1 ȘarpeleApoc. 12:9;20:2. era maiMat. 10:16.2 Cor. 11:3. șiret decât toate fiarele câmpului pe care le făcuse Domnul Dumnezeu.
El a zis femeii: „Oare a zis Dumnezeu cu adevărat: ‘Să nu mâncați din toți pomii din grădină’?" 2 Femeia a răspuns șarpelui: „Putem să mâncăm din rodul tuturor pomilor din grădină. 3 DarCap. 2:17., despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis: ‘Să nu mâncați din el și nici să nu vă atingeți de el, ca să nu muriți.’" 4 Atunci, șarpeleVers. 13.2 Cor. 11:3.1 Tim. 2:14. a zis femeii: „Hotărât că nu veți muri, 5 dar Dumnezeu știe că, în ziua când veți mânca din el, viVers. 7.Fapte 26:18. se vor deschide ochii și veți fi ca Dumnezeu, cunoscând binele și răul." 6 Femeia a văzut că pomul era bun de mâncat și plăcut de privit și că pomul era de dorit ca să deschidă cuiva mintea. A luat deci din rodul lui și a mâncat1 Tim. 2:14.; a dat și bărbatului ei, care era lângă ea, și bărbatulVers. 12,17. a mâncat și el.
Păcatul lui Adam
7 Atunci li s-au deschisVers. 5. ochii la amândoi; au cunoscutCap. 2:25. că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin și și-au făcut șorțuri3:7 Sau: cingători. din ele. 8 Atunci au auzit glasulIov 38:1. Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei3:8 Evreiește: vântul., și omul și nevasta lui s-au ascunsIov 31:33.Ier. 23:24.Amos 9:3. de Fața Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină. 9 Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om și i-a zis: „Unde ești?" 10 El a răspuns: „Ți-am auzit glasul în grădină și mi-a fost fricăCap. 2:25.Exod 3:6.1 Ioan 3:20., pentru că eram gol, și m-am ascuns." 11 Și Domnul Dumnezeu a zis: „Cine ți-a spus că ești gol? Nu cumva ai mâncat din pomul din care îți poruncisem să nu mănânci?" 12 Omul a răspuns: „FemeiaCap. 2:18.Iov 31:33.Prov. 28:13. pe care mi-ai dat-o ca să fie lângă mine, ea mi-a dat din pom și am mâncat." 13 Și Domnul Dumnezeu a zis femeii: „Ce ai făcut?" Femeia a răspuns: „ȘarpeleVers. 4.2 Cor. 11:3.1 Tim. 2:14. m-a amăgit și am mâncat din pom." 14 Domnul Dumnezeu a zis șarpelui: „Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat ești între toate vitele și între toate fiarele de pe câmp; în toate zilele vieții tale, să te târăști pe pântece și să mănânci țărânăIs. 65:25.Mica 7:17.. 15 VrăjmășieMat. 3:7;13:38;23:33.Ioan 8:44.Fapte 13:10.1 Ioan 3:8. voi pune între tine și femeie, între sămânța ta și sămânțaPs. 132:11.Is. 7:14.Mica 5:3.Mat. 1:23,25.Luca 1:31,34,35.Gal. 4:4. eiRom. 16:20.Col. 2:15.Evr. 1:14.1 Ioan 5:5.Apoc. 12:7,17.. AceastaPs. 48:6.Is. 13:8;21:3.Ioan 16:21.1 Tim. 2:15. îți va zdrobi capul, și tu îi vei zdrobi călcâiul." 16 Femeii i-a zis: „Voi mări foarte mult suferința și însărcinarea ta; cuCap. 4:7. durere vei naște copii, și dorințele1 Cor. 11:3;14:34.Efes. 5:22-24.Tit 2:5.1 Pet. 3:1,5,6. tale se vor ține după bărbatul tău, iar el va stăpâni1 Sam. 15:13. peste tine." 17 Omului i-a zis: „FiindcăVers. 6. ai ascultat de glasul nevestei tale și ai mâncatCap. 2:17. din pomul despre careEcl. 1:2,3.Is. 24:5,6.Rom. 8:20. îți poruncisem: ‘Să nu mănânci deloc din el’, blestematIov 5:7.Ecl. 2:23. este acum pământul din pricina ta. Cu multă trudăIov 31:40. să-ți scoți hrana din el în toate zilele vieții tale; 18 spiniPs. 104:14. și pălămidă să-ți dea și să mănânciEcl. 1:13.2 Tes. 3:10. iarba de pe câmp. 19 În sudoareaCap. 2:7. feței tale să-ți mănânci pâinea până te vei întoarce în pământ, căci din el ai fost luat; căci țărânăIov 21:26;34:15.Ps. 104:29.Ecl. 3:20;12:7.Rom. 5:12.Evr. 9:27. ești și înVers. 5.Is. 19:12.Is. 47:12,13.Ier. 22:23. țărână te vei întoarce." 20 Adam a pus nevestei sale numele Eva3:20 Adică: Viață., căci ea a fost mama tuturor celor vii. 21 Domnul Dumnezeu a făcut lui Adam și nevestei lui haine de piele și i-a îmbrăcat cu ele. 22 Domnul Dumnezeu a zis: „IatăCap. 2:9. că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscând binele și răul. Să-l împiedicăm dar acum ca nu cumva să-și întindă mâna, săCap. 4:2;9:20. ia și din pomul vieții, să mănânce din el și să trăiască în veci." 23 De aceea, Domnul Dumnezeu l-a izgonit din grădina Edenului caCap. 2:8. să lucreze pământul, din care fusese luat. 24 Astfel a izgonit El pe Adam; și la răsăritulPs. 104:4.Evr. 1:7. grădinii Edenului a pus niște heruvimiExod 25:18-22.Ezec. 28:11-16., care să învârtească o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul care duce la pomul vieții.
Takatakahi ā-Tangata
1 Nā, ko te nākahi he mōhio rawa i ngā kīrehe katoa o te pārae i hangā nei e Ihowā, e te Atua. Nā, ko tāna meatanga ki te wahine, "Koia, i mea anō te Atua, ‘Kaua e kainga e kōrua ngā hua o tētahi rākau o te kāri’?"
2 Ā, ka mea te wahine ki te nākahi, "E kai anō māua i ngā hua o ngā rākau o te kāri. 3 Ko ngā hua ia o te rākau i waenganui o te kāri, kua mea mai te Atua, ‘Kaua kōrua e kai i tētahi o ōna hua, kaua anō hoki e pā ki reira, kei mate kōrua.’ "
4 Nā, ko te meatanga a te nākahi ki te wahine, "E kore kōrua e mate rawa. 5 Erangi, e mōhio ana te Atua ko te rā e kai ai kōrua i tētahi o ōna hua, kātahi ka mārama ō kōrua kanohi, ā, ka rite kōrua ki te Atua, ka mōhio ki te pai, ki te kino."
6 Ā, i te kitenga o te wahine he pai te rākau rā hei kai, he āhuareka ki te titiro atu, he rākau hoki e minaminatia hei whakamōhio, nā, ka tango ia i ētahi o ōna hua, ka kai, ka hoatu hoki ki tāna tahu i tōna taha; ā, kai ana ia. 7 Nā, ka mārama ō rāua kanohi tahi, ka mōhio rāua kei te tū tahanga rāua; nā, ka tuia e rāua ētahi rau piki, meatia ana hei rāpaki mō rāua.
8 Ā, ka rongo rāua i te reo o Ihowā, o te Atua, e hāereere ana i te kāri i te hauhautanga o te rā; ā, ka piri a Ārama rāua ko tāna wahine i te aroaro o Ihowā, o te Atua, ki roto ki ngā rākau o te kāri. 9 Nā, ka karanga a Ihowā, te Atua, ki a Ārama, ka mea ki a ia, "Kei hea koe?"
10 Ā, ka mea ia, "I rongo ahau ki tōu reo i te kāri, ā, wehi ana ahau, nōku i tū tahanga; nā piri ana ahau."
11 Nā, ka mea ia, "Nā wai i mea ki a koe e tū tahanga ana koe? Kua kainga rānei e koe ētahi o ngā hua o te rākau i kīia atu rā e ahau ki a koe, ‘Kaua ōna hua e kainga’?"
12 Nā, ka mea te tangata rā, "Nā te wahine i hōmai nei e koe hei hoa mōku, nāna i hōmai ētahi o ngā hua o te rākau ki ahau, ā, kainga ana e ahau."
13 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, ki te wahine, "He aha tēnei kua meatia nei e koe?"
Ka mea te wahine, "Nā te nākahi ahau i māminga, ā, kai ana ahau."
14 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, ki te nākahi,
"Mō tēnei mahi āu
nui atu te kanga mōu i ō ngā kararehe katoa,
i ō ngā kīrehe katoa o te pārae;
ko tōu kōpū hei haere mōu,
ko te puehu hei kai māu
i ngā rā katoa e ora ai koe.
15 Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga
mā kōrua ko te wahine,
mā tōu uri rātou ko tōna uri;
ka marū tōu mātenga i a ia,
ka marū i a koe tōna rekereke."
16 Ka mea ia ki te wahine,
"Ka whakanuia rawatia e ahau tōu mamae, me tōu hapūtanga;
ka mamae koe ina whānau tamariki;
ka hiahia koe ki tō tahu,
ko ia anō hoki hei rangatira mōu."
17 Ā, ka mea ia ki a Ārama, "Mō tōu rongonga ki te reo o tāu wahine, mō tāu kainga hoki i te hua o te rākau i kīia atu e ahau ki a koe, i meatia atu rā, ‘Kaua e kainga ētahi o ōna hua.’
Ka oti te oneone te kanga mō tāu mahi;
ka kainga e koe ōna hua i runga i te mamae
i ngā rā katoa e ora ai koe.
18 He tātarāmoa anō hoki, he tūmatakuru āna e whakatupu ake ai māu;
ā, ka kai koe i te otaota o te pārae.
19 Mā te werawera o tōu mata e kai ai koe i te taro,
ā hoki noa koe ki te oneone;
i tangohia mai nei hoki koe i reira;
he puehu hoki koe, ā, ka hoki anō ki te puehu."
20 Ā, i huaina e Ārama te ingoa o tāna wahine ko Iwi; nō te mea ko te whaea ia o ngā mea ora katoa.
21 Nā, ka hangā e Ihowā, e te Atua, ētahi kākahu hiako mō Ārama rāua ko tāna wahine, ā, whakakākahuria ana rāua. 22 Nā, ka mea a Ihowā, te Atua, "Nanā, kua rite nei te tangata ki tētahi o tātou, te mōhio ki te pai, ki te kino; nā, kei totoro atu tōna ringa āianei, kei tango i tētahi o ngā hua o te rākau o te ora, kei kai, ā, ka ora tonu." 23 Koia i tonoa atu ai ia e Ihowā, e te Atua, i te kāri o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira. 24 Heoi, peia ana e ia te tangata; ā, whakanohoia ana ki te taha ki te rāwhiti o te kāri o Erene tētahi kerupima, me tētahi hoari mura, he mea piupiu tonu ki tētahi taha, ki tētahi taha, hei tiaki i te huarahi ki te rākau o te ora.