1 De unde vin luptele și certurile între voi? Nu vin oare din poftele voastre, careRom. 7:23.Gal. 5:17.1 Pet. 2:11. se luptă în mădularele voastre? 2 Voi poftiți și nu aveți; ucideți, pizmuiți și nu izbutiți să căpătați; vă certați și vă luptați și nu aveți, pentru că nu cereți. 3 Sau cerețiIov 27:9;35:12.Ps. 18:41.Prov. 1:28.Is. 1:15.Ier. 11:11.Mica 3:4.Zah. 7:13. și nu căpătați, pentru căPs. 66:18.1 Ioan 3:22;5:14. cereți rău, cu gând să risipiți în plăcerile voastre. 4 Suflete preacurvare!Ps. 73:27. Nu știți că prietenia1 Ioan 2:15. lumii este vrăjmășie cu Dumnezeu? Așa că cineIoan 15:19;17:14.Gal. 1:10. vrea să fie prieten cu lumea se face vrăjmaș cu Dumnezeu. 5 Credeți că degeaba vorbește Scriptura? DuhulGen. 6:5;8:21.Num. 11:29.Prov. 21:10., pe care L-a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine. 6 Dar, în schimb, ne dă un har și mai mare. De aceea zice Scriptura: „DumnezeuIov 22:29.Ps. 138:6.Prov. 3:34;29:23.Mat. 23:12.Luca 1:52;14:11;18:14.1 Pet. 5:5. stă împotriva celor mândri, dar dă har celor smeriți." 7 Supuneți-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviți-văEfes. 4:27;6:11.1 Pet. 5:9. diavolului, și el va fugi de la voi. 8 Apropiați-vă2 Cron. 15:2. de Dumnezeu și El Se va apropia de voi. Curățiți-văIs. 1:16. mâinile, păcătoșilor; curățiți-vă1 Pet. 1:22.1 Ioan 3:3. inima, oameniCap. 1:8. cu inima împărțită! 9 Simțiți-văMat. 5:4. ticăloșia; tânguiți-vă și plângeți! Râsul vostru să se prefacă în tânguire, și bucuria voastră, în întristare: 10 Smeriți-văIov 22:29.Mat. 13:12.Luca 14:11;18:14.1 Pet. 5:6. înaintea Domnului și El vă va înălța. 11 NuEfes. 4:31.1 Pet. 2:1. vă vorbiți de rău unii pe alții, fraților! Cine vorbește de rău pe un frate sauMat. 7:1.Luca 6:37.Rom. 2:1.1 Cor. 4:5. judecă pe fratele său vorbește de rău Legea sau judecă Legea. Și, dacă judeci Legea, nu ești împlinitor al Legii, ci judecător. 12 Unul singur este dătătorul și judecătorul Legii: Acela careMat. 10:28. are putere să mântuiască și să piardă. Dar tuRom. 14:4,13. cine ești de judeci pe aproapele tău? 13 AscultațiProv. 27:1.Luca 12:18., acum, voi care ziceți: „Astăzi sau mâine ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie și vom câștiga" 14 și nu știți ce va aduce ziua de mâine! Căci ce este viața voastră? Nu sunteți decât un aburIov 7:7.Ps. 102:3. Cap. 1:10.1 Pet. 1:24.1 Ioan 2:17., care se arată puțintel și apoi piere. 15 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceți: „Dacă vaFapte 18:21.1 Cor. 4:19;16:7.Evr. 6:3. vrea Domnul, vom trăi și vom face cutare sau cutare lucru." 16 Pe când acum vă făliți cu lăudăroșiile voastre! Orice1 Cor. 5:6. laudă de felul acesta este rea. 17 Deci cineLuca 12:47.Ioan 9:41;15:22.Rom. 1:20,21,32;2:17,18,23. știe să facă bine și nu face săvârșește un păcat!
Whakahoanga me te Ao
1 Nō hea ngā pakanga me ngā ngangaretanga i roto i a koutou? He teka ianei nō tēnei, nō ō koutou hiahia e whawhai ana i roto i ō koutou wāhi? 2 E hiahia ana koutou, heoi, kāhore e whai rawa; e patu ana koutou. E minamina ana, ā, kāhore e whiwhi. E ngangare ana, e whawhai ana, heoi, kāhore e whai rawa, nō te mea kāhore koutou e īnoi. 3 E īnoi ana koutou, ā, kāhore e riro i a koutou, nō te mea e īnoi hē ana koutou, kia whakapaua ai ki ō koutou hiahia.
4 E ngā tāngata pūremu, e ngā wāhine pūremu, kāhore ianei koutou e mātau ko te aroha o te ao he hoariritanga ki te Atua? Nā, ko te tangata e hiahia ana kia meinga hei hoa aroha mō te ao, e mea ana i a ia hei hoariri ki te Atua. 5 Ki tō koutou whakaaro he kōrero noa rānei tā te karaipiture, "E hiahia ana rānei te Wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tātou, kia tae rawa ki te hae"? 6 Nui atu ia tāna hōmai i te aroha noa; koia tāna e mea nei,
"Ka pakeke te Atua ki tā te hunga whakapehapeha,
ka hōmai ia i te aroha noa ki te hunga ngākau pāpaku."
7 Nā, kia ngohengohe koutou ki tā te Atua. Tūria atu te rēwera, ā, ka oma atu ia i a koutou. 8 Whakatata atu ki te Atua, ā, ka whakatata mai ia ki a koutou. Horoia ō koutou ringaringa, e te hunga hara. Meinga ō koutou ngākau kia hēkore, e te hunga ngākau rua. 9 Kia pōuri koutou, kia puta te auē, te tangi. Kia puta kē tō koutou kata hei auē, tō koutou hari hei āhua whakapoururu. 10 Whakapāpaku koutou ki te aroaro o te Ariki, ā, māna koutou e whakateitei ake.
He Whakatūpato kei Whakawā tētahi i tētahi
11 Kāti te ngautuarā tētahi ki tētahi, e ōku tēina. Ko te tangata e ngautuarā ana ki tōna teina, e whakahē ana hoki i tōna teina, e ngautuarā ana ia ki te ture, e whakahē ana i te ture; ki te whakahē ia koe i te ture, ehara koe i te kaimahi i te ture, engari he kaiwhakawā. 12 Kotahi tonu te kaiwhakatakoto ture, kei a ia te kaha hei whakaora, hei whakangaro. Ko wai rā koe e whakahē nā i tērā atu?
He Whakatūpato mō te Whakamanamana
13 Tēnā, e te hunga e mea nei, "Hei āianei, hei āpōpō, ka haere mātou ki te pā rā, ā, ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hokohoko, ka whiwhi ki te taonga!" 14 Kāhore nā hoki koutou e mātau ki ngā mea o āpōpō. He aha oti tō koutou ora? He kohu rā, he iti nei te wā e puta mai ai, ā, kua memeha atu. 15 Te mea rā koutou, "Ki te pai te Ariki, ā, ka ora mātou, ka mea i tēnei mea, i tērā mea rānei." 16 Tēnei ia koutou te whakamanamana nei ki ā koutou kupu whakaputa; he kino taua tū whakamanamana katoa.
17 Nā, ko te tangata e mātau ana ki te mea i te pai, ā, kāhore e meatia e ia he hara tērā nōna.