la izvor, și-a umplut vadra și s-a suit iarăși. 17 Robul a alergat înaintea ei și a zis: Dă-mi, te rog, beau puțină apă din vadra ta." 18 Bea, domnul meu", a răspuns1 Pet. 3:8;4:9. ea. Și s-a grăbit de a plecat vadra pe mână și i-a dat bea. 19 După ce i-a dat și a băut de s-a săturat, a zis: Am scot apă și pentru cămilele tale, până vor bea și se vor sătura." 20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare și a alergat iarăși la fântână ca scoată apă și a scos pentru toate cămilele lui. 21 Omul o privea cu mirare și fără zică nimic, ca vadă dacă DomnulVers. 12,56. a făcut să-i izbutească sau nu călătoria. 22 Când s-au săturat cămilele de băut, omul a luat o verigăExod 32:2,3.Is. 3:19-21.Ezec. 16:11,12.1 Pet. 3:3. de aur de greutatea unei jumătăți de siclu și două brățări grele de zece sicli de aur. 23 Și a zis: A cui fată ești? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca rămânem peste noapte?" 24 Ea a răspuns: Eu suntCap. 22:23. fata lui Betuel, fiul Milcăi și al lui Nahor." 25 Și i-a zis mai departe: Avem paie și nutreț din belșug și este și loc de găzduit peste noapte." 26 Atunci, omulVers. 52.Exod 4:31. a plecat capul și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului, 27 zicând: Binecuvântat fie Domnul DumnezeulExod 18:10.Rut 4:14.1 Sam. 25:32,39.2 Sam. 18:28.Luca 1:68. stăpânului meu Avraam, care n-a părăsit îndurareaCap. 32:10.Ps. 98:3. și credincioșia Lui față de stăpânul meu! Domnul m-a îndreptatVers. 48. în casa fraților stăpânului meu." 28 Fata a alergat și a istorisit mamei sale acasă cele întâmplate. 29 Rebeca avea un frate, numit LabanCap. 29:5.. Și Laban a alergat afară la omul acela, la izvor. 30 Văzuse veriga și brățările în mâinile surorii sale și auzise pe soră-sa Rebeca spunând: Așa mi-a vorbit omul acela." A venit dar la omul acela, care stătea lângă cămile la izvor, 31 și a zis: Vino, binecuvântatulCap. 26:29.Jud. 17:2.Rut 3:10.Ps. 115:15. Domnului! Pentru ce stai afară? Am pregătit casa și am pregătit un loc pentru cămile." 32 Omul a intrat în casă. Laban a pus descarce cămilele, a datCap. 43:24.Jud. 19:21. paie și nutreț cămilelor și a adus apă pentru spălat picioarele omului aceluia și ale oamenilor care erau cu el. 33 Apoi, i-a dat mănânce. Dar el a zis: Nu mănâncIov 23:12.Ioan 4:34.Efes. 6:5-7. până nu voi spune ce am de spus." Vorbește!" a zis Laban. 34 Atunci, el a zis: Eu sunt robul lui Avraam. 35 Domnul a umplutVers. 1. Cap. 13:2. de binecuvântări pe stăpânul meu, care a ajuns la mare propășire. I-a dat oi și boi, argint și aur, robi și roabe, cămile și măgari. 36 Sara, nevasta stăpânului meu, a născutCap. 21:2;21:10;25:5. la bătrânețe un fiu stăpânului meu și lui i-a dat el tot ce are. 37 StăpânulVers. 3. meu m-a pus jur și a zis: nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniților, în țara cărora locuiesc, 38 ciVers. 4. te duci în casa tatălui meu și la rudele mele, ca de acolo iei nevastă fiului meu.39 EuVers. 5. am zis stăpânului meu: Poate femeia n-are vrea urmeze.40 Și el mi-a răspunsVers. 7.: Domnul, înainteaCap. 17:1. căruia umblu, va trimite pe Îngerul Său cu tine și-ți va da izbândă în călătorie și vei lua fiului meu o nevastă din rudele și din casa tatălui meu. 41 VeiVers. 8. fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci dacă te vei duce la rudele mele și, dacă nu ți-o vor da, vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci.42 Eu am ajuns azi la izvor și am zis: DoamneVers. 12., Dumnezeul stăpânului meu Avraam, dacă binevoiești să-mi dai izbândă în călătoria pe care o fac, 43 iată, euVers. 13. stau la izvorul de apă, și fata care va ieși scoată apă și căreia îi voi zice: «Dă-mi, te rog, beau puțină apă din vadra ta» 44 și care îmi va răspunde: «Bea tu însuți și voi da de băut și cămilelor tale», fata aceea fie nevasta pe care a rânduit-o Domnul pentru fiul stăpânului meu!45 ÎnainteVers. 15. de a sfârși de vorbit1 Sam. 1:13. în inima mea, iată a ieșit Rebeca cu vadra pe umăr, s-a coborât la izvor și a scos apă. Eu i-am zis: Dă-mi beau, te rog.46 Ea s-a grăbit, și-a plecat vadra deasupra umărului și a zis: Bea și voi da de băut și cămilelor tale.Am băut și a dat de băut și cămilelor mele. 47 Eu am întrebat-o și am zis: A cui fată ești?Ea a răspuns: Sunt fata lui Betuel, fiul lui Nahor și al Milcăi.I-am pusEzec. 16:11,12. veriga în nas și brățările la mâini. 48 Apoi am plecatVers. 26. capul, m-am aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului și am binecuvântat pe Domnul Dumnezeul stăpânului meu Avraam m-a călăuzit pe calea cea dreaptă, ca iau pe fata frateluiCap. 22:23. stăpânului meu pentru fiul lui. 49 Acum, dacă voiți arătați bunăvoințăCap. 47:29.Ios. 2:14. și credincioșie față de stăpânul meu, spuneți-mi; dacă nu, spuneți-mi iarăși, ca îndrept la dreapta sau la stânga." 50 Laban și Betuel, drept răspuns, au zis: De la DomnulPs. 118:23.Mat. 21:42.Marcu 12:11. vine lucrul acesta; noi nu-ți mai putem spuneCap. 31:24. nici rău, nici bine. 51 Iată, Rebeca esteCap. 20:15. înaintea ta; ia-o și du-te, ca fie nevasta fiului stăpânului tău, cum a spus Domnul." 52 Când a auzit robul lui Avraam cuvintele lor, s-a aruncatVers. 26. cu fața la pământ înaintea Domnului. 53 Și robul a scos sculeExod 3:22;11:2;12:35. de argint, scule de aur și îmbrăcăminte, pe care le-a dat Rebecăi; a dat, de asemenea, daruri bogate2 Cron. 21:3.Ezra 1:6. fratelui său și mamei sale. 54 După aceea, au mâncat și au băut, el și oamenii care erau împreună cu el, și s-au culcat. Dimineața când s-au sculat, robul a zis: Lăsați-măVers. 56,59. întorc la stăpânul meu." 55 Fratele și mama fetei au zis: Fata mai rămână câtva timp cu noi, măcar vreo zece zile: pe urmă, poate plece." 56 El le-a răspuns: Nu opriți, fiindcă Domnul mi-a dat izbândă în călătoria mea; lăsați-mă plec și duc la stăpânul meu." 57 Atunci, ei au răspuns: chemăm pe fată și s-o întrebăm." 58 Au chemat dar pe Rebeca și i-au zis: Vrei te duci cu omul acesta?" Da, vreau", a răspuns ea. 59 Și au lăsat pe sora lor Rebeca plece cu doicaCap. 35:8. ei, cu robul lui Avraam și cu oamenii lui. 60 Au binecuvântat pe Rebeca și i-au zis: O, sora noastră, ajungi mamaCap. 17:16. a mii de zeci de mii și sămânțaCap. 22:17. ta stăpânească cetățile vrăjmașilor săi!" 61 Rebeca s-a sculat, împreună cu slujnicele ei, au încălecat pe cămile și au urmat pe omul acela. Robul a luat pe Rebeca și a plecat. 62 Isaac se întorsese de la fântânaCap. 16:14;25:11. Lahai-Roi, căci locuia în țara de miazăzi. 63 Într-o seară, când Isaac ieșise cugete în tainăIos. 1:8.Ps. 1:2;77:12;119:15;143:5. pe câmp, a ridicat ochii și s-a uitat; și iată veneau niște cămile. 64 Rebeca a ridicat și ea ochii, a văzut pe Isaac și s-a datIos. 15:18. jos de pe cămilă. 65 Și a zis robului: Cine este omul acesta care vine înaintea noastră pe câmp?" Robul a răspuns: Este stăpânul meu!" Atunci, ea și-a luat marama și s-a acoperit. 66 Robul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe care le făcuse. 67 Isaac a dus pe Rebeca în cortul mamei sale Sara; a luat pe Rebeca, ea a fost nevasta lui, și el a iubit-o. Astfel a fost mângâiatCap. 38:12. Isaac pentru pierderea mamei sale.

He Wahine Īhaka

1 , kua koroheketia a Āperahama, ā, kua maha rawa ōna ; ā, i manaaki a Ihowā i a Āperahama i ngā mea katoa. 2 , ka mea a Āperahama ki te kaumātua o āna pononga i roto i tōna whare, ki te kaiwhakahaere o āna mea katoa, "Tēnā, whakapākia mai tōu ringa ki raro ki tōku hūhā, 3 ā, me whakaoati koe e ahau ki a Ihowā, ki te Atua o te rangi, ki te Atua hoki o te whenua, kia kaua e tangohia e koe he wahine tāku tama i roto i ngā tamāhine a ngā Kanaani, a te iwi e noho nei ahau i roto i a rātou. 4 Engari me haere koe ki tōku whenua, ki ōku whanaunga, ka tango mai ai i tētahi wahine tāku tama, Īhaka."

5 , ka mea te pononga ki a ia, "Ākuanei pea ka kore e pai te wahine ki te whai mai i ahau ki tēnei whenua; me whakahoki rānei e ahau tāu tama ki te whenua i haere mai nei koe i reira?"

6 Ka mea a Āperahama ki a ia, "Kia tino mōhio koe, kaua rawa tāku tama e whakahokia ki reira. 7 Ko Ihowā, ko te Atua o te rangi, nāna nei ahau i tango mai i te whare o tōku pāpā, i te whenua hoki i whānau ai ahau, i kōrero ki ahau, i oati hoki ki ahau, Ka hoatu e ahau tēnei whenua ki ōu uri,māna e tono mai tāna anahera ki mua i koe, ā, ka riro mai i a koe tētahi wahine tāku tama i reira. 8 Ā, ki te kāhore te wahine e pai ki te whai mai i a koe, kātahi koe ka wātea i tēnei oati āku; otiia kaua e whakahokia e koe tāku tama ki reira." 9 , ka whakapākia e te pononga tōna ringa ki raro i te hūhā o Āperahama, o tōna ariki, ā, ka oati ki a ia taua mea.

10 , ka tangohia e te pononga ētahi kāmera kotahi tekau i roto i ngā kāmera a tōna ariki, ā, haere ana; i tōna ringa hoki ngā mea papai katoa a tōna ariki; ā, whakatika ana ia, haere ana ki Mehopotamia, ki te o Nahora. 11 , ka mea ia i ngā kāmera kia tūturi ki te taha o te puna wai i waho o te i te ahiahi, i te e puta mai ai ngā wāhine ki te utu wai.

12 Ā, ka mea ia, "E Ihowā, e te Atua o tōku ariki, o Āperahama, kia whai wāhi ahau ākuanei, whakaputaina hoki he aroha ki tōku ariki, ki a Āperahama. 13 Tēnei ahau te nei i te taha o te puna wai; ā, e haere mai ana ngā tamāhine a ngā tāngata o te ki te utu wai. 14 Ā, ko te kōtiro e mea ai ahau ki a ia, Tukua iho tāu oko kia inu ai ahau,ā, ka mea ia, E inu, me whakainu anō e ahau āu kāmera,kia rite ia i a koe tāu pononga, Īhaka; reira ka mōhio ai ahau e whakaputa aroha ana koe ki tōku ariki."

15 Heoi, kīanō i mutu noa tāna kōrero, , kua puta mai a Ripeka, tamāhine a Petuere, tama a Mireka, a te wahine a Nahora, teina o Āperahama, me tāna oko i runga i tōna pokohiwi. 16 , ko te kōtiro he tino ātaahua ki te titiro atu, he wāhina, kāhore anō tētahi tāne kia mōhio noa ki a ia. , ka heke atu ia ki te puna, ka whakakī i tāna oko, ā, ka haere ake.

17 , ka rere te pononga ki te whakatūtaki i a ia, ka mea, "Hōmai he wai mōku, , o tāu oko kia iti nei?"

18 Ā, ka mea ia, "E inu, e tōku ariki," , hohoro tonu tāna tuku iho i tāna oko ki runga ki tōna ringa, ā, whakainumia ana ia.

19 Ā, ka mutu tāna whakainu i a ia, ka mea ia, "Me utu anō hoki e ahau āu kāmera, kia poto anō rātou te whakainu." 20 , hohoro tonu tāna riringi atu i te wai o tāna oko ki roto ki te waka, ā, rere ana anō ki te puna ki te utu, ā, utuhia mai ana e ia ana kāmera katoa. 21 Ko taua tangata ia matatau tonu tāna titiro ki a ia, kīhai hoki i hamumu, kia mōhio ia ka whakatikaia rānei e Ihowā tōna ara, kāhore rānei.

22 Ā, ka mutu te inu o ngā kāmera, , ka tīkina e taua tangata tētahi whakakai kōura, he hāwhe hekere tōna taimaha, me ngā poroporo e rua ōna ringa, kotahi tekau ngā hekere kōura te taimaha; 23 ā, ka mea, "wai koe tamāhine? Tēnā, kōrero mai ki ahau; he wāhi rānei kei te whare o tōu pāpā hei moenga mātou?"

24 , ka mea ia ki a ia, "He tamāhine ahau Petuere, tama a Mireka, i whānau nei i a rāua ko Nahora." 25 Ā, ka mea anō ia ki a ia, "He nui ā mātou kakau wīti, me ā mātou otaota hei kai, me tētahi wāhi hoki hei moenga."

26 , tuohu ana taua tangata, koropiko ana ki a Ihowā, 27 ā, ka mea, "Kia whakapaingia a Ihowā, te Atua o tōku rangatira, o Āperahama, kīhai nei i wareware ki tōna aroha, ki tōna pono ki tōku rangatira. Tēnā ko ahau, Ihowā anō ahau i arataki mai i te ara ki te whare o ngā tēina o tōku rangatira."

28 , ka oma te kōtiro , ka kōrero i ēnei mea ki te whare o tōna whaea. 29 , he tungāne Ripeka, ko Rāpana tōna ingoa; , ka rere a Rāpana ki taua tangata, ki waho, ki te puna. 30 , i tōna kitenga i te whakakai me ngā poroporo i ngā ringa o tōna tuahine, ā, ka rongo hoki ki ngā kupu a Ripeka, a tōna tuahine, i mea , "I pēnei ngā kōrero a taua tangata ki ahau," ka haere ia ki taua tangata; , i te taha ia o ngā kāmera, i te puna wai e ana; 31 ā, ka mea, "Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowā; he aha koe i ai i waho? Kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tētahi wāhi ngā kāmera."

32 , ka haere taua tangata ki te whare, ā, wetekina ana e ia ngā mea o ngā kāmera; i hōmai anō e ia he kakau wīti me tētahi otaota hei kai ngā kararehe, me te wai hei horoi ōna waewae, ngā waewae hoki o ōna hoa. 33 , ka whakatakotoria he kai ki tōna aroaro; otiia ka mea ia, "E kore ahau e kai, kia kōrerotia anō e ahau tāku haere."

Ka mea tērā, "Kōrero."

34 , ka mea ia, "He pononga ahau Āperahama. 35 Ā, kua manaakitia rawatia tōku ariki e Ihowā; kua nui ia; ā, kua hōmai hoki ki a ia he hipi, he kau, he hiriwa, he kōura, he pononga tāne, he pononga wāhine, he kāmera, he kāihe. 36 Ā, kua whānau he tama tōku ariki i a Hara, i te wahine a tōku ariki, i a ia kua rūruhitia; ā, kua hoatu e ia āna mea katoa ki a ia. 37 , i whakaoati tōku ariki i ahau, i mea mai, Kei tangohia e koe he wahine tāku tama i roto i ngā tamāhine a ngā Kanaani, e noho nei ahau i rātou whenua; 38 engari me haere koe ki te whare o tōku pāpā, ki ōku whanaunga ka tango ai i tētahi wahine tāku tama.

39 "Anō ko ahau ki tōku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

40 "Ā, ka mea mai ia ki ahau, Ihowā, kei tōna aroaro nei tōku hāereerenga, māna e tono tāna anahera hei hoa mōu, māna hoki e whakatika tōu ara; ā, ka tango mai koe i tētahi wahine tāku tama i roto i ōku whanaunga, i roto hoki i te whare o tōku pāpā. 41 Kātahi koe ka wātea i tāku oati, ki te haere koe ki ōku whanaunga; ā, ki te kāhore e hōmai e rātou ki a koe, , ka wātea koe i tāku oati.

42 "I haere mai ahau i tēnei ki te puna, ā, ka mea ahau, E Ihowā, e te Atua o tōku ariki, o Āperahama, ki te mea e whakatika ana koe i tōku ara e haere nei ahau. 43 , tēnei ahau te nei i te taha o te puna wai; ā, ko te kōtiro e puta mai ki te utu, ā, ka mea ahau ki a ia, "Hōmai he wāhi wai mōku i tāu oko kia inu ahau," 44 ā, ka mea mai ia ki ahau, "E inu, ā, me utu anō e ahau āu kāmera." Kia rite ia i a Ihowā hei wahine te tama a tōku ariki.

45 "Kīanō i mutu noa tāku kōrero i roto i tōku ngākau, , ko te putanga ake o Ripeka me tāna oko i runga i tōna pokohiwi; kua heke ki te poka ki te utu. , ka mea ahau ki a ia, Kia inu ahau, ?

46 ", ka hohoro ia, ka tuku i tāna oko i tōna pokohiwi, ā, ka mea mai, E inu, me whakainu anō e ahau āu kāmera., inu ana ahau, ā, i whakainumia anō hoki e ia ngā kāmera.

47 ", ka ui ahau ki a ia, He tamāhine koe wai?

"Ā, ka mea mai ia, He tamāhine Petuere, tama a Nahora, i whānau nei rāua ko Mireka.

", kuhua ana e ahau te whakakai ki tōna ihu, me ngā poroporo ki ōna ringa. 48 , ka tuohu ahau, ka koropiko ki a Ihowā, ka whakapai hoki i a Ihowā, i te Atua o tōku ariki, o Āperahama, mōna i ārahi i ahau i te huarahi tika ki te tiki mai i te tamāhine a te teina o tōku ariki tāna tama. 49 , ki te mea he aroha koutou, he mahi pono ki tōku ariki, kōrero mai ki ahau; ki te kāhore, kōrero mai; kia tahuri ake ai ahau ki matau rānei, ki mauī rānei."

50 , ka whakahoki a Rāpana rāua ko Petuere, ka mea, "I puta mai tēnei mea i a Ihowā; e kore e taea e māua te kōrero ki a koe te pai, te kino rānei. 51 Nanā, kei tōu aroaro a Ripeka, tangohia, haere, ā, kia meinga ia hei wahine te tama a tōu ariki, hei pērā me Ihowā i kōrero ai."

52 Ā, ka rongo te pononga a Āperahama i ā rāua kōrero, , piko ana ia ki te whenua, ki a Ihowā. 53 , ka tangohia ake e te pononga he mea hiriwa, he mea kōura, he kākahu hoki, ā, hoatu ana e ia ki a Ripeka; ā, i hoatu e ia ētahi mea tino papai ki tōna tungāne rāua ko tōna whaea. 54 , ka kai rātou, ka inu, rātou tahi ko ōna hoa haere, ā, moe iho i te .

Ā, i te ata ka oho rātou, ka mea atu ia, "Tukua ahau kia haere ki tōku ariki."

55 , ka mea tōna tungāne rāua ko tōna whaea, "Waiho te kōtiro i a mātou ētahi torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere."

56 , ka mea ia ki a rāua, "Kaua ahau whakawarea, kua whakatikaia nei hoki tōku ara e Ihowā; tukua ahau kia haere ki tōku ariki."

57 , ka mea rāua, "Me karanga e māua te kōtiro, ka ui ai ki tōna māngai." 58 , ka karangatia e rāua a Ripeka, ka mea ki a ia, "Ka haere rānei koe i te tangata nei?"

Ka mea ia, "Ka haere."

59 , tukua ana e rātou a Ripeka, rātou tuahine, rātou ko tōna kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Āperahama, me āna tāngata. 60 , ka manaaki rātou i a Ripeka, ka mea ki a ia,

"E mātou tuahine, kia meinga koe

hei whaea ngā mano tini;

ā, kia riro i ōu uri

te kūwaha o ō rātou hoariri!"

61 , ka whakatika a Ripeka, rātou ko āna kōtiro, ā, eke ana ki runga ki ngā kāmera, aru ana i taua tangata; , ka mauria e taua pononga a Ripeka, ā, haere ana.

62 , ka hoki mai a Īhaka, i te haere i Peere-Rahai-Roi; i te wāhi hoki ki te tonga ia e noho ana. 63 Ā, ka puta atu a Īhaka ki te pārae i te tūahiahi ki te whakaaroaro; , ka maranga ake ōna kanohi, ka titiro, , ko ngā kāmera e haere mai ana. 64 Ā, ka whakaara ake a Ripeka i ōna kanohi, ā, tōna kitenga i a Īhaka, ka marere ia ki raro i te kāmera. 65 Ā, ka mea atu ia ki te pononga, "Ko wai tēnei tangata e haere mai nei i te pārae ki te whakatau i a tātou?"

Anō ko te pononga, "Ko tōku ariki tēnā." , ka mau ia ki tētahi ārai kanohi, ka hīpoki i a ia.

66 , ka kōrerotia e te pononga ki a Īhaka ngā mea katoa i mea ai ia. 67 , ka kawea ia e Īhaka ki te tēneti o tōna whaea, o Hara. Ā, tangohia ana e ia a Ripeka, ā, ka noho ia hei wahine māna; ā, ka aroha ia ki a ia. Ā, ka whai tānga manawa a Īhaka i muri i te matenga o tōna whaea.

Veja também